#1 - 2017-4-8 13:45
(✨️VIP 8✨️)
#1性别确定了吗。
#2 - 2017-4-10 19:20
(いいね)
这么像梅林...
#3 - 2017-4-15 13:01
(✨️VIP 8✨️)
#2名字倒是定了。
#3-1 - 2017-4-22 18:01
慕小骨
个人觉得“莫名”这个意译是一个字幕组自创的,也不是官方指定,还是用音译的中文名比较合适。
#3-2 - 2017-4-22 18:14
林卯
慕小骨 说: 个人觉得“莫名”这个意译是一个字幕组自创的,也不是官方指定,还是用音译的中文名比较合适。
确实官方指定压倒一切,但这个官方没有指定译名,也就是说只要有现成译名而且交流时知道你说的是什么,那就是译名。

这个音译的记不住、不唯一、也不便交流,这得怪官方。

备考:
先不管性别,首先“ヤハクィザシュニナ”这个... 来自hgcg-w - 微博
【新人报道】关于ヤハクィザシュニナ究竟该怎么翻译?_正解的卡多吧
ya ha ku i za shu ni na。亚哈库依(魁)扎西尤(修)妮纳?雅哈奎扎修尼纳?
#3-3 - 2017-4-22 19:32
慕小骨
林卯 说: 确实官方指定压倒一切,但这个官方没有指定译名,也就是说只要有现成译名而且交流时知道你说的是什么,那就是译名。

这个音译的记不住、不唯一、也不便交流,这得怪官方。

备考:
先不管性别,首先“ヤハクィ...
哈哈,这种说法难免让人联想到当年的机器猫呀,不过能否得到官方斧正也是两说。
另外莫名这种叫法,也许暂时在华语圈看来会容易记、好交流,但长远和大范围来说……还真是“莫名”其妙。
#3-4 - 2017-4-22 20:13
匿名人士47067
“渡边说,登场人物的名字全都是负责脚本的野崎窗老师给起的,因为野崎老师想要赋予人物一个前无古人、异想天开的名字,所以才想出了Yaha-kui zaShunina,倒不是根据什么典故起的。”(Anitama)
突然感觉“莫名”其妙的翻译和这起名方法挺相衬的……
#3-5 - 2017-5-22 18:49
春遥
_Asuku 说: “渡边说,登场人物的名字全都是负责脚本的野崎窗老师给起的,因为野崎老师想要赋予人物一个前无古人、异想天开的名字,所以才想出了Yaha-kui zaShunina,倒不是根据什么典故起的。”(Anita...
“莫名”从字面意义上就很好理解,既不前无古人,也不异想天开,难道不是完全违背了起名方法……
#3-6 - 2017-6-1 00:38
林卯
b站换个字幕组,改译为亚哈库依·扎修尼纳。译名太多。
#4 - 2017-4-15 19:51
这外观配上AI感,惊艳到无法自拔
#5 - 2017-5-22 06:18
(每天祈禱小行星降臨)
梅林
#6 - 2017-6-11 12:17
((`L_` )啊捏)
他超可爱!
#7 - 2017-6-17 23:16
虽然切开是黑的但还是喜欢!
#8 - 2017-6-24 10:53
表情越来越丰富
#8-1 - 2017-7-2 23:17
#9 - 2017-7-2 11:37
史上最惨(bgm38)
#10 - 2017-7-4 20:26
编剧恶意的牺牲品,从中立善良到颜艺崩坏(bgm38)http://img.saraba1st.com/forum/201707/03/130927p01s0sw8v7xzxi77.png
#11 - 2017-7-10 18:50
(都是乐队,应该没有什么不同)
和恩布里欧,格里菲斯组个队吧。
#12 - 2017-7-13 18:32
(麦外敷麦外敷)
梅林+阿三
#13 - 2017-8-30 15:17
(大胆!无理!退下!)
这位小天使,人间险恶你还是不要下凡了(bgm39)(bgm39)
#13-1 - 2017-11-7 19:24
夏千月KnighT
同感,地球太危险,还是别来了bgm38
#14 - 2017-10-15 21:46
哈哈哈哈哈哈(bgm38)
#15 - 2017-11-7 01:44
(考古老番的倦怠期死宅)
这见鬼剧情浪费了好好的一个孩子╯‵□′)╯︵┻━┻
表情从呆萌逐渐变得丰富的过程真是可爱到爆了。

对了,在初登场介绍自己叫做“莫名”时,有弹幕说“大家好我叫其妙”
已笑cry……
#16 - 2017-12-8 16:12
梅林+3(bgm38)
#17 - 2018-1-7 15:33
这孩子太可怜了太可怜了,地球险恶你还是回到你的彼方去吧(bgm39)
#18 - 2021-1-6 23:45
(往事如烟 随风飘远)
突然想起不知在哪里看到的说法:扎修尼纳是无恶意的最原最早。
很有趣。