#1 - 2013-5-11 12:15
廣告雞 (你們絕逼不知道我是誰)
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。


吳廷文亂批評《變態王子與不笑貓2》翻譯差被起訴。翻攝畫面

稱有「122個錯誤」
起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的《變態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。
譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發表自己的看法。

要求翻譯卻啞口
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。
《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃姓譯者也未回應。

http://www.appledaily.com.tw/app ... 7%E8%B5%B7%E8%A8%B4

請讓我做一個兵庫北的表情(bgm38)
#2 - 2013-5-11 13:52
(没干劲)
无脑乱喷的宅宅玩脱了W

代理的翻译错误的情况倒是很少感受到,顶多发现一两个错字
但是有些译者自以为是的翻译再创作就有点令人(bgm38)
比如 僵尸哪有这么萌
#3 - 2013-5-11 13:54
什么心态。。
#4 - 2013-5-11 13:55
禁符「一百二十二」
#5 - 2013-5-11 21:02
(髪を...)
蠢蠢的喷子阿呆跌斯诺~~
#6 - 2013-5-11 21:44
(萌豚育成计划)
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯

哪里买的(bgm38)
#7 - 2013-5-11 22:05
(可愛いの前では全面降伏なんです!!!)
島民模式 : 「這麼會不會去雨林敗原文回來喔, 還不用等尖端渣翻 , 被檢察官婊哭哭哦 . 」(bgm24)
#8 - 2013-5-12 00:30
(EL PSY CONGROO)
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,
(bgm38)我想知道是哪一段,也许是原文太无节操,这人不好意思当众读呢……
#8-1 - 2013-5-12 02:44
(bgm38)
#9 - 2013-5-12 12:49
原来网上的喷子也可以在现实中起诉啊...不知道是怎么找到人的。
#9-1 - 2013-5-12 16:10
廣告雞
某黨你懂的
#10 - 2013-5-12 15:44
(https://bgm.tv/subject/467354)
接觸日文長達五年(bgm38)  

没看正文前还以为只是因为他是个现充

宅龄不够的50年也翻译不了ラノベ吧