#1 - 2020-2-12 11:10
反手就是两刀 (脑洞已经比毛孔多了。)
片中最后,对标题给出很明确的说法了,并非重启咲良田,而是神圣的重生之类的意思。

感觉将片名议成重启咲良田,虽然符合故事,但却将作者最后想要表达的这个意思完全抛弃了,这样做是否正确呢?
#2 - 2020-2-12 11:21
问题不大,升华主题的事情让结局去做,标题负责防止剧透。
#2-1 - 2020-2-12 11:22
反手就是两刀
讲道理如果标题是神圣的重生也很难剧透吧,观众看到后面才会恍然大悟,哦标题原来是这个意思。
#2-2 - 2020-2-12 11:24
豆沙包罐头
反手就是两刀 说: 讲道理如果标题是神圣的重生也很难剧透吧,观众看到后面才会恍然大悟,哦标题原来是这个意思。
那就太土了?
#2-3 - 2020-2-12 11:25
反手就是两刀
豆沙包罐头 说: 那就太土了?
但不得不说,这种土名字更容易传播(
#2-4 - 2020-2-12 12:00
751984871
反手就是两刀 说: 但不得不说,这种土名字更容易传播(
我反正看到“神圣的”就不想看。
《正解的     
#2-5 - 2020-2-12 22:46
T.D.P.
751984871 说: 我反正看到“神圣的”就不想看。
《正解的     
+divine gate,这个词頻高到让我在acg里学英语单词。
#3 - 2020-2-12 22:47
(狼の咆哮!!)
我倒觉得:撒两天重启不错。
《咲良田:重启》
#4 - 2020-3-30 00:54
(我由我的记忆构成,我的情感从我的记忆里诞生。 ... ...)
还以为问要不要考虑把“重启”改回“重置”呢。
#5 - 2020-3-30 00:56
(❗)
英文是怎麼翻譯的?
#6 - 2020-3-30 14:01
(希望治安官大教育家屠魔勇者阴阳师拱火孤儿消停点 ... ...)
《RE:咲良田》
#6-1 - 2020-6-3 00:18
ipcjs
#7 - 2020-3-30 19:27
(魔法使い)
题外话,传颂之物系列的副标题符合 #2-1
#8 - 2020-3-31 10:12
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
“写作xx读作xx”已经是日系acg界最常见的手法了,如果以传达主题为主,那clannad建议改成:某 些 人 的 人 生
不加狗头了,我就是那个意思
#8-1 - 2020-3-31 10:43
Ittsuu
我认为您对这部作品还没有形成心理阴影
#8-2 - 2020-3-31 18:33
反手就是两刀
写作Clannad,读作人生这种话一看就是刚看动画的萌新才会说的。
但是话又说回来,谁不是从萌新开始的呢?
所以没必要那么刻意的表现自己的优越和傲慢。
同样因为自己的优越和傲慢而对一部作品产生偏见,那也就会从此开始渐渐失去看动画最初的乐趣。
#9 - 2020-3-31 12:33
(渴望着血脉相通 无限个千万弟兄)
我只觉得应该对照原文翻译成《咲良田重置》,“重启”的英语应该是“reboot”。如果作者不希望标题是这样的,那么首先应该把日语标题从“サクラダ”改成“サグラダ”。
#9-1 - 2020-4-15 03:07
wolf
no,no,no,reboot这个单词只适用于PC相关操作系统的重启。因为reboot这个词的语源是bootstrap,有系统启动引导的含义,限定了是用在计算机系统相关上的。相反,reset,翻译成中文,可以翻译成重置,大多数语言环境下也翻译为重置,但也可以翻译成重启,翻译成重置确实更符合春埼的能力特点,而翻译成重启更符合中国一般观众的宏观理解。类似的词还有restart。
#10 - 2020-3-31 21:42
(低级趣味无罪)
半衰期vs半条命
#11 - 2020-4-1 13:25
(Rigidity and Uncertainty~☆)
这标题算是故意使用近音词,所以比起明示更倾向于暗示,直接翻译反而失去了意境,成了剧透
Sagrada 神圣,Sakurada 咲良田
以重启咲良田(Sakurada Reset)隐喻神圣的重生(Sacred Resurrection)
虽然这实际上并不是救世主的重生,而是世界的重生 and/or 女主角的重生
扮演救世主角色的那位主角实在是... 233
#12 - 2020-4-1 14:26
(Haruka ruru)
优酷土豆翻译的名字, 他们翻译的名字一般都......