#1 - 2017-8-3 16:40
空気力学少女 (大家啊,可要长命百岁啊。)
关于条目 恋×シンアイ彼女看到几次 @??? 修改的记录都修正了其中文名。

而之前《想要传达给你的爱恋》中文名至少是 X’moe汉化组 汉化的。

于是就想问下 @??? ,《恋×真爱女友》的中文名是有什么出处的么?
如果是以一个完整、准确且中立的百科全书为目标的话,至少在没有官方中文名的前提下,应该先选择民间汉化的中文名。
#2 - 2017-8-3 19:18
第一次在小组见到你发言。

直译党和汉化组党的战争,必须有一方屈服在别名以便搜索。

我个人是汉化组党,之前还因为给某我完全没玩过的游戏加了个汉化组条目被人私信嘲笑,原因就是那个汉化名是默示汉化组瞎翻的。我跟他说我没玩过也不会玩这个游戏,我也不认识任何汉化组人员,给条目加中文名完全是为了方便不会日语的用户搜索时可以通过最常用的汉化名找到相关条目。但他还是义正言辞让我去掉,那我就去掉好了。
除非是及其喜爱的作品,不然没必要在维基编辑上和其他人角力,不管有没有中文名,中文名是用了直译还是用了汉化组用的名,反正作品的日文原名不会变~

其实让我直译的话我会译成《恋x亲爱的她》。顺手加了个汉化组汉化名到别名里去,除非未来有人进一步希望直译是别名而汉化组名是第一中文名,不然这条目就这样吧,至少汉化党可以通过搜索《想要传达给你的爱恋》找到这游戏。这种妥协大概双方都能勉强接受吧:问号君接受汉化组自创的中文名可以作为别名,你接受汉化名不是第一中文名。

看了下你打了9星,我这个5星的必然对这部作品爱不够。如果你很有爱的话能进一步说服问号君使汉化组名取得第一中文名也挺好。毕竟Bangumi本身也是个信息源,未来也许某人引用到外站用了直译的第一中文名,而感兴趣却不懂日语的人又要多次搜索浪费时间了。加油。
#2-1 - 2017-8-3 22:53
空気力学少女
我是抱着至少是有个民间汉化组的译名,问好君却执着于把条目的中文名改成直译的疑问。
其实连维基人都不是的我只是想了解下大家执着的东西。b38
是《恋×真爱女友》有什么出处么?还是问好君有什么其他想法?
#3 - 2017-8-3 20:09
我的做法是:不是官方中文名的话就不要占着“中文名”一栏,我管你民间汉化有一万个名字,全只能算别名
#3-1 - 2017-8-7 08:23
电波侵蚀
然后就被陌生人补充奇怪的名字(bgm91)
#3-2 - 2017-8-7 08:35
時計坂しぐれ☘️
电波侵蚀 说: 然后就被陌生人补充奇怪的名字
既视感好强(bgm38)
#4 - 2017-8-3 20:31
非官方的还是算了吧,我个人是一直把bgm的条目都当作类似wiki来看的,搞个个人或者汉化组的版本实在影响观感(bgm99)
#5 - 2017-8-3 21:53
(萌豚育成计划)
其实我也想说,要什么中文名,条目搜索的时候主名称还变成了中文的,看着碍眼……
#6 - 2017-8-3 22:43
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
与其一味追求官方译名,不如选择最为大众熟悉的……
#6-1 - 2017-8-7 09:56
老大
我同意。港版和台版的一些官中太恐怖了(bgm38)
#7 - 2017-8-4 00:11
(Awesome!)
放到别名没问题
#7-1 - 2017-8-4 08:11
CureDovahkinn🤔
sai老板已经钦定了
#8 - 2017-8-4 11:55
@??? 人呢
#9 - 2017-8-4 13:17
我个人习惯还是在没有官方中文的情况下放直译作中文名。这种做法可能也有所不妥。其实感觉除了官中之外的译名也许都放别名比较好。
#10 - 2017-10-6 23:01
事实上这个《想要传达给你的爱恋》出处是游戏的副标题  在标题页面可以看到“Our first promise and your words I wanted to express that day.”
#11 - 2017-10-12 13:38
(一年又一年)
以前我也对这个问题表示疑问然后搜了一篇帖子出来:
采访

――続いて、ブランド名や作品タイトルに込められた意図は?
志水 ブランド名のUs:track(ユーストラック)という名前ですが、青春(youth)と足跡(track)という意味があったりします。ユースはスラングっぽく"Us"ともじってみたりと、デザイン的に洒落てみました。

 『恋×シンアイ彼女』というタイトルについては、"恋を駆ける~彼女"といったように深い意味はなく、見た目からのデザイン的な決め方だったりします。

新島 タイトルは志水さんが考えたんですが、「これ本編とどう絡ませるの?(笑)」って、悩んだなぁ。でも僕も"駆ける"って意味に捉えました。なんか駆け抜けていくような感じになったらいいねと、今は思っています。実際、シナリオはそうなってるんじゃないかな。

所以....感觉那个“别名”没有赋予这样的意思(bgm39)(bgm39)
#12 - 2017-10-19 14:48
看了你们的讨论,还是比较赞成Sai的建议,放到别名里,可以搜索,也不会造成误解。エロゲ的中文名不太方便直译或在译文上有争议的时候使用原始的名字更好,毕竟你用默示这种乱翻译的汉化组翻译的名字会有问题,但也没有标准说一个汉化组到什么水平才是一个被广泛接受的译名。

Xmoe汉化组整体水平还可以,但它的这个译名是取自副标题Our first promise and your words I wanted to express that day.是否适合作为恋✕シンアイ彼女还是不能确定。
至于シンアイ对应多个汉字也不太好确定。我找了VFB里面的采访,以及自己玩了几次都没能把握住这个部分翻译成什么好。