2020-2-7 19:38 /
普通言葉:
相性:相性,这个词不太好直接翻译成哪个中文词汇,默契度,情投意合度,差不多,但我们中国人对于契合度的使用频率应该没有日本人对相性这个词使用程度高,相反我们在表达反义时常说“合不来”,这时可能几乎等价「あの人とは相性が悪い」。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

我的xp词汇:
ギャップ萌え
生意気、高飛車たかびしゃ:经常出现在xx里的形容词。
主従逆転しゅじゅう ぎゃくてん
下剋上げこくじょう
焦らす:焦らさないで,翻译成“别掉我胃口”字太多了也有些粗俗,“别捉弄我了”少了点“焦”的急切,“别让我等了”少了捉弄吊胃口的意味,总之很独特的gal game里常出现但还是原文最有韵味的一个词。可能是焦这个词让人联想到被“烤焦”“焦急”的感觉,反而让我这个中国人可能比日本人更有感觉。
类似的:意地悪い

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

奇怪的姓氏:四月一日(わたぬき)日本人の姓。かつては、冬の間に防寒として着物に詰めた綿を旧暦4月1日に抜いていた。ここから、「四月一日(四月朔日)」と書いて「わたぬき」と読む姓が存在する。富山県に多い。

コメントついで:
わかる:翻译成我理解、我懂,但总觉得差点日本文化里那种考察他人心情的特质和试图配合他人聊天的意味。
エモい:emotional,翻译成感动总觉得丢失了点懐かしい的感觉。
助かる:翻译成感谢,总觉得少了点日本礼仪特质的网络变种做作感。常用于生放送中评论感谢liver怎样,或者评论感谢其他评论的说明讲解。
開幕xx:中文里常见的开幕xx可能就来自niconico的開幕xx,毕竟中文和日文通じる,直接照搬过来也多少能理解。之前看了个偶像大师舞蹈配平沢进音乐的视频,有開幕嘔吐这样的弹幕。ニコニコ大百科有「開幕10割」这样的词条。在中文弹幕中开幕雷击可能是最早最常见的,其并不完全是元neta,属于开幕xx和舰娘机制的一种混用。至于是不是来自日本的弹幕呢?可对出现弹幕的时间进行调查确认。
尊い とうとい:完美的、最好的。 xx 尊い=xx 最高
空耳そらみみ



翻訳ついで:
中文对日语名的翻译常优先汉字对应,日文原名是汉字自然简单,是假名时就容易发生错译,因为假名到汉字是一对多的映射,选取哪个汉字相当于缩小了原名含义的范围,设想,一个人的名字假名可能就包含多种汉字对应的意向,这种缩小性翻译本身就是存在机制性问题的。
涼宮ハルヒ:凉宫春日×,凉宫晴日√
惣流・アスカ・ラングレー:飛鳥× 明日香√ (でも少し違う,少了从德国而来的外文但同时映射日文明日香的双重含义)
ハルオ・サカキ:晴生×,春生√ ,根据剧情得知。

えいち 叡智
エッチ H

来自日语的较广流传度的流行语:
萌moe、毒舌どくぜつ、腹黒いはらぐろい、御姉おねえ、元気げんき、中二ちゅうに、鬼畜きちく、攻め、受け、抖MドM、抖SドS
萌百:华盟&元古制作的《幸运星》第10话字幕中曾一度把「ツンデレ」译作「娇羞蛮横」(后续的BD版字幕中改为「傲骄」(「骄傲」的反写,而不是「傲娇」)),可以认为至少在2007年时傲娇一词在中文宅圈还不是很普及。