#1 - 2023-2-3 22:40
老白 (Anime is trash and so am I.)
藤子不二雄A(安孙子素雄)老师去年刚离世,中日漫画迷都对此非常惋惜。可是实际上在国内他的漫画作品被翻译的甚少,尤其是他的代表作《笑面推销员》更是长期只有日文生肉(不过好歹新版和老版的改编动画版倒是有中字翻译了)


我有个朋友是藤子不二雄A老师的狂热粉(其实更可以说是《笑面推销员》的狂热粉啦233),这些年来他收集购买了这个IP的各类周边产品(从漫画到摆件到手办模型),新版和老版动画更是来来回回看了足足7遍,但是他一直对原作漫画只有日文生肉而痛心,觉得这么经典的作品应该更加被人所知晓,所以他觉得自己要为推广漫画出一份力。


于是这段时间他就从零开始,自学漫画嵌字,就是希望能早点让更多人看到他所热爱的这部作品,为此他还误入很多奇奇怪怪的民间漫画汉化组,吃了不少苦头(跟我吐槽过233)。不过他没气馁,说就算自己不懂日语,但是凭借对《笑面推销员》的热爱,他也要成立独立汉化组来翻译自己喜欢的作品。


终于,最近他找到了志同道合的伙伴,开始了翻译工作。目前已经翻译好了第一话,发布到了贴吧(https://tieba.baidu.com/p/8243578006)和动漫之家上(https://manhua.dmzj.com/xiaomiantuixiaoyuan/)。


这个汉化工作刚开始,确实不够熟练,毕竟是用我朋友自己买的实体书一张张扫描汉化的,所以更新频率大家也不要太指望。不过还是那句话:藤子不二雄A老师的黑色幽默可是非常有趣味的,这部《笑面推销员》绝对值得观看。
#2 - 2023-2-3 22:41
(Anime is trash and so am I.)
顺便现在这个组急缺漫画翻译人员,所以我也试试在这里发个招人广告......

我这位朋友手头有全套日语版漫画实体书,所以图源是有保证的,然后他自学了漫画嵌字,这点也还能应付,但是唯独翻译工作有点为难,毕竟第一话的翻译人员也不好说能否坚持下去,所以还是希望这里对这部作品有兴趣的日语较为熟练的朋友,可以加一下这个漫画翻译群(QQ群号:633055814),这样能在群里一起商议工作!
#3 - 2023-2-4 00:16
(失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切 ...)
支持
#4 - 2023-2-4 00:28
(跳动的世界里找你的频率)
支持,是好事
#5 - 2023-2-4 08:20
#6 - 2023-2-4 08:45
(一切都是傻瓜的血脉使然。)
哇,支持!早就想看了
#7 - 2023-2-4 10:11
(疼痛讓思考明晰)
是好事
#8 - 2023-2-4 12:06
(不知道自己现在对动画还算不算怀有热情……)
支持
#9 - 2023-2-4 15:00
支持
#10 - 2023-2-7 02:44
好好好
#11 - 2023-2-7 10:42
狠狠地支持
#12 - 2023-2-7 12:07
(我将小径分岔的花园留诸若干后世(并非所有后世))
支持