Bangumi 番组计划
动画
排行榜
每日放送
动画标签
分类浏览
动画日志
书籍
排行榜
图书标签
分类浏览
图书日志
音乐
排行榜
音乐标签
浏览全部
音乐日志
游戏
排行榜
游戏标签
平台浏览
游戏日志
三次元
排行榜
三次元标签
三次元日志
日剧
欧美剧
人物
虚构角色
现实人物
超展开
小组
随便看看
所有小组
探索
时空管理局
日志
目录
维基人
MAGI 问答
Dollars
客户端
onAir
Mobile
天窗联盟
登录
注册
全部
动画
书籍
游戏
音乐
三次元
人物
简繁语言是不是两批人翻译的?
#1 - 2017-12-13 21:18
嗑个瓜子冷静下
我个人选的简体,但是看选繁体的玩家实况的时候发觉不但一些固有名词翻译不同,对话的翻译也不太一样,官方为什么要花成本做两种翻译呢?
#2
- 2017-12-13 21:39
黑泽月明
简体是为了打入大陆市场,翻译的时候自然是要更照顾大陆玩家的用于习惯了。
#2-1
- 2017-12-13 21:40
嗑个瓜子冷静下
其他几个带中文作品没怎么注意,难道奥德赛简繁也是不一样的
#3
- 2017-12-13 23:01
浮幽~
(Ridiculous!)
感觉这个现象挺常见的吧
好多作品的港译、台译和我们都不一样,甚至大陆和港澳台有些专业名词的翻译都不一样
我先选了繁体,但是觉得字体没简体的好看,就切回来了
#3-1
- 2017-12-14 01:18
嗑个瓜子冷静下
语言风格不一样我是知道的,只不过一直以为PM日月那时候的7+2也不过就是简繁转换了一下,现在才发觉原来是真正意义上的两种语言
这么一看老任的简繁双语真是很有诚意……
#4
- 2017-12-13 23:37
tonyzzg
(活在过去的人)
简体应该是神游负责的,和火纹回声/奥德赛一样
#5
- 2017-12-14 00:06
柄崩邦崩
(のんびり、のんびり〜)
繁体和简体(台湾和大陆)很多词语的用法不一样的。
举个例子(我手机系统的):
繁:行動數據,简:移动流量;
繁:無線基地台,简:无线热点;
#6
- 2017-12-28 18:18
chitanda@Lv2
(Make Bangumi Great Again!)
简体有好几个地方翻译错误的。。
蛍的场景技能其实是“偷心”而不是“钢铁之心”
月的支线里有个场景技能发动应该是“温暖身体”而不是“爬虫身体”
#6-1
- 2017-12-28 18:30
浮幽~
怪不得呢
我就说钢铁之心是怎么勾引人的
#6-2
- 2017-12-28 18:44
嗑个瓜子冷静下
浮幽~
说: 怪不得呢我就说钢铁之心是怎么勾引人的
hhhhhh
#6-3
- 2017-12-29 13:14
菜叶
爬虫身体
#6-4
- 2018-1-18 14:15
bgm 费拉不堪
还有水分星织的米库玛丽
#6-5
- 2018-1-19 12:04
751984871
steal steel warm worm
#6-6
- 2018-1-23 01:39
嗑个瓜子冷静下
突然发觉更新后改成偷心了
#7
- 2018-1-19 12:38
iMeidai
简中翻译符合国内玩家的习惯,几个显而易见的错误已经被翻来覆去轮烂了。最近一直在y2b上看speedrun视频,美版除了人名翻译也很好,之前被舆论误导了。
{num}
ゼノブレイド2
/ 返回条目讨论版
/ 添加新讨论
/ 返回条目页面
登录
|
注册
没
注册
时我很沉默
这么一看老任的简繁双语真是很有诚意……