みたいなっ 说: 我的意思是这个词跟语系高低没有关系 这就是个打压少数民族语言和方言的词,但在国内二次元圈子存在大量误用
川水 说: 出了二次元感觉也差不多。
回复 みたいなっ:这个我觉得中国第一代翻译的锅很多日语词就是英文翻译,而中国总是要找到相似的概念如果翻译直接将耶稣写下来不翻译成上帝的话,就没有那... 说: 这个我觉得中国第一代翻译的锅很多日语词就是英文翻译,而中国总是要找到相似的概念如果翻译直接将耶稣写下来不翻译成上帝的话,就没有那么多事情了
这就是个打压少数民族语言和方言的词,但在国内二次元圈子存在大量误用
一般人都认为普通话是自己的母语
国内这块发展确实走歪了,作为外行觉得国内不重视这门课
很多日语词就是英文翻译,而中国总是要找到相似的概念
如果翻译直接将耶稣写下来不翻译成上帝的话,就没有那么多事情了
简单的如
私信 评论 剧透 打赏都是很本土化的词汇
外语化?:捏他 抖内 PM DM
最近混台湾论坛明显感受是外语贴近原文翻译和直接用单词而不转译的概率大大增加了