#1 - 2014-7-18 08:38
北川十九 (敝姓北川,名十九,北川十九)
话说向山进发是个典型的错译吧……还是用华盟的【劝君登山】好一些
#2 - 2014-7-18 10:59
不是改成登山少女了(bgm39)
#3 - 2014-7-18 11:17
(買わずに後悔より買って反省)
劝君登山 感觉不像是动画的名字 像本书- -
#4 - 2014-7-18 11:28
(女儿是父亲上辈子的情人,不跟女儿H的都是异端 ... ... ...)
我记得台版漫画是叫
前进吧!登山少女
#4-1 - 2014-7-18 19:53
北川十九
的确,维基上就是用这个作正式译名;不过参考英文标题的话肯定应该是劝君登山了
#5 - 2014-7-18 20:43
(Miata Is Always The Answer!)
其实想开点看看ご注文はうさぎですか?的译名就觉得这个误翻也没啥了(bgm38)在想开点看看国内把那些PIXAR的动画动不动就是XX总动员的翻译就觉得这个翻译其实也蛮不错的了(bgm39)
#5-1 - 2014-7-18 21:07
北川十九
……高明
类似的还有香港人惯用的奇葩译名
#5-2 - 2014-7-19 21:20
星野恵瑠
北川十九 说: ……高明
类似的还有香港人惯用的奇葩译名
比如城市猎人孟波么(bgm39)
#5-3 - 2014-8-2 17:44
Killy
星野恵瑠 说: 比如城市猎人孟波么
翻译是个世界性难题啦(bgm38)
『広州殺人事件』
#5-4 - 2014-8-2 18:28
fantasy
Killy(id: killy) 说: 翻译是个世界性难题啦
『広州殺人事件』
我还看过对那个包龙芯和老鸨的吵架片段影响深刻,还有许多被中国剪掉的画面。
#6 - 2014-7-19 08:16
(敝姓北川,名十九,北川十九)
嘛,向名作致敬的确是很好啦…不过我怀疑最开始翻译是将【ススメ】解作【進め】,才有了现在的译名;而事实上只要看到英文的标题【encouragement of climb】,就应该会想到其实是【薦め】。华盟较早注意到这一点,已经改了好一段时间了
#6-1 - 2014-7-19 17:34
A.one
不看英文也是薦め  因为前面是の不是に或者へ 最早翻译的人语法/语感捉急了只能一辈子打脸
#7 - 2014-7-19 08:52
(说得很好,那么你的女朋友呢?)
最佳翻译不是山野建议吗(bgm38)
#7-1 - 2014-7-19 09:19
北川十九
这个也挺不错的吧不过积重难返啊……传出去的译名泼出去的水啊……泪目
#7-2 - 2014-8-3 14:34
v仔💎
(bgm38)脑洞太大
#8 - 2014-7-19 18:30
(敝姓北川,名十九,北川十九)
结论:简单来说把片名改叫【ヤマへススメ】就没有这么多逼事了……(bgm38)
#9 - 2014-7-31 17:08
(誰か散らせ 僕がここに居たという証も ...)
其实向山出发不也挺好的吗?
内容也真的是"去登山"
中文又没有平假名片假名之分
那些同音梗就不要太在意了
#9-1 - 2014-8-2 17:23
北川十九
这位是不是误解了什么?这里说的并不是同音,一个假名的变换的确可以导致整个句意的改变,何况英文标题也提供了证据。具体请看7或7-1楼
#10 - 2014-8-3 17:49
(greetings from the ocean)
首先,如果把すすめ翻译成进发,那的确是误译

福泽渝吉的《劝学》是日本人人都知道的近代名著
题目是 《学問のすすめ》
这片子的题目明显是利用了这个题目的格式
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5 ... 9%E3%82%9D%E3%82%81

-------分割线-------

不过另一方面,如果只是意译,我觉得把题目翻译成《向山进发》不仅没有问题,而且感觉也比直译的《劝君登山》更加自然,也符合中文用户的语言习惯。毕竟作为一个对日本历史没有很多了解的中文用户,很可能不知道福泽渝吉的《劝学》,努力传达原作对《劝学》的wordplay也会是徒劳。在此情况下,需要在正确传达原意和提高译文的可读性之间取舍。而《向山进发》这个译名,朴实而且切合主题,很适合作为一个动画的题目。

-------结论------

……虽然恐怕其实还是误译,但是意外的还不错。《登山少女》也不错,但是我个人喜欢含蓄一些的翻译法……

顺便说一句,《食梦者》《XX总动员》这种译名就不算是意译了,是瞎译。
#10-1 - 2014-8-3 23:24
v仔💎
双手赞成,标题这种东西还是要根据语言习惯来的
比如这样的http://bgm.tv/subject/93044,翻译成冰冻谁要看啊!
#10-2 - 2014-8-4 11:50
北川十九
v仔 说: 双手赞成,标题这种东西还是要根据语言习惯来的
比如这样的http://bangumi.tv/subject/93044,翻译成冰冻谁要看啊!
这个毕竟是在保留原意的基础上来的,我是觉得不论如何不应当乱改标题,当然现在还没考据出来原译者是一开始就看错了,还是有意为之,若是第一种显然应当引以为戒。就算是第二种,译者想遵照中文习惯也不能完全无视原标题不是么
#10-3 - 2014-8-5 23:53
v仔💎
北川十九 说: 这个毕竟是在保留原意的基础上来的,我是觉得不论如何不应当乱改标题,当然现在还没考据出来原译者是一开始就看错了,还是有意为之,若是第一种显然应当引以为戒。就算是第二种,译者想遵照中文习惯也不能完全无视原...
要说的话我觉得这翻译九成是看错了(bgm99)
但是就这片来看,我觉得无论是向山进发或者登山少女都比劝君登山要来得得体
“劝”这个字在中文里“用道理说服人”的意思给人感觉更深一些,这个动画显然不是这样的气场吧
#10-4 - 2015-7-8 02:40
北川十九 说: 这个毕竟是在保留原意的基础上来的,我是觉得不论如何不应当乱改标题,当然现在还没考据出来原译者是一开始就看错了,还是有意为之,若是第一种显然应当引以为戒。就算是第二种,译者想遵照中文习惯也不能完全无视原...
好像是很久以前的,比起那些,先想想「三人行必有我妹」是什么鬼先吧。
#11 - 2015-7-7 11:37
根据英文标题,正确含义应是“勉励”[勧め],支持《劝君登山》译名。
#12 - 2015-7-12 17:25
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
山trick我觉得就挺好的
#13 - 2015-9-22 00:58
(电波不合半句多)
既然大家都同意是误译,为什么片名还是写的误译……有人改过被改回来了吗?
#13-1 - 2015-9-23 23:01
darkangel0224
这把洛阳铲真不错。
译名奇葩不是第一天了。由于这个译名已经广为流传,所以为了辨识的方便,依然在惯例上保留并沿用这个问题译名。具体例子还有《刺激1995》《太空战士》等
#13-2 - 2015-9-25 22:35
春遥
darkangel0224 说: 这把洛阳铲真不错。
译名奇葩不是第一天了。由于这个译名已经广为流传,所以为了辨识的方便,依然在惯例上保留并沿用这个问题译名。具体例子还有《刺激1995》《太空战士》等
这两个例子不合适吧,从流传度来说,毒性远远不如本片和点兔啊……
#14 - 2015-9-22 22:14
周邊有一本「ヤマノススメの山のススメ」,台版該怎麼辦呢 :)
#15 - 2015-9-23 14:16
《劝君登山》虽然准确,但过于书袋气,不宜作为动画名
台译的《前進吧!登山少女》和《向山进发》其实都可以
#16 - 2015-9-26 13:05
(大龄动画宅)
劝君……马上少了50%观众,华盟现在的字幕无论质量还是坊间接受度都不比从前了。看来还是有理由的。

搞翻译的不太可能不知道《劝学》的。一起来登山吧--》let's go--》向山进发,还是很恰当的,看不出误翻译。名字肯定是通顺流畅的好,当然,如果认为nemo不能翻译成海底总动员,cars翻译成汽车总动员也是错,shrek应该翻译成史莱克,而不是“怪物史莱克”(因为原文没有怪物),那当我没说
#17 - 2015-9-26 14:52
你想想有部动画的名字被翻译为“恶魔阿萨谢尔在召唤”= =
#18 - 2018-6-16 10:20
台湾脑残译名都数不过来
出包王女 我还纳闷什么是出包呢
#18-1 - 2018-6-16 12:39
#19 - 2022-10-4 16:36
(うさうさうさうさU・x・U)
现在这个译名挺好的,很有朝气活力,吸引人
我的看法是不要执着于“错译”,虽然我不是日语专家,也算是日语专业本科+研念了6年的