#1 - 2018-6-6 00:11
pleiadez (故事一定要有个结尾,虽然可能不是美好的,但希望是浪漫的 ...)
依次为日文标题名 英文标题名 日文原名 英文原名 作家 中文标题 中文标题一部分为私翻
1.惑星(ほし)を継ぐもの        Successors to the Stars          星を継ぐもの        Inherit the Stars        James P. Hogan 星之继承者
2.歌う戦艦(ふね)        The Ship Who Sang        歌う船        The Ship Who Sang        Anne McCaffrey 唱歌的船
3.宇宙(そら)のランデブー        Rendezvous in Space        宇宙のランデヴー        Rendezvous with Rama        Arthur C. Clarke 与拉玛相会
4.前哨        The Sentinel        前哨         Expedition to Earth          Arthur C. Clarke 哨兵
5.天使と宇宙船        Angels and Spaceships        天使と宇宙船        Angels and Spaceships        Fredric William Brown 天使与飞船
6.過去からのホットライン        Hotline from the Past        未来からのホットライン        Thrice Upon a Time        James P. Hogan  三次在过去
7.リング・ワールド        Ring World        リングワールド        Ringworld        Larry Niven 环形世界
8.月は無慈悲な闇の帝王        The Moon is a Harsh Lord of the Darkness        月は無慈悲な夜の女王        The Moon is a Harsh Mistress        Robert Heinlein 严厉的月亮
9.人間以下        Less Than Human        人間以上        More Than Human        Theodore Sturgeon 超越人类
10.女たちの知らない男        The Men Women Don't See        男たちの知らない女        The Women Man Don't See        James Tiptree, Jr. 男人看不到的女人
11.成長への儀式        Rite of Passage        降伏の儀式        Footfall        Larry Niven  脚步
12.ガニメデの優しい男        A Gentle Man In Ganymede        ガニメデの優しい巨人        The Gentle Giants of Ganymede        James P. Hogan 盖尼米得的温柔巨人
13.幼年期の始まり        Childhood's Beginning        幼年期の終わり        Childhood's End        Arthur C. Clarke  童年的终结

当然,片中各自neta和梗层出不穷,这作根本就是黄金时代sf厨的狂欢,限于自身水平就不一一整理了。
#2 - 2018-6-6 22:15
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
我炸裂了,随便点进来就发现了好东西(bgm38)
#2-1 - 2018-6-7 08:48
pleiadez
这个没啥啊。。。
#2-2 - 2018-6-10 00:43
shiraki
官住乃 说: 这个没啥啊。。。
之前没听过这个片,然后点进来就看到一大堆熟悉的名字,有点激动
#2-3 - 2018-6-10 01:54
pleiadez
shiraki 说: 之前没听过这个片,然后点进来就看到一大堆熟悉的名字,有点激动
因为这个片确实非常难看。。全程都在玩梗。。故事进展的也莫名其妙,而且设定非常国家队。。
#3 - 2018-6-10 02:20
(Nomina nuda tenemus.)
10号玩的是The Women Men Don't See的梗?
日本当年这些作品第一时间都有翻译,羡慕。
#3-1 - 2018-6-10 10:47
pleiadez
啊啊啊,这里似乎wiki出错了,我看了下应该是这本,这两篇是同一个作者,不知道为啥会犯这种错误。是的啊,比起国内这种不知道啥时候才有人翻译,日本那边的翻译速度确实很令人羡慕啊。
#3-2 - 2018-6-10 10:48
pleiadez
修改了
#3-3 - 2018-6-10 17:12
Blackadder
官住乃 说: 啊啊啊,这里似乎wiki出错了,我看了下应该是这本,这两篇是同一个作者,不知道为啥会犯这种错误。是的啊,比起国内这种不知道啥时候才有人翻译,日本那边的翻译速度确实很令人羡慕啊。
对,还有4号目测是克拉克写的岗哨?(bgm38)
#3-4 - 2018-6-10 17:23
pleiadez
Blackadder 说: 对,还有4号目测是克拉克写的岗哨?
国内翻译为岗哨吗?我一般都以为是哨兵,所以也在后面标注的是哨兵。。
#3-5 - 2018-6-11 01:31
Blackadder
官住乃 说: 国内翻译为岗哨吗?我一般都以为是哨兵,所以也在后面标注的是哨兵。。
查了一下,远征地球是小说集的名字,岗哨(The Sentinel)是标题梗出处
#3-6 - 2018-6-11 01:32
pleiadez
Blackadder 说: 查了一下,远征地球是小说集的名字,岗哨(The Sentinel)是标题梗出处
啊啊锕,英文名我没注意看。不过我还喜欢译成哨兵,岗哨总觉得不够coooooool
#4 - 2019-1-9 23:16
mark 我觉得我需要先把这些梗的来源看完(
#4-1 - 2019-1-9 23:17
pleiadez
一大半都没中文版,放弃吧