#1 - 2024-5-9 11:14
みたいなっ (mikoko的比喻内容)
查了一下,是法国政府对少数民族的语言歧视政策,少数民族觉得自己的母语不如法语优美,产生了劣等感

现在年轻人不喜欢说方言而已的程度

虽然大概是知乎搞得鬼就是了
#2 - 2024-5-9 11:30
(本体已转生至班固米)
那简中岂不是更加羞耻。英语化已经很深了,虽然我是支持的。
#2-1 - 2024-5-9 11:40
みたいなっ
我的意思是这个词跟语系高低没有关系

这就是个打压少数民族语言和方言的词,但在国内二次元圈子存在大量误用
#2-2 - 2024-5-9 12:36
异世界旅行者
みたいなっ 说: 我的意思是这个词跟语系高低没有关系

这就是个打压少数民族语言和方言的词,但在国内二次元圈子存在大量误用
不觉得。没见过那个二次元有母语羞耻,可能是在说墙国国创,脑残国创我不看咧。。。。
#3 - 2024-5-9 11:43
(闲敲棋子落灯花)
母语羞耻倒不如说第一语言羞耻,二次元是这样的,拿个表面意思乱用。
#3-1 - 2024-5-9 11:45
川水
出了二次元感觉也差不多。
#3-2 - 2024-5-9 11:46
八佾
川水 说: 出了二次元感觉也差不多。
确实,不过就跟“hachimi”一样,语言本质属性是社会属性,既然一部分人能够赋予一个词新的意思,并且这个意思能够被普遍接受,那就算不上“误用”,归根结底就是给一个符号赋予新的意思而已
#3-3 - 2024-5-9 11:47
みたいなっ
因为这个词被翻译过来太有迷惑性了

一般人都认为普通话是自己的母语
#4 - 2024-5-9 11:44
(Carry on, carry on~)
我一直觉得母语羞耻是个伪命题,特别是把中配烂的原因也归结到母语羞耻上就特别扯淡。
烂就是烂,一点演技都没有,根本没有好好的揣摩角色,和他妈古偶一样,就萝莉御姐霸总几个套路的声线忽悠小朋友。
更扯淡的是这个市场对这种半吊子水平还极尽追捧,稍微有点名气就开始搞饭圈,完全看不到进步的希望。
#4-1 - 2024-5-9 11:51
みたいなっ
确实有历史发展的原因,国内早期配音都是电视剧路线,给演员台词重新配音,也导致很多演员其实声乐表现都不达标……
国内这块发展确实走歪了,作为外行觉得国内不重视这门课
#5 - 2024-5-9 11:50
(Anime is a gag, and so are its dilettantes.)
我还以为“母语羞耻”是因为能直接把词义和现实关联,导致与现实有过于巨大的戏剧化反差而产生的羞耻感。
比如 giga drill break看着还行,亿万倍破坏钻头就很中二了。所以我一直觉得“母语羞耻”是一个在语境中不能信达雅的问题。
#5-1 - 2024-5-9 11:52
みたいなっ
我觉得后者比前者酷,亿万倍
#6 - 2024-5-9 12:08
年轻人不喜欢说方言和母语羞耻有什么关系
年轻人是不喜欢吗还是不会说先弄清楚,这么多年推广普通话的效果变成了母语羞耻了?
#7 - 2024-5-9 12:10
某一环境下主流和边缘文化之间的问题,语言霸权只是一个体现
至于主楼例子的应对措施,像日本是把标准语的教科书称呼改为共通语,虽然有点隔靴搔痒就是了
#8 - 2024-5-9 13:01
(未登堂者)
原来是这样。但是也没关系,就算误用了,只要人都认同为一种意思,语言的目的就达到了。
我以前还时常去纠错“曾几何时”。
#9 - 2024-5-9 13:10
(喵~又是活力满满的一天,看点什么好呢)
凭什么,就像把上帝当做西方文化中的神一样,看到我国古代典籍中的“上帝”二字还要感慨几句这是基督教的神?

这种本不要溯源的词,都给你溯源到外语体系去了
#9-1 - 2024-5-9 14:44
みたいなっ
这个我觉得中国第一代翻译的锅

很多日语词就是英文翻译,而中国总是要找到相似的概念

如果翻译直接将耶稣写下来不翻译成上帝的话,就没有那么多事情了
#9-2 - 2024-5-18 03:39
Majimay
回复 みたいなっ:这个我觉得中国第一代翻译的锅很多日语词就是英文翻译,而中国总是要找到相似的概念如果翻译直接将耶稣写下来不翻译成上帝的话,就没有那... 说: 这个我觉得中国第一代翻译的锅很多日语词就是英文翻译,而中国总是要找到相似的概念如果翻译直接将耶稣写下来不翻译成上帝的话,就没有那么多事情了
太追求本土化导致的

简单的如

私信 评论 剧透 打赏都是很本土化的词汇
外语化?:捏他 抖内  PM DM
最近混台湾论坛明显感受是外语贴近原文翻译和直接用单词而不转译的概率大大增加了