2021-2-16 14:26 /
额,虽然可以不必计较这么多,但我自己还是发现了字幕的一些微妙的地方。这里是部分的简单的分析
(不懂日语)
图片的顺序分别为B站、喵萌奶茶屋、sweetsub的字幕。以下用 Neko 和 sweet 称呼两个字幕组。

不更啦!累死了




第六集
~



B站的还看得懂,sweet完全不知所云

~



原文应为“dummy”,EVA里的Dummy System应该也是这个词

~



B站是“上头”,Neko的是“悲催”,sweet 的是“感人”

~



很明显B站的准确一点

~

Neko的:


Sweet:

B的好点

~



B的好点,Neko的也好

~



B的字幕是同时出现的
sweet的两句话分别出现

~



原文是“Sawaki”,学生直接称呼老师的姓氏。
“泽师”虽然有想这么表现的意图,但是怪怪的。

~
第一集
是爱的“怒不可遏”



Nekomoe没有这样翻译,但是之后也这么翻了。

~
第四集里,桃惠的“再也不见”“葬在久远”“滚”



葬在久远听起来很酷。

~
第五集米其林的台词
neko:“让我们相互放松吧”
sweet:“让我们相互泄压吧”
如果是看neko,又不懂日语,大概率听不懂双关

~



B站的没有翻译出来
neko:“冲一发”,确实,不懂日语应该会很迷惑
sweet :有注释,好懂

~
neiru的处刑台词,




~
女生的八卦



我自己直译的话,是这样:“我注意到了了不得的事欸”

~



不知道“好奇”是哪里来的

~
B站直接删掉这段了



这里原是两个短句,sweet不知道咋译的

~



neko很用心。

~


“商量一下”“问一下”前者好一点
“你妈”“伯母”
我觉得直接译成“妈妈桑”会好一点。

问题来了
对于稍微了解一点日语的同学,到底是直译的好、还是意译的好?有注释好,还是没有注释好?像处刑词一类的,是追求帅气,还是追求准确?(如果会日语的话就最好的啦)

Tags: 动画
#1 - 2021-2-16 14:33
(就这样想想不也挺好的吗?)
看不出那个字幕组更好,但是总归会比B站的好
#1-1 - 2021-2-27 14:24
#2 - 2021-2-16 15:36
比起「日语上手者之间讨论对于日语苦手者来说哪一装逼路线好」,我更倾向于「尽量顾全所有逼格者为好」的套路,有的时候问题本都不是问题,正如中日双语字幕最抢眼一样,凡事还是多留一个心眼为好吧
#3 - 2021-2-16 16:21
(叹飘渺,莫过春樱转瞬逝……怜世间,万千繁华始归尘…… . ...)
信达雅,能做到前2点足矣,长期不在某站看番,但是看截图还是要吐槽一下你O的翻译真的不太行233,注释的话得看是什么番了,对于不在日语生活圈的人来说一些梗如果没注释你压根就不知道,还有就是那些专有名词很多的番了。。。
#4 - 2021-2-17 00:01
(有用的不会,会的都没用)
顺带一提阿B还有个港澳台版本翻译,瞅了一眼第五集中门架狙的那段,也和sweet差不多,不过没加注释
另外目前大陆版已经删减不少片段,以至于有些影响观感了,这里提一句
#5 - 2021-2-17 04:39
(呜呜呜呜呜呜呜)
第二张图的字幕版本在哪里看呀
#6 - 2021-2-17 11:01
(就这样想想不也挺好的吗?)
“魂飞魄散”“粉身碎骨”“大卸八块”(bgm38)
三个成语吗。。。
#7 - 2021-2-17 14:04
(就这样想想不也挺好的吗?)
目前来看:

sweet出的快,译的不好
B译的好,还有特别的字体,但有删节,画质还烂
Neko译的好,但是出的慢
#7-1 - 2021-2-17 15:14
だるくvan
另外,B站还因为某种渲染机制什么的(可能吧)画面比较暗,特别是原本就黑的地方,很有可能什么都看不清。
#7-2 - 2021-2-17 18:56
しんきろ
だるくvan 说: 另外,B站还因为某种渲染机制什么的(可能吧)画面比较暗,特别是原本就黑的地方,很有可能什么都看不清。
「初见印象深,后会有道别」
简直跟这片子的核心内容是一个套路
#7-3 - 2021-2-17 23:12
老白
感谢了,那我这种中途补番的,就直接下载喵萌奶茶屋翻译的了
#7-4 - 2021-2-19 15:41
地铁狂羊
B站删节大概是从无职出事开始的,之前#4基本无删,保持了好几天(?)
#8 - 2021-2-19 15:38
这次B站字幕有一大特色,OP/ED字幕... 主要是Aniplex的片子以前基本上不会做OPED字幕。
#9 - 2021-2-19 22:57
这片b的字幕其实翻得挺好的......只能说可惜了
#10 - 2021-2-25 23:56
感觉B站的字幕在无职出事以后谨慎保守了很多
#11 - 2021-2-27 04:59
第五集那里,ガス抜き,私が抜いてあげる,私があなたの度肝を抜てあげる,这几句都共享同一个动词 抜く
SweetSub 翻译成了“压”,“帮你”,“大八块”
我觉得是比其他两个好
#12 - 2021-2-28 05:49
(Don't feel. Think.)
呃,B的翻译哪里好了……看不出来
而且你要比较翻译也不把原文拿出来是在比啥呢……
槽点有点多,总之就说下第一个
P1原文:
先生はママより年下だろ?年下の内縁の夫のことになるんだ

什么是 内縁の夫
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%85%E7%B8%81
简单来说就是事实婚姻的丈夫,这里sweetsub翻译的基本不能更准确了……