#1 - 2017-11-19 14:50
stevenlele
不懂日语,所以来请教一下。

第 7 话的标题是「迷路」「調理」。关于前一个小标题「迷路」,我查了一下日语词典,似乎是“迷宫”的意思,英文版本的翻译也是 Labyrinth,但是不断有人将其改回“迷路”,请问一下日语大佬这个词在这里到底是什么意思?是否有“迷路”的义项?如果有,哪个更常用/合适?

更新 2017-11-20:
暂时根据某位的建议改成了“迷途”(虽然深究下去还是迷路的意思但感觉比迷路要好一点),看看情况。
#2 - 2017-11-19 15:23




廣辭苑的解釋是容易讓人迷失的道路。
#3 - 2017-11-20 11:59
(命が赤潮)
把迷路翻译成迷路完全就是塞式翻译,这地没法洗。你说的那些改标题的,客气点说也全是傻逼。
迷路有迷宫的意思,但动画里这种情况用迷宫不合适。迷宫是以让人迷失为目的建设的道路。日语里的迷路就只是比较混乱容易迷失的路。
日语里也有迷宫这个词,这就和中文完全一致了。
非要用两个字的话,请翻译成曲径。如果有人跑过来说曲只有弯曲的意思,我理都不想理他们。
#3-1 - 2017-11-26 00:31
bhezr
曲径+1
#4 - 2017-11-20 15:46
(V1046-R MAHORO)
话说日语“迷路”怎么说
#4-1 - 2017-11-20 18:00
flankoi
迷子
#4-2 - 2017-11-20 18:35
绯红の空
道迷い