2020-12-1 15:53 /
为了防止自己在编写条目的时候前后格式不统一而写,仅作为自己遵守的规范,也欢迎其他人参考。

※罗马音
使用规范的赫本式罗马音。
例:
鬼头明里(きとう あかり):Kitō Akari
大庭直仁(おおば なおと):Ōba Naoto
在官方给出英文或罗马音写法时,可考虑「名从主人」的原则。
例:

べにしゃけ:Benisyake(训令式罗马音)
横尾太郎(ヨコオタロウ):YOKO TARO(忽略长音的罗马音)

说明:
(免责声明:本文作者并没有日语或语言学的相关知识,不保证以下内容的准确性。)
在填写日语罗马音时,最容易出现问题的是长音的标注。相关信息可参见日语维基「長音符#ローマ字における表記」和「ローマ字#長音」,前者解释较为详细。
在最常用的赫本式罗马音中:
①a、i、u段长音的假名写法一般包括「ああ/いい/うう」(「あー/いー/うー」两种形式(此处的「ああ」和「あー」实际是指「あ段+あ」和「あ段+长音符ー」,余同))。在这两种形式以外,o段还包括「おう」[注1],e段还包括「えい」[注2]
②a、u、i、e、o段长音在现行的赫本式罗马音(Modified Hepburn)中应用长音符号记为「ā」「ī」「ū」「ē」「ō」,例如「お母さん(おかあさん)」=「Osan」、「お兄さん(おにいさん)」=「Osan」、「空気(くうき)」=「ki」、「お姉さん(おねえさん)」=「Osan」、「お父さん(おとうさん)」=「Osan」。
②在实际使用中,i段长音常被记为「ii」,例如「新潟(にいがた)」=「Niigata」。似乎记为「ī」更规范(参见:东京大学教养学部的推荐形式美国国家标准),但日本人基本上都写「ii」。
③e段长音在「えい」的形式下仍记为「ei」[注2],例如「礼(れい)」=「Rei」。

然而,由于「ā」「ī」「ū」「ē」「ō」这些特殊字符不在26个拉丁字母的范围内,输入对一般人来说稍显困难,并且在很多地方无法使用,所以大众经常使用其他写法。

在人名中,以o段长音最为常见。假设有个人名叫「大場 太郎(おおば たろう )」,其罗马音拼写的几种常见情况是:
①Ōba Tarō
 最标准的赫本式罗马音,输入困难,很多地方无法使用。
 例:英文维基和中文维基理论上都要求维基人使用这种形式。
②Oba Taro
 将长音符号无视,方便输入,常被称作「英語式」,是日本护照使用的标准形式(参见:日本外交部「ヘボン式ローマ字綴方表」),最常用。其问题是可能造成歧义,例如「大野(おおの,Ōno)」和「小野(おの,Ono)」这两个姓在这种情况下的拼写会完全相同,小野洋子便因此曾被国内误译为大野洋子。
 例:伊藤美来的公式推特名@InfoItomiku、演唱会名「ITO MIKU 5th Live」、官网名https://columbia.jp/itomiku/。
③Ohba Taroh
 据说是德语风的标记方式,较常用。日本护照规范中提到可以申请使用这一形式。
 例:日本男性偶像大野智的官方罗马音Ohno Satoshi。
④Ooba Tarou
 按照每个假名对应的罗马音来拼写,事实上不符合规范,但由于罗马音输入法的流行,近年变得常用。尤其是对于不懂罗马音规范的外国人来说,是十分自然的写法,在日本以外的动漫爱好者群体中常见。
 例:伊藤美来的ameblo域名https://ameblo.jp/itou-miku/。
⑤Ooba Taroo
 双写元音来表示长音,语言学的专业人士似乎会使用这个,虽然不符合常用的罗马音规范,但是能较简单地表现出长短音的区别。有时候也会出问题,一个极端的例子是「鳳凰(ほうおう,Hōō)」会变成「Hoooo」,「鳳凰を追う王を覆おう(ほうおうをおうおうをおおおう,Hōōoouōoōou)」会变成「Hoooooouoooooou」。
 例:把「おお」写成「oo」的情况可以归入第④条。至于把「おう」写成「oo」的情况,大概只在某些讨论长音的学术文章里会出现,平常很少有人会特意这样写。

考虑到bangumi并没有规定要使用规范赫本式罗马音,其实大家基本上是想怎么写就怎么写,甚至用训令式罗马音也不是不可以。

[注1]
前文曾提到o段长音有「おー」「おお」「おう」三种形式,但并不代表所有的「おお」和「おう」都是长音。例如前文提到的「追う」和「王」,假名都记作「おう」,但只有后者是长音/o:/,前者则读作双元音/oɯ/,故前者的罗马音记作「ou」。至于为什么存在假名拼作双元音而读作长元音的情况,请参见下一条注释。
类似的,日本护照规范中,特殊规定对于出现在末尾的「おお」使用「oo」的写法。外交部文件中给出的例子之一是「横尾(よこお)」记为「Yokoo」,因为此处的「横(よこ)」和「尾(お)」属于不同的语素(形態素),所以不能念成长音。不过,知名游戏制作人横尾太郎自己使用的是「YOKO TARO」……他不止省略了长音,还吃了一个实际上存在的音,严格来说是写错了,但既然他这么用,那就名从主人吧。
(根据Wikitionary,「いいね」的读音也应该是带有双元音的/iine/,而非长音化的/i:ne/。由于没有查到更多资料,这一点存疑。)
综上,实际上罗马音要不要标记成长音还要看它实际是怎么读的,只有在真的读成长音的情况下才会按照长音来标记。然而也存在「えい(ei)」这样读音是长音但罗马音不标记为长音的情况,参见下一条注释。
[注2]
历史上,日语曾发生过「双元音的长元音化(二重母音の長母音化)」的音变过程,例如「おう」的发音从双元音/oɯ/变成了长元音/o:/,这一过程发生在很久以前,但假名拼写一直没有改变,所以会出现假名拼写与读法不同的情况。罗马音则按照实际发音将之统一拼写为长音「ō」。如果写成「ou」,就有点古风了。
类似的,「えい」的发音也在从双元音/ei/逐渐变成长元音/eː/,这个过程是较近期才发生的,且仍有许多人坚持双元音的读法,尤其是在九州,可参见日本文化厅的报告。因为音变时间较晚,所以假名拼写和罗马音拼写都保持「ei」,没有统一到「ē」。


附录:查询发音不明的人名的方法
日本的汉字可能对应多种读音,有时无法轻易判别一个名字的具体读音。例如漫画家「高畑弓」,「弓」的训读是「ゆみ(Yumi)」,音读是「きゅう(Kyū)」,此时需要想办法判别其实际读音。
方法如下:
①直接用谷歌搜索其名字,很有可能直接发现出版社官网或第三方网站()给出的假名写法。
②查询其Twitter,发现Twitter账号为「@Q_takahata_21」,其中「Q」对应了「きゅう」。
③查询版权信息,例如在Bookwalker的单行本商品页的介绍下方一般都会有版权信息,可在看到「(C)Kyu Takahata/講談社」,要注意这种形式得到的一般是忽视长音的写法。

对于虚构作品人物中的漫画和小说人物,一般其名字第一次出现时会有假名注音。