#1 - 2019-7-6 17:00
751984871 (ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
“浜”变成“滨”我知道。但是“嶋”变成“岛”没查到。
bangumi和萌娘百科写的是“岛村侑”,不过有很多地方依然还在写“嶋村侑”。(虽然还有个更有名的小嶋元太→小岛元太(bgm39)


补充:我是说在正式的场合是否要像浜滨这样转换。嶋岛平时转不转换都行,这我知道。(bgm38)

有类似6楼那样的文件就好了。
#2 - 2019-7-6 17:07
不应该转换吧,小岛跟小嶋不是一个姓
#2-1 - 2019-7-6 19:09
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
翻译时通常来说不需要特意规避多对一转换的问题,例如“澤”和“沢”翻译成中文时不加区分地统一为“泽”。
#2-2 - 2019-7-6 19:20
塔塔塔
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 翻译时通常来说不需要特意规避多对一转换的问题,例如“澤”和“沢”翻译成中文时不加区分地统一为“泽”。
哦哦好吧O  O
#3 - 2019-7-6 17:09
(已淡出bgm38)
百度“嶋”出来的都是小嶋阳菜的照片(bgm35)
#3-1 - 2019-7-6 17:24
塔塔塔
我想到的也是小嶋阳菜(bgm35)
#4 - 2019-7-6 17:42
(自分を好きになりたい。)
google搜索结果全是棒球选手(bgm38)
#5 - 2019-7-6 17:50
(霍克prpr)
浜为什么要变成滨啊?约定俗成吗?
#5-1 - 2019-7-6 18:16
Thunder
日文浜(はま)和简体中文滨都来自中文濱
同理,芸術需要转换成艺术而不是芸术
#5-2 - 2019-7-6 18:17
SuNNy
小鸠世界第一可爱 说: 日文浜(はま)和简体中文滨都来自中文濱
然而中文是有浜bang这个字的,这就是我奇怪的地方【
#5-3 - 2019-7-6 18:35
???
SuNNy 说: 然而中文是有浜bang这个字的,这就是我奇怪的地方【
日本简化汉字有很多都与已有的汉字重复。芸是藝(yì)的简化字而不是芸(yún yùn),仮是假(jiǎ jià)的简化字而不是仮(fǎn),浜是濱(bīn)的简化字而不是浜(bāng)。
#5-4 - 2019-7-6 18:42
SuNNy
??? 说: 日本简化汉字有很多都与已有的汉字重复。芸是藝(yì)的简化字而不是芸(yún yùn),仮是假(jiǎ jià)的简化字而不是仮(fǎn),浜是濱(bīn)的简化字而不是浜(bāng)。
感谢!
#5-5 - 2019-7-6 19:18
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
SuNNy 说: 感谢!
补充一个出错尤其多的:“糸”,现代日文“糸”在除了极罕见的情况下都是“絲”的简体字,所以“小糸侑”应该译为“小丝侑”。
#5-6 - 2019-9-21 12:29
矮木油希希
??? 说: 日本简化汉字有很多都与已有的汉字重复。芸是藝(yì)的简化字而不是芸(yún yùn),仮是假(jiǎ jià)的简化字而不是仮(fǎn),浜是濱(bīn)的简化字而不是浜(bāng)。
大佬解决了我一个多年的疑虑 叶和葉(bgm38)
#5-7 - 2019-9-23 09:13
下落
矮木油希希 说: 大佬解决了我一个多年的疑虑 叶和葉
叶和葉在古汉语中也是两个不同意思的字,是中国汉字简化的时候给合并了
#6 - 2019-7-6 17:59
(mEtAyAyYEaye sphaela/.)
如果是正式文档的话似乎都要改成对应的汉字字体,一个例子,虽然并没有多正式。
和制汉字的话专门有个读音表不需要转换。
#7 - 2019-7-6 18:12
(noblesse oblige)
既然大前提是翻译成中文的话,
嶋是岛的异体字,嶋在中文几乎不使用(而且不是简体字),原则上可以转换甚至应该转换
但是,島和嶋在日文中不相同,所以……避免混淆,建议标注原文
或者如果面向的不是脑袋顽固到引进任何东西都要用简体中文的天朝审批机构(这就是楼主问的“正式场合”?),就不换了吧
正式,不一定正确(bgm38)

其他的例子比如
澤和沢
崎和﨑
来和來
————————————————
以下无关:
有些和制汉字在中文中极少出现的,特别是中文读音非常拗口的,建议见到了直接用日语读,用普通话读音几乎没人能懂
#8 - 2019-7-6 19:07
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
要说正式规范是没有的,日韩越汉字文化圈专有名词的翻译方法一直是一团糟,情况极其混乱。唯一需要顾及的规范是《世界人名翻译大词典》中有一部分的知名汉字文化圈名人姓名的标准翻译,除此之外就是译者想怎么翻就怎么翻了。实践中个人建议:日语里“嶋”和“島”是完全同义的异体字,译成中文时应当统一为“岛”。
#9 - 2019-9-21 04:25
提问,齐和斋应该怎么处理?
日文中有 齊 齋 斉 斎 ,都念sai
#9-1 - 2019-9-21 08:43
751984871
下面复杂点的那两个更多被翻译为斋的样子。
#9-2 - 2019-9-23 07:42
江𝒞𝒽𝒶𝓃
751984871 说: 下面复杂点的那两个更多被翻译为斋的样子。
比如有个人叫斎藤,有时也写作斉藤。它们还可以写作齋藤或者齊藤,那这个人到底叫啥?
#9-3 - 2019-9-23 07:45
江𝒞𝒽𝒶𝓃
751984871 说: 下面复杂点的那两个更多被翻译为斋的样子。
K******* Saitou (斉藤**または斎藤**)
我们老师,他自己写在个人主页上的,名字我屏蔽掉了:)
#9-4 - 2019-9-23 08:34
751984871
jiangyiyang117 说: 比如有个人叫斎藤,有时也写作斉藤。它们还可以写作齋藤或者齊藤,那这个人到底叫啥?
举个栗子
https://zh.moegirl.org/齐藤堇
https://baike.baidu.com/item/齐藤堇/1492704
漫画的连载阶段,“斉藤堇(齐藤堇)”、“斎藤堇(斋藤堇)”混杂出现,后者是作者笔误。而高中篇单行本发行后统一为“斉藤菫(齐藤堇)”。
#10 - 2019-9-23 07:48
(請注意UID)
不同地區中文也有不同處理方式
#11 - 2019-9-23 08:42
(我佛慈悲)
中文好像也有嶋这个字hmmmmmm
#12 - 2019-11-27 10:45
(水中月是天上月,眼前喵是心上喵)
搞清楚这些问题需要翻译人员不仅了解日语汉字的简化来源,还得懂汉语汉字的演变…
(bgm118)突然想搞这个研究了(bgm38)
#13 - 2019-11-27 10:50
中文里好像也有类似的吧,比方说“群”作人名时要写成“羣”