#1 - 2017-2-28 08:34
Thunder (noblesse oblige)
有疑惑但又不知道应该发在哪里……
为什么中译就变成手冢治虫了?有什么缘由吗?“塚”是不是标准汉字?
我以前一直称呼的是手塚,看到人物条目的时候差点以为冒犯了大师,简直罪过(bgm38)
——————————————————————————————————
以及,各位bgmer称呼时用的是“冢”还是“塚”呢?可以来站个队了
#2 - 2017-2-28 08:42
(V1046-R MAHORO)
塚简化成冢了啊。
#2-1 - 2017-2-28 08:43
Thunder
总感觉没听说过这回事啊(bgm38)我是不是活在了错误的时代
#2-2 - 2017-2-28 08:44
烈之斩
basertyu(流氓豆) 说: 总感觉没听说过这回事啊我是不是活在了错误的时代
我说的不太准确,应该说塚在现代(划掉,搜了下好像很早以前就是当做异体字了)汉语里认为是冢的异体字
#3 - 2017-2-28 10:36
(漫畫是塑造每個人夢想的東西)
【正字通】冢,俗作塚。
#4 - 2017-2-28 11:15
(ドンドンドナッツ、デイデイアップ)
你需要一份通用规范汉字表

另外,日文新字体下的塚其实和汉字是有一点区别的。
#5 - 2017-2-28 14:29
(Nàibáibù’èr)
在现行规范下,“塚” 是 “冢” 的异体字。在中文里应写为 “手冢治虫”。
中文不像日文那样会保留使用一个汉字的多种写法,日本人名在中文里应该进行必要的转换,异体字转为规范字,繁体字(在简体中文里)转为简化字。

不过在转换时需要注意一些汉字在两者之间的对应关系,如果不了解这些字的来龙去脉的话很容易弄错。参考:http://www.zhihu.com/question/44341331/answer/97227958