泷见 说: 我起初也是这么想的,直到我看了日文名,中文版肯定是只对着日文版翻译的。 这些中文名字可以说是"英"翻日翻中,如果中文是按英文翻的话观感会好很多。
tonyzzg 说: 不是的,我的意思是翻译过来的中文很奇怪,比如アネット按照正常的简中翻译都应该翻译成阿妮特或者阿奈特,他这个给我的感觉是按港台的翻译过来之后转的简体,包括像菲利克斯这种简体一般不会用力这个字 因为我以前...
这些中文名字可以说是"英"翻日翻中,如果中文是按英文翻的话观感会好很多。
因为我以前也是经常看欧洲足球的人,对译名这个东西可能比较敏感
这个也有可能是考虑了毕竟是个jrpg所以有改变用字吧,比如同音选字偏可爱或者奇幻风一些。
老实说发上来没想到有人真的会感兴趣,看到你这样的留言挺高兴的
Ashe还有楼上#2也说了的Annette,类似的名字Asher官方(新华通讯社)是翻译成过"亚设"的(亚设这个人是个编撰家),Atena更典型的翻译"雅典娜"大家都知道,所以感觉把更合理的"安"变成"雅"有可能是为了显得特别,和普通人做区分。除了有特殊身份的人,其他的Ashe,Atenas之类的,通译都是正常的"阿"开头。
Tomas看假名确实是捷克语读音的,虽说官方通译是托马什,翻译成托马修也没什么大问题。这里面最谜的可能就是锥里尔了,锥这个字除了韩/朝语翻中之外都没有哪里会用的,硬要解释可能是翻译用字有时拼音ch、zh、c、z可能会互相换用,ツィ就翻锥了bgm38,其实翻成茨里尔也可,没必要一定用英语发音。另外有的翻译人员喜欢在翻译的时候加入自己的一些"巧思"…比如体现一下人物性格或者特点之类的,帝弥托利大概就是,也许锥里尔也是这种情况(
Jeritza是德语名,通译是耶里察。
Byleth这个确实有趣,更通用的写法是Beleth,有一大票的其他拼法,指的几乎都是那同一个存在bgm38(憋搜beleth搜就剧透,sothis同理憋搜sopdet),其他拼法中包括Bilet和Bileth,两种读音本就都有。不过英语没有这么分反而是用了同一种写法更加符合英语的习惯,英语里有不少名字都是男女通用,英文版游戏不按男女区别写名字我觉得是更好的选择。
不过话说回来,我觉得这游戏就是日翻中,这期间没有参考任何其他版本,假名怎么写的就直接音译假名了。倒是也没什么好指责的,只是如果能对照印欧语系版本的名字一块儿翻译就更好了。
我还是选择中文版吧,但是希望其他不变只有名字全换英文