2016-8-9 17:36 /
冷番补完字幕组的字幕质量比较捉急,很多地方的对话内容都被曲解了,需要脑补(bgm38),但字幕什么的总比没有的好(毕竟中文字幕仅此一家)
以下是主要勘误及字幕补全(附时轴),细节、信达雅什么的就不要在意了:
[00:23]“花屋先生 过头了”应为“花店 开过头了”(这错的简直b38)
[00:42]“刚刚就说了本该在病院就买的”应为“本来就说好在(我)住院时就买的”(病院怎么会卖花的啊常考)
[00:57]这里妈妈喊了一声“織音ちゃん”但是被字幕组无视了……所以说后面出现的女主可能有点莫名其妙,其实就是这里的婴儿織音(嘛这点程度观众不用看字幕也能理解就是了)
[02:06]黄色的指示牌上写的是“急弯注意”
[03:26]纸条上写的是“快过来呦”(注意这张纸条的水印,这是女主刚才去便利店买东西时开的发¥票)
[05:16]“向驾驶舱A1对接靠近”应为“进入向空间站A1的对接程序”
[06:08]"站内完全实施了那个防御"应为“站内全部是那个的防御范围”(所以说“那个”并不是防御手段而是   
[06:18]“这个那个的要求”应为“这是那个的要求”
[09:53]“冻茶”应为“冰茶”(有谁会说冻茶啊b38)
[09:56]“爱尔兰 冷气”应为“Irish Cooler”(这是一种国标鸡尾酒,配方是爱尔兰威士忌+苏打水,以柠檬进行装饰。这错得就像机翻一样
[10:03]“盐野里美”应为“入之波 里美”(しおのは さとみ)(估计是把“は”给漏掉了)
[10:47]“处于好奇加入了一半”应为“觉得挺有趣的所以加入了”
[11:05]“一睡就是12年”应为“一睡就是19年”(这里都听错也太不够意思了吧)
[12:00]“因为站的控制权被夺取机动人员逃走了”应为“站的控制权被夺取,船员也逃走了”(为方便理解尽量少用长句)
[12:38]“要是植入到我们身体”应为“如果我们也能进去(那个实验体所在的空间站)(并安装这些装置)的话”
[16:51]“12点的时候”应为“12岁的时候”(b38)
[17:32]“制定服务器的阀已经设置好了”应为“通向指定服务器路径上的陷阱已经设置好了”
[17:57]“那个也在例子的便利店以后中断了”应为“那个也在便利店那件事以后中断了”
[18:00]“我们只需按照激活做”应为“我们只需按照计划做”
[18:41]“拖一下”应为“脱一下”
[18:44]“有要换衣服吧”应为“有(为你准备)更换的衣服”
[19:08]“安森先生”应为“保典(やすのり)先生”(即女主的父亲入之波保典)
[19:21]“不够沉着”应为“冷静不下来”
[19:35]“碟球”应为“Bravo”(下同)
[19:49]“从轨道投出去”应为“从轨道(用设置的爆炸物)击落”
[25:52]在“真是恶趣味”这句之后先Sen生Sei还直呼了青嶋ユリ的名(从下文看来他们似乎曾是同事)
[26:02]“实证”指的是下文中的情报技术的实际运用可行性的证明;“情报部的契约”应为“与情报部缔结的契约”
[26:07]“投资家们 甚至本国的的局长之首也纷纷飞走了”应为?“投资家们甚至本国的局长都因此掉了脑袋”(这里的意思我是瞎猜的)
[26:40]“要是死人能说话的话就能活捉重要的人物”应为“如果能让死人说话的话,就省去了活捉那些重要人物(并从中套出情报)的定律”(这句原翻译简直太坑了,看得一头雾水啊)
[27:25]“要是没有你世界也会更好”应为“像你这种人,要是没生下来世界反而会变得更好”
[28:32]“疑似化”应为“拟似化”(可能是照搬日式汉字导致的误译)
[31:29]“克隆体如果不是20岁的身体 就会勉强”应为“如果给予克隆体20岁的身体(肉体),难免会出现一些问题”(我也不知道怎么翻译,但原来的翻译实在是太过莫名其妙)
[32:06]“然手殆尽”应为“燃烧殆尽”
[32:47]“让我来”应为“我会为你做任何事”
[35:26]“团结”应为“团聚”
[37:26]“不是你的母亲”应为“隐瞒了不是你真正的母亲这件事
Tags: 动画
#1 - 2016-8-12 21:53
(Moles and Skylarks)
第一次听说