#1 - 2012-4-24 15:52
dim👁️
基本上是片中引号里的东西,顺便学日语

ep.1
「やらなくてもいいことなら、やらない。やらなければいけないことは手短に」
「没必要做的事不做,必要的事尽快做」

「ジョークは即興にかぎる、禍根に残せば嘘になる」
「即兴才是说笑 会留下祸根就是说谎」

「不慣れなやつほど奇を衒う」
「半桶水响叮当」
*关于这句话的翻译,这个是澄空翻的,也有很多人觉得不太妥当,其他可以参考这里



ep.2
本集冷笑话

不毛(ふもう)              毫无收获
二毛作(にもうさく)    一年两熟
#2 - 2012-4-26 22:54
(for Necessity)
第一句后面一半的翻译不够反应原句的消极意味啊
我试一下:
“没必要做的事干脆不做,必须要做的事简单应付。”
男主的性格我喜欢www
#2-1 - 2012-4-26 23:02
dim👁️
这个到位!GJ!
翻译都是我偷懒就直接搬澄空的了……其实感觉第二句也有些问题。个人水平有限翻不好(bgm38)
#2-2 - 2012-4-26 23:03
dim 说: 这个到位!GJ!
翻译都是我偷懒就直接搬澄空的了……其实感觉第二句也有些问题。个人水平有限翻不好
还在看w
#2-3 - 2012-4-26 23:10
dim 说: 这个到位!GJ!
翻译都是我偷懒就直接搬澄空的了……其实感觉第二句也有些问题。个人水平有限翻不好
第二句是很难翻得更好了 (bgm33)
#2-4 - 2012-4-26 23:15
dim👁️
对不起,我只是个NPC ... 说: 第二句是很难翻得更好了
恩,这样翻感觉有些生硬,但是也没有更好的了
#2-5 - 2012-4-28 09:00
eyuu
‘干脆’感觉多余了

这几句话都很有道理、冰果好像很喜欢这种拐弯抹角的说法、
#2-6 - 2012-4-28 09:18
eyuu 说: ‘干脆’感觉多余了

这几句话都很有道理、冰果好像很喜欢这种拐弯抹角的说法、
嗯,只是为了顺口和对称
#3 - 2012-4-26 23:11
(いつか忘れる本の題名)
手上有原作小说翻了一下,这里的前两句的台版的翻译就是这样的恩(路过一下
节能主义超棒/