2019-8-3 17:56 /
中文名读得我精神恍惚,20小时了一个都没记住,于是整理了一个带头像的名字对比表格。

图贴到这儿,不过好像较糊,我用的图床都已经非科学不能访问,如果有方便的图床非常感谢留言推荐!

表格是用google sheets做的,有需要的话可以直接去看:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Be_mwlPgkCIRk97AhfiXdchc0FNnepbgq04f89xjR8U/

如若有误请留言。

Tags: 游戏 角色
#1 - 2019-8-3 18:02
(嶋村さん愛好者俱楽部の中國語圈首席。夜闌挑燈觀片,羽)
我还以为你日厂游戏只打日文版
#1-1 - 2019-8-3 18:19
泷见
我日语没有好到这种程度(bgm38)
#2 - 2019-8-3 20:45
(活在过去的人)
中文译名太烂了,很多完全不符合译名标准
#2-1 - 2019-8-3 22:14
泷见
我起初也是这么想的,直到我看了日文名,中文版肯定是只对着日文版翻译的。
这些中文名字可以说是"英"翻日翻中,如果中文是按英文翻的话观感会好很多。
#2-2 - 2019-8-3 22:20
tonyzzg
泷见 说: 我起初也是这么想的,直到我看了日文名,中文版肯定是只对着日文版翻译的。
这些中文名字可以说是"英"翻日翻中,如果中文是按英文翻的话观感会好很多。
不是的,我的意思是翻译过来的中文很奇怪,比如アネット按照正常的简中翻译都应该翻译成阿妮特或者阿奈特,他这个给我的感觉是按港台的翻译过来之后转的简体,包括像菲利克斯这种简体一般不会用力这个字
因为我以前也是经常看欧洲足球的人,对译名这个东西可能比较敏感
#2-3 - 2019-8-4 00:16
泷见
tonyzzg 说: 不是的,我的意思是翻译过来的中文很奇怪,比如アネット按照正常的简中翻译都应该翻译成阿妮特或者阿奈特,他这个给我的感觉是按港台的翻译过来之后转的简体,包括像菲利克斯这种简体一般不会用力这个字
因为我以前...
你是这个意思啊,你说的有道理,有可能是转译,不过总觉得要是粤语系翻译的话会更简洁一些,毕竟吞音多。
这个也有可能是考虑了毕竟是个jrpg所以有改变用字吧,比如同音选字偏可爱或者奇幻风一些。
老实说发上来没想到有人真的会感兴趣,看到你这样的留言挺高兴的(bgm70)
#3 - 2019-8-5 18:24
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
其实我倒觉得中文翻译总体还行。

这个表格中不太合理的其实不多。Dimitri写成“帝弥托利”显得就……有点土。Ashe译成“亚修”、Tomas译成“托马修”、Marianne“玛莉安奴”,就有照搬假名之嫌了,不如作“艾什”、“托马什”和“玛莉安娜”(法语女性名的-ne基本国内都添个“娜”音,比如Pauline译成“波琳娜”)。Annette也可翻译成“安妮特”。Catherine“卡多莉奴”也太别扭,不如直接“凯特琳”或“卡特琳娜”。其他倒还好。

黑鹫这边大部分是日耳曼系名字,基本遵循德语词尾浊辅音清化的规则,所以Ferdinand译成“菲尔迪南特”。Dorothea也是遵循德语th读如t。

Tomas假名标“トマシュ”,应该是Thomas的斯拉夫版Tomaš。同样Cyril读ツィリル也是斯拉夫系发音,硬译成“锥里尔”不如直接叫通行的“西里尔”。Jeritza似乎也是个捷克姓氏,j是半元音,所以“伊艾里扎”不如“耶利查”或“耶利扎”。

我觉得主角名字很有意思,全写作Byleth,th的读音按性别变读ス/ト。

所以我选择日文版(bgm38)
#3-1 - 2019-8-6 14:45
泷见
Dimitri这个感觉纯粹是为了人设和中二硬拽的,也不是不能理解b38。

Ashe还有楼上#2也说了的Annette,类似的名字Asher官方(新华通讯社)是翻译成过"亚设"的(亚设这个人是个编撰家),Atena更典型的翻译"雅典娜"大家都知道,所以感觉把更合理的"安"变成"雅"有可能是为了显得特别,和普通人做区分。除了有特殊身份的人,其他的Ashe,Atenas之类的,通译都是正常的"阿"开头。

Tomas看假名确实是捷克语读音的,虽说官方通译是托马什,翻译成托马修也没什么大问题。这里面最谜的可能就是锥里尔了,锥这个字除了韩/朝语翻中之外都没有哪里会用的,硬要解释可能是翻译用字有时拼音ch、zh、c、z可能会互相换用,ツィ就翻锥了bgm38,其实翻成茨里尔也可,没必要一定用英语发音。另外有的翻译人员喜欢在翻译的时候加入自己的一些"巧思"…比如体现一下人物性格或者特点之类的,帝弥托利大概就是,也许锥里尔也是这种情况(
Jeritza是德语名,通译是耶里察。

Byleth这个确实有趣,更通用的写法是Beleth,有一大票的其他拼法,指的几乎都是那同一个存在bgm38(憋搜beleth搜就剧透,sothis同理憋搜sopdet),其他拼法中包括Bilet和Bileth,两种读音本就都有。不过英语没有这么分反而是用了同一种写法更加符合英语的习惯,英语里有不少名字都是男女通用,英文版游戏不按男女区别写名字我觉得是更好的选择。

不过话说回来,我觉得这游戏就是日翻中,这期间没有参考任何其他版本,假名怎么写的就直接音译假名了。倒是也没什么好指责的,只是如果能对照印欧语系版本的名字一块儿翻译就更好了。

我还是选择中文版吧,但是希望其他不变只有名字全换英文(bgm38)