2021-2-16 14:26 /
额,虽然可以不必计较这么多,但我自己还是发现了字幕的一些微妙的地方。这里是部分的简单的分析
(不懂日语)
图片的顺序分别为B站、喵萌奶茶屋、sweetsub的字幕。以下用 Neko 和 sweet 称呼两个字幕组。
不更啦!累死了
第六集
~



B站的还看得懂,sweet完全不知所云
~



原文应为“dummy”,EVA里的Dummy System应该也是这个词
~



B站是“上头”,Neko的是“悲催”,sweet 的是“感人”
~



很明显B站的准确一点
~

Neko的:


Sweet:

B的好点
~



B的好点,Neko的也好
~



B的字幕是同时出现的
sweet的两句话分别出现
~



原文是“Sawaki”,学生直接称呼老师的姓氏。
“泽师”虽然有想这么表现的意图,但是怪怪的。
~
第一集
是爱的“怒不可遏”



Nekomoe没有这样翻译,但是之后也这么翻了。
~
第四集里,桃惠的“再也不见”“葬在久远”“滚”



葬在久远听起来很酷。
~
第五集米其林的台词
neko:“让我们相互放松吧”
sweet:“让我们相互泄压吧”
如果是看neko,又不懂日语,大概率听不懂双关
~



B站的没有翻译出来
neko:“冲一发”,确实,不懂日语应该会很迷惑
sweet :有注释,好懂
~
neiru的处刑台词,



~
女生的八卦



我自己直译的话,是这样:“我注意到了了不得的事欸”
~



不知道“好奇”是哪里来的
~
B站直接删掉这段了



这里原是两个短句,sweet不知道咋译的
~



neko很用心。
~



“商量一下”“问一下”前者好一点
“你妈”“伯母”
我觉得直接译成“妈妈桑”会好一点。
问题来了
对于稍微了解一点日语的同学,到底是直译的好、还是意译的好?有注释好,还是没有注释好?像处刑词一类的,是追求帅气,还是追求准确?(如果会日语的话就最好的啦)
(不懂日语)
图片的顺序分别为B站、喵萌奶茶屋、sweetsub的字幕。以下用 Neko 和 sweet 称呼两个字幕组。
不更啦!累死了
第六集
~



B站的还看得懂,sweet完全不知所云
~



原文应为“dummy”,EVA里的Dummy System应该也是这个词
~



B站是“上头”,Neko的是“悲催”,sweet 的是“感人”
~



很明显B站的准确一点
~

Neko的:


Sweet:

B的好点
~



B的好点,Neko的也好
~



B的字幕是同时出现的
sweet的两句话分别出现
~



原文是“Sawaki”,学生直接称呼老师的姓氏。
“泽师”虽然有想这么表现的意图,但是怪怪的。
~
第一集
是爱的“怒不可遏”



Nekomoe没有这样翻译,但是之后也这么翻了。
~
第四集里,桃惠的“再也不见”“葬在久远”“滚”



葬在久远听起来很酷。
~
第五集米其林的台词
neko:“让我们相互放松吧”
sweet:“让我们相互泄压吧”
如果是看neko,又不懂日语,大概率听不懂双关
~



B站的没有翻译出来
neko:“冲一发”,确实,不懂日语应该会很迷惑
sweet :有注释,好懂
~
neiru的处刑台词,



~
女生的八卦



我自己直译的话,是这样:“我注意到了了不得的事欸”
~



不知道“好奇”是哪里来的
~
B站直接删掉这段了



这里原是两个短句,sweet不知道咋译的
~



neko很用心。
~



“商量一下”“问一下”前者好一点
“你妈”“伯母”
我觉得直接译成“妈妈桑”会好一点。
问题来了
对于稍微了解一点日语的同学,到底是直译的好、还是意译的好?有注释好,还是没有注释好?像处刑词一类的,是追求帅气,还是追求准确?(如果会日语的话就最好的啦)

简直跟这片子的核心内容是一个套路