#1 - 2017-12-13 21:18
嗑个瓜子冷静下
我个人选的简体,但是看选繁体的玩家实况的时候发觉不但一些固有名词翻译不同,对话的翻译也不太一样,官方为什么要花成本做两种翻译呢?
#2 - 2017-12-13 21:39
简体是为了打入大陆市场,翻译的时候自然是要更照顾大陆玩家的用于习惯了。
#2-1 - 2017-12-13 21:40
嗑个瓜子冷静下
其他几个带中文作品没怎么注意,难道奥德赛简繁也是不一样的(bgm38)
#3 - 2017-12-13 23:01
(Ridiculous!)
感觉这个现象挺常见的吧(bgm38)好多作品的港译、台译和我们都不一样,甚至大陆和港澳台有些专业名词的翻译都不一样

我先选了繁体,但是觉得字体没简体的好看,就切回来了(bgm38)
#3-1 - 2017-12-14 01:18
嗑个瓜子冷静下
语言风格不一样我是知道的,只不过一直以为PM日月那时候的7+2也不过就是简繁转换了一下,现在才发觉原来是真正意义上的两种语言(bgm38)
这么一看老任的简繁双语真是很有诚意……
#4 - 2017-12-13 23:37
(Ай-ай-ай-ай-ай, что сейчас пр ...)
简体应该是神游负责的,和火纹回声/奥德赛一样
#5 - 2017-12-14 00:06
(闲得无聊)
繁体和简体(台湾和大陆)很多词语的用法不一样的。
举个例子(我手机系统的):
繁:行動數據,简:移动流量;
繁:無線基地台,简:无线热点;
#6 - 2017-12-28 18:18
(啊哈哈,阿卡琳希腊奶~)
简体有好几个地方翻译错误的。。
蛍的场景技能其实是“偷心”而不是“钢铁之心”
月的支线里有个场景技能发动应该是“温暖身体”而不是“爬虫身体”
#6-1 - 2017-12-28 18:30
浮幽~
怪不得呢(bgm38)我就说钢铁之心是怎么勾引人的
#6-2 - 2017-12-28 18:44
嗑个瓜子冷静下
浮幽~ 说: 怪不得呢我就说钢铁之心是怎么勾引人的
hhhhhh
#6-3 - 2017-12-29 13:14
菜叶
爬虫身体(bgm38)
#6-4 - 2018-1-18 14:15
安娜酱
还有水分星织的米库玛丽