#1 - 2018-3-19 05:38
烈之斩 (V1046-R MAHORO)
刚才在翻看“インフィニット”公司的关联时,发现大部分都关联到“制作”。

インフィニット是制片人永谷敬之的个人公司,在近年的动画挂名多为“プロデュース”。

关于“プロデュース”的意思可以看维基百科

>アニメーション制作における役職の一つ。プロデューサーの同義語、もしくはプロデューサーに近いがより総括的な立場の役職という意味で使われる。

也就是说,如果和Producer(プロデューサー)共用的话,一般是指比较高一级的“总括”producer。

在现在bangumi的职位选项里,“プロデュース”是和“プロデューサー”分在一起的,都叫制作人;另外,从意思上来说,也可以用“总制片 / チーフプロデューサー  チーフ制作  総合プロデューサー”这个。

  • 制片人 / プロデュース  プロデューサー
  • 总制片 / チーフプロデューサー  チーフ制作  総合プロデューサー

    不过,现在インフィニット 的职位大多数都是选择的

  • 制作 / 製作 製作スタジオ

    个人觉得不如上述两个之一合适(一个是完全符合原文的名称(プロデュース),一个是意思上更符合)。大概是由于第一个的中文翻译里带了个“人”字,有人觉得把公司名字写进去不合适的缘故吧。最理想的情况是把プロデュース单独分出来一个职位,不过可能也没有必要。

    另外,不知道

  • 制作 / 製作 製作スタジオ
  • 製作 /

    这两个职位是否有独立的必要?如果有,能否把第一个的中文翻译也改成“製作”或者“製作Studio”,防止和日文的“制作”混淆?