给肥佬打call,期待汉化
故事的舞台发生在新宿,这里突然变成了森林,里面穿梭着童话故事里的角色。五位男女主角被卷进了被称为“Riddle”的竞赛中,这种竞赛没有固定的规矩和形态,而他们的对手,就是森林本身。他们每个人都有一种名叫“Gift”的特殊能力,这些“Gift”在一定条件下可以改变和更换……
more...
喜欢 "Forest" 的会员大概会喜欢
评论
by 洛君 2020-11-21 15:33 (+19)
经过半年的努力,全文初翻完成,第一章一轮校对也已完成,为了测试补丁的运行效果,并且获得大家对翻译效果的意见。邀请各位对forest感兴趣的班友帮忙测试第一章汉化补丁。有兴趣的班友可私信加测试微信群。不需要懂日语,或者说不懂更好。因为测试的主要目的是了解翻译 ... (more)
论第五章到底有多变态
by tex 2020-9-2 08:51 (+6)
起因是洛君在汉化的时候,有几段文本不知道出处。结果在测试过程中被虐到深度怀疑人生的我……决定怒发一帖泄愤(bgm38)
先上攻略图:
借助攻略图看起来会更容易些,以下正文:
文本1:灰流离开棋盘剧情差分
正常攻略:
不,还没完呢。蛇鲨可还有一只。 咱们跑路吧!
... (more)
《Forest》的叙事结构分析——从语言哲学与精神分析学视角做的一个考察
by 零溢 2020-7-13 04:47 (+2)
【注1:文章不知为何发布出来,知乎上发的出来,文章地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/139434068】
【注2:原文地址:微信公众号“妄想现实骑士团”《<Forest>的叙事结构分析 ——从语言哲学与精神分析学视角做的一个考察》,原文的阅读体验会相对比较好一些,欢迎大家关 ... (more)
forest文本试翻(包含纯语音部分)
by 洛君 2020-5-3 12:13 (+8)
一个兴趣使然的坑,感谢tex君的wiki以及鼓励。正文参见https://bgm.tv/group/topic/356248
正文初翻完成,校对进行中。译者水平不高,欢迎大家讨论和指正错误 (more)
Forest中英wiki(附游戏本体)
by tex 2020-3-29 19:30 (+16)
此wiki是对《Forest》的出典和剧情进行的全面整理和总结,综合了全网的各种资料,历时4个月完成。目的是为了降低整体的阅读门槛,让不懂日文的萌新也能顺利通关。
由于本作大部分的引用内容以英国系童话为主▇▇▇▇,因此舍近求远以英化版作为注释的核心,目的是为了 ... (more)
讨论版
Forest wiki 解疑 部分渣自翻 | 99 | 1 replies | 2016-3-1 |
出典備考 | foolen | 3 replies | 2010-5-22 |
  | 更多讨论 » |
吐槽箱
woctordho @ 2020-12-20 20:43
骗子社补完计划
hsjzz22 @ 2020-12-16 18:53
星空めてお、瑞沢渓
ef和辣石请艾特devil233 @ 2020-12-15 00:35
兰斯、森林和。。咦,不认识的孩子呢(b38
段云誉 @ 2020-11-6 17:26
感谢洛君/下落的翻译和Fan兄的wiki。复杂繁多的出典,独特缭乱的演出,天马行空的行文,以及超乎寻常的叙事结构,让故事披上了天然的神秘面纱。美好的爱情故事,对“故事”魅力的探究,剧中剧外的meta,还有更多的奥妙事物,它们齐聚一堂却又以如此让人难以捉摸的方式共存,也曾想抓住其中所谓的主旨,却如将迷离的月光收拢在手心般困难,只能望月兴叹且感慨星空的才华:何等独树一帜的作品!最后,野月的刈谷真棒!
YVista @ 2020-10-6 23:24
星空流星,永远的(发挥不稳定的)神。在对人情和男女之情的体察方面,是最能(如果不是唯一)写进我心坎里的galgame作家。更不要谈那如流星一般接连不断地划过屏幕的天马行空的灵感了。有时候我紧紧地盯着屏幕,想把每一句话都刻进脑子里。
真红时雨 @ 2020-9-12 22:15
该静下心好好读了
Rhythm @ 2020-9-3 15:41
英化版通关,感谢@tex精心制作的wiki和@洛君的部分翻译。全部选项都走过了,五、六两章的剧情锁太复杂,可能会错过个别支线文本。相当精彩、难得且独特的作品体验,心目中最神的有两处:一是枝蔓横生、盘根错节的文本结构;二是大量童话寓言典故的妙用。其实还应称赞如诗词戏剧一般的文笔,只可惜我蹩脚的英文没能体会出来。这些优点巧妙编织,共同为读者讲述了一则成人童话,而舞台正是迷雾重重、朝露未散的静谧森林。