#1 - 2017-9-22 13:39
Ravenesis (†世界和平†)
正文和翻译如下,不知道哪种语言才是翻译,个人觉得中文是译文……   
更新一下,这个版本基本就是当年的留言版本了,翻译得也还算说得过
   
   All  mortal  beings  on  the  Buddhism  six  paths  六条道上的芸芸众生
  
  Come  from  eveywhere  continuously     不断地从四面八方涌来

     Then  go  through  a  ray  of  light                 再通过一道光缝檫身而出

    You though  you were  walking under your own road 你以为你在走自己的路

  Non-changeable  straight  line         不变的直线

  In  fact, you cannot  avoid  to go around  the  circle
     其实,你逃不出\一直在绕圆圈
  
  Suddenly,  time  come  down          时间突兀地洒下

  There  are  no  remaining  space        不留丝毫余地

  Infiltrate  from  the  skin           从皮肤上渗透而出
 
  Loneliness  all  evaporated          把寂寞全部蒸发
 
  Imperceptibly  but  inexorably  shows  sadness    冥冥之中透着凄凉
      
  Your  conscience  determine  your  way    你的意识决定你的方向

     Going  to  the  place  where  you  dream  to  go    
  该去哪里\去你向往的地方
  
     Back  to  your  paradise      轮回到你的天堂

是初恋写给我的同学录留言(当年还流行那玩意儿(bgm38))一直想知道出处,百度去搜基本都是引用……而且会把我带到奇怪的古老博客里(bgm38) 这该不会是什么中二少年自己编的吧? 百科有一条back to your paradise 但是去晋江已经找不到该作者了 各位大佬 我们一起开始一段其妙的爱之旅程如何(bgm24)
#2 - 2017-9-22 13:55
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
你只是来喂狗的吧
#2-1 - 2017-9-22 14:00
Ravenesis
没有没有 谁还没点想当年
#2-2 - 2017-9-22 16:51
mizudiwood💿
world excute(me); 说: 没有没有 谁还没点想当年
我没有
#2-3 - 2017-9-22 21:57
Ravenesis
放飞自我 说: 我没有
给你的爽快直白竖大拇指
#3 - 2017-9-22 13:56
(苦恼的时候就进攻右下段)
buddhism six paths这个明显是强行中译英的,佛教的六道在英文里叫six realms of rebirth and existence,说英语的人绝对不会用path来描述六道,因为根本没有那种意思
#3-1 - 2017-9-22 14:00
Ravenesis
所以说小屁孩瞎写的可能性较大……吗
#3-2 - 2017-9-22 21:46
Ravenesis
介于 说: 也许原作者不是汉语母语者,但有翻译家把它译成了汉语,然后你的初恋抄了首汉译版本,却不知道在哪还有篇原文。于是自己动手转译成了英语。

汉语母语者写佛教的诗歌里出现“天堂”很匪夷所思,哪会写出西方人看东...
奇妙的是这段结合了也许不只两种宗教的东西总是在某种信仰者的引用中出现……另外仔细看了下当年她写给我的那一段译文有别于我发出的这段,译得更好些
#3-3 - 2017-9-22 21:48
Ravenesis
介于 说: 我倒觉得关键点不是术语用得对不对,而是英译和汉译的语序对得太整齐了。汉译又明显出色很多,让人不由得怀疑英译是不是由汉语转译过去的。而且英译的水平真的有点糟糕,像学生的手笔。
因为英语略废所以没有深入研究那一部分 不过正是因为汉语部分译得好所以才产生是不是有出处的想法
#4 - 2017-9-22 15:28
(已淡出bgm38)
我觉得作者应该是个在上英语课的中国学生,中文和英文的版本是同时写的,所以有互相翻译的感觉

“其实你逃不出那个古老的规律
一直在绕圆圈”
圆环定理?
#4-1 - 2017-9-22 22:00
#4-2 - 2017-9-22 22:01
Ravenesis
Emmmmm……连场景都有 厉害 圆环定理这种高阶邪术都被看出来了?
#5 - 2017-9-22 15:56
(V1046-R MAHORO)
https://zhidao.baidu.com/question/15653160.html

?

有趣之处在于这里的中文和你贴的不是一个版本
#5-1 - 2017-9-22 16:01
烈之斩
https://baike.baidu.com/item/Bac ... 17894470?fr=aladdin 这个是原始出处的概率极小,可以忽略
#5-2 - 2017-9-22 16:03
烈之斩
http://shmilyfwt.blog.163.com/blog/static/175606032005102601510/

加了引号,基本可以认为只是引用了。
#5-3 - 2017-9-22 16:03
烈之斩
https://tieba.baidu.com/p/770645702

这人自称是自己写的……也可能指自己翻译?也能解释为什么有两个中文版本的缘故。另外这人下面回复提到“JJ访谈录”。
#5-4 - 2017-9-22 16:04
烈之斩
这个是能找到最早的了2004年:http://i.mtime.com/talentsjq/blog/162575/

这个最后突然彪了那么一段英文,感觉不像是作者自己写的。但是这个链接确实是我能找到的日期最早
#5-5 - 2017-9-22 21:52
Ravenesis
烈之斩 说: https://tieba.baidu.com/p/770645702

这人自称是自己写的……也可能指自己翻译?也能解释为什么有两个中文版本的缘故。另外这人下面回复提到“JJ访谈录”。
这个 我看到了 发帖时间10年 因为我看到过06年发过的版本 而且想想时隔四年一定会对当年写的玩意儿感到分外尴尬 很大几率是不会如同炫耀一般发帖子的……故而忽略 JJ访谈录是什么鬼了
#5-6 - 2017-9-22 21:54
Ravenesis
烈之斩 说: 这个是能找到最早的了2004年:http://i.mtime.com/talentsjq/blog/162575/

这个最后突然彪了那么一段英文,感觉不像是作者自己写的。但是这个链接确实是我能找到的...
这个博客就是我说的有点奇怪的博客 04年确实很早了,但是结合上下文总有种拿段英文plus一点逼格的意思(bgm38)
#5-7 - 2017-9-22 22:05
Ravenesis
介于 说: ?

那这玩意的原文究竟是什么情况。英语译文稳定不变,但汉译反而有多版本。可英语译文的质量却很糟糕。

我估计最有可能的一种情形是,原文是欧洲的某小语种,汉译是国内的不同翻译家完成的,所以有多版本,英...
看到这里大约有了些思路 原文是小语种的可能性确实是存在,我觉得也有可能是不知名诗人的英文短诗
#6 - 2017-9-22 16:25
(戯言なんだよ)
看错成“是初恋写给我的同学”“录留言”,一开始以为是你同学的初恋,后来发现是你的初恋写给你的同学,最后才发现我搞错了(bgm38)

像楼上提到的那样,这个英文版肯定不是由母语者写的,文法糟糕,错误很多。
#6-1 - 2017-9-22 21:49
Ravenesis
总结你以上回复我是不是可以理解成我语序文法糟糕(bgm38)
#6-2 - 2017-9-23 12:44
padorax
world excute(me); 说: 总结你以上回复我是不是可以理解成我语序文法糟糕
不不不,只是好久没见过“同学录”这个词了,一时没想起来(bgm38)
我初中毕业前也是很多同学买了同学录,我自己没买。
#7 - 2017-9-22 18:45
(xxsuneV)
你去问你的初恋啊。
#7-1 - 2017-9-22 21:48
Ravenesis
不行  分手了嘛
#7-2 - 2017-9-22 22:06
Ravenesis
而且当年他也说过是不知道这玩意儿出处的
#8 - 2017-9-23 00:33
(†世界和平†)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bf054df0100anoh.html
#9 - 2017-9-23 04:40
会不会是俳句改啊?只是提供个思路。