CyeMe 说: 硅胶眼神有用的,lab受袭如果没有那个眼神大部分人都会猜测是萌郁 现在多了一个悬念,对于没玩过游戏的人来说,现在萌郁依旧分不清是哪边的人
此间的少年x 说: 看到绚在party和布朗发现有人监视就知道不是rounder了…就算没注意,下集也就知道萌郁是哪边的人了。但硅胶的身份要到很后边才揭晓,现在这么一搞就没悬念了
涔如 说: 一来动画党真不一定有这么聪明的,萌郁和布朗管的行动有一定区别,照你这么说那下集显像管毫不知情不一样排除了sern一方二来游戏里也有暗示,硅胶说了什么今天有意外的收获,而且硅胶的反派定位又不是什么大看点...
此间的少年x 说: 嘛,其实我主要不满的还是进度太快了,不过现在想想拿动画时长和游戏时长比还是过分了,算我激动了
lighthouse 说: 草原来硅胶指的是女教授,不是男教授啊
CyeMe 说: 男教授是石膏吧
开门!查怀表!
Kotoriwu 说: 你是说我么(
Kotoriwu 说: 其实我们都会去贴吧 微博 bangumi看大家对每集翻译、中配的意见的,感谢支持正版pwp
751984871 说: 关于字体的个人观点、建议: 现在用的字体并不难看,只是感觉不适合用于动画。gal毕竟是可以停下来慢慢看台词的,而动画是连续的,不能乱点暂停慢慢欣赏台词。隶变在视觉效果上稍微“扁”“宽”一点,但对于动画...
Kotoriwu 说: 嗯下集我再跟字幕组协调下……
Seekladoom 说: 推荐OPED歌词用免费商用的思源黑体和思源宋体啊,可以这样用: OP日文:Source Han Sans JP Medium OP中文:Source Han Sans CN Medium(思源黑体 C...
Kotoriwu 说: 嗯我看一下字体 以及正片字体 有没有更合适的
CureDovahkinn 说: 一直看雪飘,为减轻腾讯服务器压力贡献一份力量(
Seekladoom 说: 思源字体子集版的github直链下载地址: 【思源黑体】 日文:Source Han Sans JP https://raw.githubusercontent.co ... SourceHanSa...
Kotoriwu 说: 我去官网下了下 看看这集换一下合适不合适(经常麻烦字幕组也不太好
Kotoriwu 说: 你是是我么(
darkangel0224 说: 胸太大,不能伪装成男人。简单粗暴的镜头设计
細氷 说: 总感觉这部动画女性角色的胸都画的偏大了,助手没有赶上好时候啊……
现在多了一个悬念,对于没玩过游戏的人来说,现在萌郁依旧分不清是哪边的人
这一句不方便重配吗?
现在用的字体并不难看,只是感觉不适合用于动画。gal毕竟是可以停下来慢慢看台词的,而动画是连续的,不能乱点暂停慢慢欣赏台词。隶变在视觉效果上稍微“扁”“宽”一点,但对于动画党来说字体效果应该还是“读起来快”最为重要,所以选字体清晰、长宽比为1:1的那类字体会比较好。
(当然还有各种外部原因,【动画党的数量明显远大于原作党】【1期2期间隔了7年之久。而在腾讯引进2期之前,大家已经看惯了B站爱奇艺以及各种非官方字幕组所使用的字体】等等。)
目前已经用了6集,后面也不可能调成别的字体,不少观众应该也习惯了现在的字体。只是个人希望字幕组日后引进的更多正版动画能够优先考虑清晰、阅读方便,再考虑美观、“推gal的感觉”等等。
OPED歌词原文和翻译去QQ音乐对照改一下,比如OP的woderful new world还是没加之类的
然后OPED不要压糊了,其他压制清晰度码率问题的话能调高的话就弄吧。。。。。。
OP日文:Source Han Sans JP Medium
OP中文:Source Han Sans CN Medium(思源黑体 CN Medium)
ED日文:Source Han Serif JP(记得开粗体)
ED中文:Source Han Serif CN(思源宋体 CN,记得开粗体)
思源黑体和思源宋体是Adobe和Google联合开发出来的开源字体,可以免费商用,不用付额外的字体版权费了。Adobe官方发布的github链接:
Source Han Sans:
https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans
Source Han Serif:
https://github.com/adobe-fonts/source-han-serif
Source Han Sans(思源黑体)的JP,CN,KR,TW
https://github.com/adobe-fonts/s ... e/release/SubsetOTF
Source Han Serif(思源宋体)的JP,CN,KR,TW
https://github.com/adobe-fonts/s ... e/release/SubsetOTF
注:JP为日语,CN为大陆简繁,KR为韩语,TW为台湾繁体。考虑到日本动画字幕制作的语言环境以及字体体积的控制,因此只下JP和CN的压缩包就足够了!
【思源黑体】
日文:Source Han Sans JP
https://raw.githubusercontent.co ... SourceHanSansJP.zip
中文:Source Han Sans CN(思源黑体 CN)
https://raw.githubusercontent.co ... SourceHanSansCN.zip
【思源宋体】
日文:Source Han Serif JP
https://raw.githubusercontent.co ... ourceHanSerifJP.zip
中文:Source Han Serif CN(思源宋体 CN)
https://raw.githubusercontent.co ... ourceHanSerifCN.zip
如果有需要的话建议字幕组参考一下游戏的文本翻译https://tieba.baidu.com/p/4785232609?pn=2 45楼,不要出现第4集的如(去世)-(逃亡)和幽灵(双马尾)-(年轻)女孩之类的错误就行了。。。