#1 - 2016-8-26 15:18
默不作声的结城照美(仮) (买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
玩游戏的时候总觉得哪里不对,剧情理解得太吃力,一开始还以为是血源给的信息比较零碎,就这样玩到了通关。蛋疼地查了一下,有幸查到A9VG一篇血源的研究文, 发现自己一直活在谎言之中,瞬间崩溃。此文稍后奉上链接。

先说结论:
简中和繁中基本都是用英语译文翻译的二次翻译产物。
简中翻译是垃圾,繁中是好一点的垃圾。
简中基本没有对照过日文原文,而繁中大概有几句校对过,于是,对英语语法的理解错误以及英语翻译原本的错误,造就了这两个笑话。

节选部分严重错误翻译,来自A9VG研究文的翻译对照:
在欧顿教堂发现的信息

日文原文

ビルゲンワースの蜘蛛が、あらゆる儀式を隠している
見えぬ我らの主も。ひどいことだ。頭の震えが止まらない

英文

The Byrgenwerth spider hides all manner of rituals, and keeps our lost master from us. A terrible shame. It makes my head shudder uncontrollably.

繁体中文

拜爾金沃斯蜘蛛將各式各樣的儀式都隱匿起來,還擁有我們失去的技術。真是無比可惜。
這使我的頭顫抖不停。

简体中文

拜伦维斯的蜘蛛掩盖了仪式的所有方法。这真是可惜。我很讨厌蜘蛛。

四种文字,四种意思。

我的翻译

拜尔金沃斯的蜘蛛将所有仪式都藏了起来。
我的主也变模糊了。这状况真是糟透了。头皮一阵阵发麻。
简中的错得一!塌!糊!涂!我第一次看到这条信息的时候还想着“我很讨厌蜘蛛”这句有意思啊,到底是谁留的信息呢,结果完全是编出来的!!
言归正传,从这条完全可以看出,繁中翻译者稍微专业一点,将英文的all manner of正确翻译出来了,有可能是用日文原文校对了一下。
而简中翻译者估计六级没过,单独把manner翻译成“方式”,而最后一句看不懂,就根据语境瞎编了。
在亚哈古尔发现的信息

日文原文

悪夢の儀式は、赤子と共にある
赤子を探せ。あの鳴き声を止めてくれ

英文

Nightmarish rituals crave a newborn. Find one, and silence its harrowing cry.

繁体中文

夢魘的儀式極度渴求血之子。找到血之子,並終結那股刺耳的哭鬧之聲。

简体中文

噩梦一般的仪式渴求着新生儿。找到新生儿,并停止他的号哭。

三种翻译都不准确。是“噩梦的仪式”不是“噩梦般的仪式”。原文中没有出现“血之子”这一事物。

我的翻译

噩梦的仪式与婴儿同在。
寻找婴儿,止住啼哭之声。
英翻吃了屎,导致后面两坨二次加工产物也变成这样,错了这一句,导致过剧情的时候一头雾水,真特么气死人。
击败白痴的蜘蛛罗姆并被传送回教堂区后出现的提示信息

日文原文

儀式の秘匿は破れた。悪夢の赤子を探せ

英文

Ritual secret broken. Seek the nightmare newborn.

繁体中文

已破除儀式的秘密。尋找夢魘之子。

简体中文

仪式的秘密被揭露了。
寻找噩梦的新生儿。


为了使其与亚哈古尔发现的信息统一,重新翻译此信息。

我的翻译

仪式的遮蔽被破除了。寻找噩梦之子。
秘密你大爷,我打完蜘蛛明明什么都不知道。

这几段本来是有序明显的信息,仪式被遮蔽——狂人们进行着仪式,但是被遮蔽——噩梦仪式与新生儿同在,要停止新生儿的号哭——蜘蛛已死,遮蔽已除。

但在错误的翻译里,一开始的“掩盖仪式的方法”就让玩家进入死胡同,之后更是要“揭露狂人的秘密”、杀死蜘蛛,还以为主角会知道“仪式的方法”、结果却是“秘密被揭露”了?那秘密到底是什么?我们为什么不知道?明明是和主线剧情密切相关的几段信息,就这样从头到尾被毁了。
教会上层钥匙

日文原文

「上層の鍵」

聖堂街上層を封印する鍵

医療教会には2つの上位会派があり
「メンシス学派」は隠し街に、「聖歌隊」は上層に
それぞれ拠点を置いている

故にこの鍵は「聖歌隊」に近づくものだ


简体中文翻译得有歧义。


我的翻译

“教堂区上层钥匙”

打开教堂区上层大门的钥匙。

治愈教会有两个上层会派,他们设立了各自的基地。
曼希斯学派在隐藏的街道,圣诗班在教堂区上层。

因此,使用这把钥匙可以接近圣诗班。
研究文里没有说简中和繁中的翻译,我来补充吧,两个都是完全错误的。
繁中:……治愈教会的上层人员是由曼西斯学派组成,他们以未见之村为根据地,而圣歌团占据了大教堂区上层区……
简中:……治愈教会的高层是由月之学会所创立,以不可见的村庄为根本,通过圣诗班占据了教会镇上层……

繁中这语病……你们连校对都没有?
简中翻译,我去你大爷的,真TM会编啊,编得像真的一样!

顺带,孤儿院钥匙的描述是:圣诗班,一个之后令治愈教会分裂的组织,就是从这座孤儿院产生的。
看简中翻译的我一头雾水,原来你们分裂了啊?(毕竟月之学会和圣诗班是一个东西,呵呵)我玩这么久了还不知道你们分裂成什么了,这游戏真是博大精深啊!
在治愈教会工厂发现的信息

日文原文

宇宙は空にある。「聖歌隊」

英文

The sky and the cosmos are one. - The Choir.

繁体中文

天空和宇宙為一體。 「聖歌團」


简体中文

天空与宇宙是一个整体。这就是“圣诗”


原文中没有“一体”的意思。


我的翻译

宇宙在天空中——圣诗班
嘛,意思上来说“一体”和“在天空中”其实也差不多,最让我冒火的是简中的翻译,你们英语语法不好就算了,连标点符号都看不懂?!英文原文的句号被你们吃了,编成“这就是‘圣诗’”,我真是纳闷了一个游戏,这到底怎么圣诗了?搞到最后原来是错翻,吐血。

附上链接,A9VG的研究文链接。(请只看设计翻译的第一部分,那个楼主之后的“推理”部分有不少缺陷,虽说有不少有启发且正确的部分,但是错误或者不够谨慎的结论很多。)

而且,这篇研究文指出的翻译错误只是比较重要的,其他小错误数不胜数,比如猎人笔记本的描述。
正版游戏这个翻译水平,干什么吃的?我上我更行。
本来血源诅咒的剧情在很大程度上就像是一盒没有原图参考答案的拼图,再被这样不靠谱的翻译搞一搞,体验真是被毁了不少。
#2 - 2017-3-12 17:26
(买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
补上日版所有物品描述,中文版不能切换为日语,非常不便
分别是装备·道具·DLC道具
http://bloodborne.swiki.jp/index.php?%E8%A3%85%E5%82%99
http://bloodborne.swiki.jp/index ... 4%E3%83%86%E3%83%A0
http://bloodborne.swiki.jp/index ... 4%E3%83%86%E3%83%A0
#2-1 - 2019-8-11 23:10
99.99
p9有大神自己做了日、英、简中、繁中术语翻译对照,借楼贴于此处:

https://psnine.com/topic/34915

https://zhihuhuhu.blogspot.com/2 ... ation-zh-en-ja.html
#2-2 - 2023-6-23 16:50
Jigsaw
99.99 说: p9有大神自己做了日、英、简中、繁中术语翻译对照,借楼贴于此处:

https://psnine.com/topic/34915

https://zhihuhuhu.blogspot.com/2 ....
借楼 又一个简中、日、英、繁中文本对照:
https://fengmowei.github.io/Bloo ... ;title=\u6b66\u5668
#3 - 2017-7-3 13:59
五毛简体翻译,繁体翻译尚可,日语版夹了点私货,还是英语版翻译得最帅
#3-1 - 2017-7-3 16:00
默不作声的结城照美(仮)
日语不就是原版吗……
英语版也有一些错翻的,中文版的错误除了对英语语法的理解错误外,大多继承于英语版的错误。
#3-2 - 2017-7-3 17:12
Renkomei
默不作声的结城照美(仮) 说: 日语不就是原版吗……
英语版也有一些错翻的,中文版的错误除了对英语语法的理解错误外,大多继承于英语版的错误。
英文版更像原版,或者说英文版润色得更好——毕竟故事舞台不是日系的。不知道你说的错误是什么。我知道唯一英语版劣于日语版的就是关于放血兽名字的翻译
#3-3 - 2017-7-3 18:04
默不作声的结城照美(仮)
Renkomei 说: 英文版更像原版,或者说英文版润色得更好——毕竟故事舞台不是日系的。不知道你说的错误是什么。我知道唯一英语版劣于日语版的就是关于放血兽名字的翻译
哪个是原版当然是看制作方,生化危机原版也是日语的…英文版是一家叫Frognation的公司翻译的,看staff表就知道了,黑魂也是他们负责的。
至于错误,未见之村的信息就是最好的例子:
悪夢の儀式は、赤子と共にある
赤子を探せ。あの鳴き声を止めてくれ

Nightmarish rituals crave a newborn. Find one, and silence its harrowing cry.

这不是错得很离谱吗?
另外白痴蜘蛛罗姆用的是Vacuous这个词
#3-4 - 2017-7-3 19:33
Renkomei
默不作声的结城照美(仮) 说: 哪个是原版当然是看制作方,生化危机原版也是日语的…英文版是一家叫Frognation的公司翻译的,看staff表就知道了,黑魂也是他们负责的。
至于错误,未见之村的信息就是最好的例子:
悪夢の儀式は、...
翻出来的内容很符合亚哈古尔的背景,哪里错得离谱。不如说是日文版模棱两可指代不明的锅。

至于vacuous这词翻译得很妙啊,不仅翻译了原文,还多了一层空虚的意思,可以说是锦上添花了。
#3-5 - 2017-7-3 20:02
默不作声的结城照美(仮)
Renkomei 说: 翻出来的内容很符合亚哈古尔的背景,哪里错得离谱。不如说是日文版模棱两可指代不明的锅。

至于vacuous这词翻译得很妙啊,不仅翻译了原文,还多了一层空虚的意思,可以说是锦上添花了。
怎么符合了啊…剧情是新生儿(墨戈)和这个噩梦是一体的(同生共死),和“噩梦渴求新生儿”这个意思(噩梦存在着,想要一个新生儿)不是完全不一样么?英翻大概是根据第三脐带里面“神渴求新生儿”而自己想的。
而且Find one在英语里还是“新生儿不止一个,找到其中一个”的意思,偏离原意。
什么锦上添花,明明是无中生有,白痴就是蠢的意思,重点是愚蠢,用stupid不是更贴合原文?相反用vacuous则会产生歧义,也就产生了空虚蜘蛛这个错译,到底是没有思想的傀儡,还是智商低下,光看英文名字很难分清。
另外,且不论“共にある”是不是真的模棱两可。作为官方翻译怎么能怪日文版模棱两可指代不明?官方翻译就应该和制作方积极交流,有歧义不懂的地方就问清楚,而不是光靠自己的理解去翻译。
#3-6 - 2018-6-2 00:02
鍵山海
Renkomei 说: 英文版更像原版,或者说英文版润色得更好——毕竟故事舞台不是日系的。不知道你说的错误是什么。我知道唯一英语版劣于日语版的就是关于放血兽名字的翻译
更“像”原版?可它就【不是】原版。
宫崎英高可没有用英文从头开始创作的能力。
#4 - 2017-7-4 14:47
(https://bgm.tv/subject/467354)
就说下日文ADV游戏汉化

日文如果找日本人职业翻译 市价大概16-20字/円(而且多半不懂ACG文化可能会遇到各种问题)
反观黄油剧本2000円/K(512字)差不多4円/字已经是业界最高水准(除了挤进TV动画业界的几位)
于是翻译费用至少也有重写一个剧本的4-5倍
一个中等长度的文字ADV如果请专业的来就要上千万的翻译费 直接高于整个游戏本身开发费用

所以 有在做游戏汉化的  要么自己翻 要么找的野生汉化组之类的友情价  
如果不是团队里的翻译本身有实力并且不急于谋求利益 基本找的确定就是5毛翻译
#4-1 - 2017-7-4 15:02
Rくん
没看懂?A大是说职业翻译要16-20元每个字?这样构成4-5倍吗?
这个价格不会和法律文书用的是一个级别吧?
#4-2 - 2017-7-4 15:05
Rくん
说到游戏的翻译,想顺便问下动画的翻译问题。
有时候我看到一些很不起眼的作品竟然也出了英配版本——既要重写台词又要找新的吹替,好奇他们能收回成本吗?
#4-3 - 2017-7-4 15:16
A.one
Rくん 说: 没看懂?A大是说职业翻译要16-20元每个字?这样构成4-5倍吗?
这个价格不会和法律文书用的是一个级别吧?
是円 (bgm38)  我之前帮人接了个12円/字已经说是低价了
#4-4 - 2017-7-4 15:18
A.one
Rくん 说: 说到游戏的翻译,想顺便问下动画的翻译问题。
有时候我看到一些很不起眼的作品竟然也出了英配版本——既要重写台词又要找新的吹替,好奇他们能收回成本吗?
视频网站为了垄断播放权出钱制作的话可以理解  
欧美消费习惯应该还是花钱才有看吧  

电视台的话 也许更不缺钱吧
#4-5 - 2017-7-4 15:20
Rくん
A.one 说: 是円   我之前帮人接了个12円/字已经说是低价了
那上边16-20字/円应该是打反了(bgm38)
円不好打,就打了个简体的上去_(:з」∠)_
#4-6 - 2017-7-4 15:22
Rくん
A.one 说: 视频网站为了垄断播放权出钱制作的话可以理解  
欧美消费习惯应该还是花钱才有看吧  

电视台的话 也许更不缺钱吧
就是不太明白——欧美对吹替真的会比对原版更买账吗?虽然说很多北美版是日英双音轨的
#4-7 - 2017-7-4 15:31
A.one
Rくん 说: 就是不太明白——欧美对吹替真的会比对原版更买账吗?虽然说很多北美版是日英双音轨的
可能是因为我们字幕组看习惯了 又对日版CV产生了亲近感吧
然后汉语又和日语比较接近  英语就差的比较远了
#4-8 - 2017-7-4 15:33
Rくん
A.one 说: 可能是因为我们字幕组看习惯了 又对日版CV产生了亲近感吧
然后汉语又和日语比较接近  英语就差的比较远了
身在其中竟然忘了这层基础加成_(:з」∠)_
#4-9 - 2017-7-4 19:15
默不作声的结城照美(仮)
Rくん 说: 说到游戏的翻译,想顺便问下动画的翻译问题。
有时候我看到一些很不起眼的作品竟然也出了英配版本——既要重写台词又要找新的吹替,好奇他们能收回成本吗?
有些看似不起眼的作品恰好在英语区能火起来吧,比如黑暗圣经……
#4-10 - 2017-7-4 19:17
Rくん
默不作声的结城照美(仮) 说: 有些看似不起眼的作品恰好在英语区能火起来吧,比如黑暗圣经……
幸运星有英配...
但是没原版幸运星能看?(bgm38)
#4-11 - 2017-7-4 19:22
默不作声的结城照美(仮)
Rくん 说: 幸运星有英配...
但是没原版幸运星能看?
(bgm39)小时候我觉得没中文配音的卡通片怎么看……所以也不是不能理解英语区那边的
#4-12 - 2017-7-5 12:26
傀誌Cɹaitɕ
Rくん 说: 就是不太明白——欧美对吹替真的会比对原版更买账吗?虽然说很多北美版是日英双音轨的
大国人喜欢听原版好像是中国特色。
#4-13 - 2017-7-7 11:47
叉烧蛋orz
Craitch 说: 大国人喜欢听原版好像是中国特色。
中国配音没有演技……
#5 - 2017-7-4 15:15
(https://bgm.tv/subject/467354)
关于和原来的开发方交流

原作开发公司不是在中国有分社的那种流通大手的话  本身就不会有计划汉化  
一般签的Royalty契约大概是售价提成10%  开头有个保底份数  不会有所谓的花一笔钱买发行权
因为中国大陆本身销量就不能期待  这对他们来说利益并不大 只是赚点零花钱程度
但是他们和汉化方交流和开会都需要消耗员工工时 说白了有人力费用
所以也不会那么积极的和汉化方去联系  联系太频繁 他们投入太多甚至有可能会亏损
在加上日本人(可能仅限这个业界?)的办事效率非常之低
发邮件联络几乎没有即时就回的 大约是同一个问题问四五次对方才会回答一次
有时候甚至电话去催 结果之后还是把这事给忘了  也许也要看对方公司作风吧
#5-1 - 2017-7-4 19:20
默不作声的结城照美(仮)
感谢业内分析orz学到不少
感觉就是游戏产业在多语言这方面发展还是很落后,而且对实际利益来说吃力不讨好。
简直是巴别塔,对于玩家来说真是有点可惜
#6 - 2017-7-4 15:17
(来看境界触发者吧!)
我没玩过血源,但是看英文字幕的新番有挺长一段时间了。
如果三种语言从信息量来比较的话,中文>日语>英语
所以说为什么如果直接从日文翻译成英语的话会需要省略,很多英语译者也是选择能合并就合并
本身这个原文。。。我没玩过游戏不清楚背景,但是如果真的是一字一句翻成英文的话,会相当啰嗦,回头又要有玩家吐槽看得累了
所以这估计是他们砍砍砍的原因
#6-1 - 2017-7-4 19:54
默不作声的结城照美(仮)
英语语句在表达的时候对语法和结构的要求比这两者要硬一点
#6-2 - 2017-7-4 19:56
摩卡香又甜
默不作声的结城照美(仮) 说: 英语语句在表达的时候对语法和结构的要求比这两者要硬一点
这点没错,中文日语都可以超级省略,英语常常要求全部表达出来,可能也是容易造成啰嗦的原因之一
#7 - 2017-7-4 19:11
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
老游戏繁体机翻的也多
举个例子,某个解密游戏(brandish)墙上的提示是“さんご”,正解是在地面的一排按钮上踩出35,繁体中文版(天堂鸟)直接翻译成了“珊瑚”……于是卡住了几乎所有汉化版玩家……直到网络的来临……
另外英雄传说的所有魔法直接音译了,除了“弗雷姆”还能勉强猜出是火焰魔法其它只能玩蛋(bgm38)
翻译质量最好的往往还是因爱成立的无偿汉化组
#7-1 - 2017-7-4 19:51
默不作声的结城照美(仮)
弗雷姆哈哈哈(bgm38)
很多代理商或盗版商都敷衍了事,我想应该是翻译质量能带来的经济效益太低,这么想来其实锅还是在玩家身上……
#7-2 - 2017-7-4 19:58
mizudiwood💿
默不作声的结城照美(仮) 说: 弗雷姆哈哈哈
很多代理商或盗版商都敷衍了事,我想应该是翻译质量能带来的经济效益太低,这么想来其实锅还是在玩家身上……
在国内这个无偿汉化还被喷的环境……(常被喷)
#7-3 - 2017-7-6 13:18
反手就是两刀
35....珊瑚.....这简直了.....
#7-4 - 2018-6-5 19:08
Fordox
想起接二连珊(bgm38)
#8 - 2017-7-5 12:25
(嶋村さん愛好者俱楽部の中國語圈首席。夜闌挑燈觀片,羽)
简中就是塞氏(bgm88)
#9 - 2017-7-5 14:22
(红色闭关 蓝色通常运转)
恩  看视频攻略的时候就觉得up使用的简中版很胡扯 有趣的是他自己觉得简中翻译有问题的地方还专门切了个"原版"截图来给大家参照
一看是英文版...
#10 - 2017-7-5 22:53
然而简中是英文翻译过来的。。因为英文之前是日文翻译过来的。。。大家都知道日文翻译成英文有些地方确实会有比较大的变化。。
繁中是日文直接翻译过来的。。和简中的翻译差别当然大了。。。(bgm38)
但是最起码都不是机翻。。。简中也不是。。只是翻译的差距比较大而已。。仅此。。
#10-1 - 2017-7-6 01:19
默不作声的结城照美(仮)
我也没说过他是机翻
繁中也是从英文翻过来的吧,照样继承了来自几个英语版的错误
#11 - 2017-7-5 23:01
你从血源本体和DLC所有的对话翻译。。物品说明翻译。。过场翻译等等都可以看出来。。是翻译水平的差距问题。。肯定没有机翻的。。。可能简中和繁中两个翻译人的水平差距比较大吧。。

目前来说。。P5的中文翻译水平在PS4游戏里面个人目前最满意吧。。毕竟世嘉专门请人做的翻译。。水准当然高很多了。。

最近在玩尼尔。。尼尔的翻译开场感觉就怪怪的。。虽然也不是机翻。。但是还是可以看出和其他游戏的翻译水平有差距。。
#11-1 - 2017-7-6 01:22
默不作声的结城照美(仮)
繁中也不见得多好,只不过错得少一点,另外简中虽然基本功硬伤,但是中文水平比繁中好多了
#11-2 - 2017-7-6 15:45
慕容书生
默不作声的结城照美(仮) 说: 繁中也不见得多好,只不过错得少一点,另外简中虽然基本功硬伤,但是中文水平比繁中好多了
我反正看习惯了简中。。。玩到五周目一直是简中。。繁中现在我还看不习惯。。BGM#38
#12 - 2017-7-5 23:06
(无糖更健康)
也难怪黑魂3是按照日版翻译的了……
#13 - 2017-7-6 01:52
(VIP已到期,请尽快续费)
你可能是6级英语的受害者(bgm28)
#13-1 - 2017-7-6 02:52
默不作声的结城照美(仮)
(bgm39)并没有 六级蛮好过的
#14 - 2017-7-6 18:42
(Death is the gateway to Eternity, my dear.)
(bgm29)所以我最喜欢日音英字,看不懂的听得懂,听不懂的看得懂
#14-1 - 2017-7-7 11:48
#14-2 - 2022-12-9 15:23
genser
+1
#15 - 2018-6-2 00:01
(ありがサンキュー)
第一次听说还有简体中文的。
说实话繁体中文也是根据英文二次翻译的。真的厨厨应该玩日文版,还有早见沙织。
#15-1 - 2018-6-4 23:15
默不作声的结城照美(仮)
魂系列中文版居然不能调日版语音真的难受
不过说真的,同样是有很多错误,这个简中有些二次创作还挺带感的
#15-2 - 2019-2-6 17:12
鍵山海
默不作声的结城照美(仮) 说: 魂系列中文版居然不能调日版语音真的难受
不过说真的,同样是有很多错误,这个简中有些二次创作还挺带感的
并不存在“日版语音”这种玩意……根本就没有英文以外的配音。
#15-3 - 2019-2-6 17:13
鍵山海
默不作声的结城照美(仮) 说: 魂系列中文版居然不能调日版语音真的难受
不过说真的,同样是有很多错误,这个简中有些二次创作还挺带感的
全系列中唯一有日语配音的就只有血源。
#16 - 2018-6-5 23:35
索尼中文化基本上第三方不背锅,大都是索尼汉化中心负责的(
#17 - 2018-6-6 21:12
(Inconsistency is intoxicating)
有意思是尽管文体应该按照原版日文来解读,但发音上很多句子却非常符合英文诗歌的韵律,也不知道是不是翻译的好的原因。

例如:
Curse here, curse there. A curse for he, and she, why care.
A bottomless curse, a bottomless sea, source of all greatness, all things that be.
Listen for the baneful chants. Weep with them, as one in trance.
And weep with us, oh, weep with us...
还有,
Our thirst for blood satiates us, soothes our fears.
Seek the old blood… but beware the frailty of men.
Their wills are weak, minds young.
The foul beasts will dangle nectar and lure the meek into the depths.
Remain wary of the frailty of men.
Their wills are weak, minds young.
Were it not for fear, death would go unlamented.
最厉害的是Valtr, Master of the League的一段长独白,简直神来一笔,让我一度怀疑立项之初是以英文为原本的...
#17-1 - 2018-6-6 21:22
默不作声的结城照美(仮)
……有点怀疑文本原文是日语,有声台词原文是英语
#17-2 - 2018-6-6 21:25
渺子
默不作声的结城照美(仮) 说: ……有点怀疑文本原文是日语,有声台词原文是英语
其实从之前的魂系列来看,我觉得这种可能非常大
#17-3 - 2018-6-7 20:34
Rくん
默不作声的结城照美(仮) 说: ……有点怀疑文本原文是日语,有声台词原文是英语
还有这种操作方式?感觉好聪明
#18 - 2019-2-6 19:03
原来在本地化公司兼职过,一个项目首先会确认是英翻中,还是日翻中,即使它是个日本游戏。如果是英翻中,那么日语原文只能拿来当参考。在日→英→中的过程的产生的二度翻译,本身就会产生很多问题。即使对方提供了日语原文和官方中文用语集,员工也不一定懂日语。所以最好的是在一个公司同步进行翻译和测试工作,并且要有多语种人士参与到各项工序中,但是这种情况比较少发生。摊手。我原来公司干事的基本就是大学生兼职,正式工都是管理职位。所以可以想象质量会时不时出现问题。
#19 - 2019-2-7 11:40
打穿游戏被简中恶心坏了,以后有日版绝不买单独中文版(bgm38)(bgm38)(bgm38)
#20 - 2022-4-19 23:19
我说我咋完全看不懂剧情(bgm39)
#21 - 2022-4-23 14:48
(买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
司马索尼的分区分语言操作!
#22 - 2022-12-9 06:46
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
宫崎英高系常见日转英再转中的翻译流程,其中的信息折损和误读更是让很多“x学家”不得不只抠日文文本来琢磨。
值得一提的是这个状况无论是后来的只狼还是最近的火环都没有任何改善。
#23 - 2023-6-23 16:23
(Does it look like I give a fuck?)
好帖,庆幸我没有浪费时间咬文嚼字而是用在和孤儿缠斗一下午上(bgm38)