2013-7-17 16:59 /
--------------------------------------------------------------------------------------
※写在前面※
1.杂志约稿……企划意图是2012年萌系OVA主题歌盘点。现在bangumi按作品拆分发布。
2.此为本节成稿原貌,付梓版本就字数限制有所删改,规模约在150字上下。

--------------------------------------------------------------------------------------

  作为《寒蝉鸣泣之时》原作十周年纪念,OVA“煌”出人意料地把下限折腾了三卷,直到2012年年初发售的完结篇才终于走回正统路线。拥有非凡纽带的羽入与古手梨花,当她们在错位的时空中相见会发生什么?本卷所呈现的即是此中的笑与泪。
  OP继续沿用一曲酣畅的《Happy! Lucky! Dochy!》。布丁般弹滑透亮的可爱歌声搭配蜂蜜般灿然浓郁的快活旋律,但却不会甜得腻人。这或许该归功于前泽宽之洗练的编曲。配器选择从简,而每一条都做得不敷衍,整套编排环扣紧密,通畅无冗。中轴的铜管合奏在中高音域铺开得相当稳重,少量桥段大量反复,偶在尾音作一点俏皮的处理,但绝不轻佻。摇滚三件在快节奏的推进中也表现得相对内敛,失真大致收束在舒服的范围内,钹音色的尖锐部分也被弱化,总体效果上却反而使歌曲的场面更开阔。间奏部分对铜管的反客为主加强了摇滚色彩,味道虽重,倒与歌手们的甜蜜相映成趣。田村由香里、金井美香、堀江由衣三位声优以片中角色身份达标地唱出了被hotaru抒写饱满的“元气感恋心”。虽而有意拔出服务性满满的幼嫩声线来诠释,可这首歌曲编写得实在体面,便是对萌系不感冒的听众,或也会对其心生怜爱吧。
  ED则按老规矩对野中勇希所作“□□□□☆ミラクルチェンジ”进行重新填词、编曲。这次的主角是羽入,歌词里自然免不了到处充斥“……的说”语尾,奶油泡芙、“啊呜啊呜”等槽点亦散落其中。核心词“勇气凛凛”与这首歌模板的明亮主调接驳顺畅。然而,曲子那数量多于一般水平的结构部件中,稍显特殊地抽出在起首的“梦中捉迷藏”段果然令人不得不在意,它的阴郁提醒着听众“寒蝉鸣泣之时”的惊悚,同时将旋律的感觉微微推向扭曲。不过,曲子一如既往的快速行进照旧将这种异样掩盖得严实。编排也还是走电波洗脑路线,短促状排满的节奏乐器以及明锐的错杂电音。不过这次在听觉上更多地偏向复古,包含不少颇具8bit感的音色。堀江由衣的唱腔清亮而圆滑,而其中柔软的部分与编曲轻微的不透明风味融合得非常舒服。
Tags: 音乐 简评
#1 - 2014-1-15 11:15
原来行文风格不是我猜测的原因,而是职业习惯。
#1-1 - 2014-1-15 11:20
岚行
你之前是觉得我有点翻译腔还是?
#1-2 - 2014-1-15 11:26
kyou(动漫不看中)
岚行 说: 你之前是觉得我有点翻译腔还是?
我也说不出,第一次看见你评价时,还以为你是在写词。
#1-3 - 2014-1-15 12:06
岚行
萝莉控万岁 说: 我也说不出,第一次看见你评价时,还以为你是在写词。
可能那次你正好看见我用韵文吐槽了。嘛,偶尔也会玩这种文字游戏的。但是为什么是“海外”?
文风这个事儿,逻辑大概正好反了,因为其实是我把行文的怪习惯带到工作里去了。
#1-4 - 2014-1-15 12:09
kyou(动漫不看中)
岚行 说: 可能那次你正好看见我用韵文吐槽了。嘛,偶尔也会玩这种文字游戏的。但是为什么是“海外”?
文风这个事儿,逻辑大概正好反了,因为其实是我把行文的怪习惯带到工作里去了。
我觉得海外党经常用外语,不常用汉语,所以语法或文风会变得很奇怪,当然只是猜测。只不过有些海外党喜欢中英混搭,有点让我头疼。你这样的习惯会对有些读者造成困扰的(比如我这种语体教)(bgm38)
#1-5 - 2014-1-15 12:33
岚行
萝莉控万岁 说: 我觉得海外党经常用外语,不常用汉语,所以语法或文风会变得很奇怪,当然只是猜测。只不过有些海外党喜欢中英混搭,有点让我头疼。
外语修习确实会影响到母语的使用习惯。不过感觉时差党的正常变异似乎不像是我这种长句复句控的糟糕方向wwww
语种混用有的时候是出于自身对单一语种表达极限的感知,有些意思在一门语言里头确实很难找到准确的表达方法,于是就借用其他语言。说起来挺不好意思,我也不时这么干OTL不过无视语种互译的可能,太随意地混搭的话,确实有点让人无语……
#1-6 - 2014-1-15 12:35
kyou(动漫不看中)
岚行 说: 外语修习确实会影响到母语的使用习惯。不过感觉时差党的正常变异似乎不像是我这种长句复句控的糟糕方向wwww
语种混用有的时候是出于自身对单一语种表达极限的感知,有些意思在一门语言里头确实很难找到准确的表...
语种混用我能理解,但是中英(或是中日以外的)就让我头疼了。
#1-7 - 2014-1-15 12:40
岚行
萝莉控万岁 说: 语种混用我能理解,但是中英(或是中日以外的)就让我头疼了。
要求别人得懂任意门外语,这太强盗了w所以如果不是重要的对话,摸不着头脑的混用我就无视掉了~