#1 - 2023-9-7 14:09
阳奈在我身上喘 (You are not brave. Men are brave.)
来源

/访谈/

  记者:听说你是一个超级“生粉”,能不能讲讲你是怎么从玩玩具到开始当翻译的?

  李天湃:我九岁的时候在商场偶然发现了生化玩具,当时商场里在放宣传的动画片,玩具说明书上也有些故事的介绍,但都是英文的,我看不懂,就问我爸爸。爸爸让我登录他们的官方网站去看这个玩具的故事和传奇,之后我就一直很关注这个网站了。刚开始我英语不好,看着挺费劲的,但是我一直借助电脑上金山词霸坚持看,时间长了,英语就有了很大的长进,看起来也容易多了。乐高玩具的生化系列全部是技术性零件,可以任意组装,发散思维。我没事就喜欢拿出来自己拆拆装装。有时候晚上趁爸爸妈妈不注意的时候在被窝里玩。这个系列还有三维电影,但是在大陆一般看不到,爸爸妈妈带我去香港买过碟。

  记者:当时出版社在网上征集翻译者,有100多人报名,你觉得他们为什么最后选了你来翻译这本书?

  李天湃:我在网上看到出版社征集翻译者的消息,而且年龄要求也跟我挺接近的,所以我就拿了100多页英文资料和我自己翻译的一段文字去出版社,最后他们就选定了我。我觉得选中我是因为我是个小“生粉”,我对人物、故事什么的都很熟悉。而且,通过这几年钻研,我的英语水平也可以担当这个翻译。

  记者:翻译这本书你觉得最大的困难是什么?

  李天湃:除了有一些不认识的生词以外,人名和地名的翻译是最难的,因为有些名称不是英文的,所以我采用音译和意译两种方式。一般我借助人物形象和性格特点来给他们命名,有些有音但是没有意义的就用音译。但有些音译起来,名字会太长,我们中国人会有点接受不了,这种时候我就选择用意译了。因为台湾和香港的语言发音和风格和大陆也不一样,所以我一般是尽量选择适合大陆人的语言习惯。

  记者:你翻译这本小说,你爸爸妈妈担不担心会影响你的学习?

  李天湃:我都是在学习之余进行翻译的,平时少翻译一点,周末的时候就集中翻译。所以我把平时用来玩的时间都用来翻译了。我用了一个多月比较集中的时间翻译完了这本书,所以对我的学习不会有影响。我爸爸妈妈非常支持我,翻译过程中,我爸爸给了我很大的帮助和鼓励。

  记者:你14岁就翻译了这本书,这在翻译界和出版界大约都是首次哟,现在也是小有名气了,你的生活有没有因此而有些变化呀?

  李天湃:翻译这本书后我的同学很羡慕我,我感觉有些压力,我不想老师和同学知道。同学中有很多厉害的人,我在里面根本不算出彩的。

  记者:暑假过完你就是高中生了,有没有想过想上什么大学?将来要做什么工作?

  李天湃:想过,我想去国外上大学,将来想去丹麦,去“生化战士”的故乡看看。

生化战士酷玩小说