#1 - 2014-6-3 00:06
里紗
http://bgm.tv/subject/93545
http://bgm.tv/subject/93544
http://bgm.tv/subject/105242

官译≠常用译名
况且甘城辉煌乐园救世主只是台湾青文的译名

举几个台湾译名的例子
超人力霸王
神剑闯江湖
华音
钢弹
#2 - 2014-6-3 00:53
(設計學攻略中)
用最為準確那個就好了嘛……反正諸如火線追擊令、星際戰士、長夜無冬、異域驚魂曲這類灣灣翻譯咱都不會接受的……
#2-1 - 2014-6-3 09:40
豆沙包罐头
头尾是啥玩意
#2-2 - 2014-6-3 20:42
Veritas
豆沙包罐头 说: 头尾是啥玩意
頭是七宗罪……尾是異域鎮魂曲
#2-3 - 2014-6-3 20:45
豆沙包罐头
Veritas 说: 頭是七宗罪……尾是異域鎮魂曲
湾湾太会玩……
#2-4 - 2014-6-3 21:07
Veritas
豆沙包罐头 说: 湾湾太会玩……
不太能理解灣灣們的腦內迴路……“俸俸伲购美病”“firstname/fullname”“這說明豪奇會死”還有“踢牙老奶奶”這個也是灣灣搞出來的……
#3 - 2014-6-3 09:34
(红色闭关 蓝色通常运转)
人家不一定看得到你这贴...
不少人觉得官方的就是第一译名 必须放中文名 所以先战10屏中文名放哪种ry
不过就算被改了 有时候我也懒得改回去 只要搜索得出...因为指导没写 其实这个挺重要的
还有那些中文名放纯英文看着也不爽 不过这是项目名-系统的问题功能
#4 - 2014-6-3 09:39
具体事例具体分析,这作的话我倾向不翻译直接用汉字+英文单词就行了
#5 - 2014-6-3 10:12
(hhh汝视视汝)
不觉得那些翻译很带感吗
#6 - 2014-6-3 12:07
(あなたの傷は私の食べ物)
一国三译
#7 - 2014-6-3 16:17
(noblesse oblige)
。。。wiki中文的日本的动画列表,作品名改成希德尼娅的骑士,然后被改回去了,人家表示是台湾东贩出版社的译名。。不采用希德尼娅的骑士这个译名。。
#7-1 - 2014-6-3 17:30
leins=pallange
爱奇艺表示......
维基【显示名=当前页面使用语言的官方/常用译名】才对吧...
那个日本动画列表 扫了一眼简体下居然还真都是用台译......
那人是台湾人吗 你去写个港版译名看他怎么说(
#7-2 - 2014-6-3 20:46
豆沙包罐头
leins=pallange 说: 爱奇艺表示......
维基【显示名=当前页面使用语言的官方/常用译名】才对吧...
那个日本动画列表 扫了一眼简体下居然还真都是用台译......
那人是台湾人吗 你去写个港版译名看他怎么说(
那些条目没区分繁体简体么……话说维基的中文条目中繁简混杂的我也见过
#8 - 2014-6-3 16:24
(頑張ってください。)
神剑闯江湖 听着感觉就异常霸气(bgm38)
#9 - 2014-6-3 16:35
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
反正上次看到钢炼翻译成弹珠小金刚把我笑得半死(bgm38)
#10 - 2014-6-3 17:20
(僕じゃない....)
(bgm40)译名什么的一般是以流传得最广的为准吧?
#11 - 2014-6-3 20:51
(greetings from the ocean)
没办法 湾湾的翻译都觉得读者是白痴 深怕读者看了标题不懂在讲什么