2021-2-9 09:28 /
持續更新中,個人blogger同步
當初選擇學習德語是因爲想著「德語跟英語差別大」。但是相反,德語跟英語非常像。
在日本游戲、動漫裡,時不時也會出現德語。爲什麽要用德語,我也總覺得莫名其妙。是歷史的影響,是作品背景的需要,又或者是「德國科技發達」的緣故?真正的原因也祇能問作者本人了。

友情鏈接:含有德语/德意志元素的作品


*文中德語詞首字母大寫并無意爲之,而是德文中所有名詞首字母均需要大寫,且所有名詞均有「性」,在名詞前補充的der/die/das為陽/陰/中性冠詞

- 福音戰士(新世紀エヴァンゲリオン / ヱヴァンゲリヲン新劇場版

無論是上世紀的新世紀福音戰士,還是本世紀的福音戰士新劇場版,都冠名了不少德語詞。

NERV(神經,/nɛrf/),SEELE(靈魂,/ˈzeːlə/),GEHIRN(大腦,/ɡəˈhɪrn/),以及新劇場版裡的WUNDER(奇跡,/ˈvʊndɐ/),WILLE(意志,/ˈvɪlə/),「終」裡出現的 Erlösung(救贖,/ɛɐˈløːzuŋ/),Erbsünde(原罪,/ˈɛrpzʏndə/),Buße(懺悔,/ˈbyːsən/),Gebet(祈禱,/ɡəˈbeːt/),Opfer(祭品,/ˈɔpfɐ/)。在NGE的某一幕中,還打出了「人類補全計劃第17次中間報告」的完整德文。在「終」裡也出現了寫法不怎麽規範的「人類補全計劃(暫)提案大綱」的德文。

女主角之一的明日香設定上也是德國人,雖然Langley這個姓氏少了德國味。除了那句流芳百世的「Guten Morgen」,在NGE中啓動二號機時明日香也是説了一大串德語,不過發音很不德國人就是了。

另外,「夏娃」的德語寫法就是「Eva」。劇場版片名 AIR 相信是取自德國作曲家巴赫的C大調第三管弦樂組曲(BWV 1068)第二樂章Air,也就是二號機大戰量產機時的bgm。


- 異度傳説(XENOSAGA)

主角的名字KOS-MOS,很明顯是取自德語Kosmos(意爲「宇宙」,詞源是希臘語「κόσμος」,轉寫體「kósmos」)。

三部曲的副標題也通通用的是德語且都取自德國哲學家尼采的著作, Der Wille zur Macht 力への意志(字面意思:追求權力的意志,通譯:權力意志),Jenseits von Gut und Böse 善悪の彼岸(字面意思:善與惡的對面/對岸,通譯:善與惡的彼岸),Also sprach Zarathustra ツァラトゥストラはかく語りき(德語直譯:查拉圖斯特拉如是說)。但是日版Episode II錯誤地把Böse寫成了Bose(歐美版寫的是Böse)……


- 星際牛仔(COWBOY BEBOP

主角Spike Spiegel的姓氏,實際是德語中「鏡子」一詞。

當然還有Bebop號上的小犬Ein,在德語中是量詞「一」的意思,相當於英語中的「a」;一隻狗,a dog, ein Hund。ein是沒有詞尾的形式,在德語中會隨名詞詞性與格變化,變爲如eine、einen等形式,就不細説了。數字「1」在德語中寫作Eins


- 潛龍諜影崛起:復仇(METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

遊戲中玩家陣營中有位名爲Doktor的角色,這個詞其實就是對應英語中的doctor,不過這裡用的是德語。設定上這位角色來自德國。

(這種k與c對應的詞有很多,例如上面提到的Kosmos,在英語中寫作cosmos。)


- 銀河英雄傳(銀河英雄伝説

這可以說是一個比較丟人的例子。銀河英雄傳曾經使用德語標題 Heldensagen Vom Kosmosinsel,但這裡的vom是一個語法錯誤,vom是von dem的縮寫,dem為陽性詞冠詞der的變格,Kosmosinsel其實由Kosmos+Insel(島嶼)合成的,而Insel為陰性詞,die Insel,陰性詞冠詞die在von後面會變化為der,所以這裡正確應寫作Heldensagen von der Kosmosinsel。合成詞在德語中非常常見,包括這裏Heldensagen=Held(英雄,複數Helden)+Sage(傳説,複數Sagen),也因此德語中會出現非常長的詞(PS:并不是任何情況下都是兩詞頭尾直接照搬接合在一起即可)。

後改用德語標題 Die Legende der Sternhelden(Stern就是英語中star的意思,可直譯為:星際英雄的傳説),後推新作有副標題 Die Neue These(即英語the new thesis,新論點、新命題)。


- 進擊的巨人(進撃の巨人

由小林未郁演唱的《ətˈæk 0N tάɪtn》 是一首德語歌。

emmmmm

大概就是Homecomings那首英文歌 HURTS 的感覺。

(如果各位想聽一下德語是怎麽樣的,可以去搜一下德國戰車(Rammstein)的作品。本人也不聽德語歌,沒有什麽可推薦的……)

部分人物的姓/名也是相當德味(網絡上相關的西文寫法大同小異,這裏選自Koei Tecmo發行的同名遊戲):Jaeger(Jäger的轉寫,本義為獵人)、Ackermann(本義為農夫)、Kirschtein(我懷疑是不是應該寫成Kirschstein)、Leonhart(有同名德國足球檯品牌,亦有常見同音詞Leonhard)、Reiner Braun(姓氏本義爲「棕色」,有同名德國家電品牌)、Bertholdt(有常見同音詞Berthold),等等。

動畫第一季第二季的原聲集亦有數首德語命名的歌:Vogel im Käfig(籠中鳥)、Bauklötze(積木,複數)、So ist es immer(總是如此)。


- 鐵翼少女(有翼のフロイライン

2021年6月發售的一款獨立游戲(官方定義)。發售前在雲豹於微博上發典藏版的圖中,也看到這個游戲的一點德語元素。

Abend Fügel,Abend是傍晚、晚上的意思,Fügel是翅膀的意思,盲猜這裡或許是用作表達「夜之翼」之類的,或者游戲西文名Wing of Darkness,但這麽分開寫其實不太規範,如果要作爲一個整體的話應該寫作Abendfügel,或Fügel des Abends,或直接加連接符Abend-Fügel(若只是用作一個專屬名稱不考慮意思的話)。

根據官網(四語)已公佈的信息,兩個主要角色都有非常德國的姓,Klara Ernst(クラーラ・エルンスト,克菈菈‧安斯特),Erika Loerzer(エーリカ・レールツァー,艾莉卡‧列爾澤),從片假名和譯名來看都不是完全遵從德語發音,不過用片假名來代西文的發音本來就不標準了……

Fräulein(フロイライン),應該就是「鐵翼少女」這個名詞的西文。德語中原意是指未婚年輕女性、小女孩,或者是對未婚女性的稱呼(對應中文的「小姐」,過時用法,現在無論是18歲單身少女還是48歲中年婦女一般都用「Frau」作爲title)。英文版中寫的Fraulein,其實是不規範的寫法。

Held-System(日語版和中文版都加了連字符而英文版沒有),繁中譯名是「海德系統」,其中Held正如上文所提到是「英雄」的意思,而德語中也有System一詞(das System),對,就跟英文一摸一樣,也是有「系統」的意思,但是讀音不同,德語中發音為/zʏsˈteːm/

簡介中的描述,「海德系統」是由Hannah von Neumann(ハンナ=フォン=ノイマン)製作。這個名字可能是取自上世紀著名科學家約翰·馮·諾伊曼(德語名Johann von Neumann)名字的性轉,即女性用的同義名字,Johanna的一種簡寫。另外,von Neumann這種帶 von 的姓是德國舊時的貴族姓氏。(關於Johann/Johannes/John這名字的具體介紹見維基百科上引用「1911年大英百科」中的這一條目

主角方勢力是「聯邦共和國」。巧了,Bundesrepublik Deutschland,「德意志聯邦共和國」。

Klara的配音在遊戲中也念了一句德語「Alles Gute zum Geburtstag Klara」(生日快樂Klara)。

在宣傳語上也使用了德語:
發售前:Fräulein abheben!(少女起飛)
發售日:Fräulein Flog Davon!(少女已出發,這裏的動詞原形為davonfliegen為可分動詞,可譯爲「飛離」,flog是動詞fliegen的過去式)


- 妖精的旋律(Elfen Lied

岡本倫所創的漫畫《Elfen Lied》,標題名取自斯洛文尼裔奧地利作曲家胡戈·沃夫作曲、德國詩人愛德華·莫里克作詞的《Elfenlied》(劇情裡會出現的一首歌)。Elfen,單數形式Elf或Elfe(der Elf或die Elfe),即精靈、妖精,同英語。Lied在德語中是「歌曲」的意思,相當於英語中的「song」。

而岡本倫特地把原標題的合成詞拆開寫就實在令我難以理解了。


- 蒼穹的法芙娜(蒼穹のファフナー

機體編號用的都是德語,Mark Eins,Mark Zwei……

比較特殊的編號Mark Sein(存在),Mark Nicht(否定詞「不」),Mark Raison(理由/意義,實際上詞源是法語)。


- 魔法少女小圓(魔法少女まどか☆マギカ

馬猴燒酒裡其實使用了大量德語(引用《浮士德》中的句子),不過并非由拉丁字母來表達,而是通過魔女文字密文轉寫。詳見萌百巴哈

還有就是劇裡直接提到Walpurgisnacht(「瓦爾普吉斯之夜」,合成詞,Nacht 就是英語中 night 的意思),在歌德的《浮士德》中也有出現。Walpurgisnacht是中北地區的傳統節日,設在五月一日前的晚上(也就是維基百科上寫的四月三十日),名取自公元八世紀時期的修女Walpurga,五月一日也是她的紀念日(之一,也有慶祝二月二十五日的),相傳這天前夜女巫們會到Blocksberg(山名,也就是位於德國薩克森-安哈特州的Brocken)山上慶祝,與魔狂歡。

玩出這花樣還真有你的啊愛的戰士

為此我特地去Netflix翻了一下馬猴燒酒,發現德語區更新了中文字幕!記得當時用德英雙字幕對比看的時候還說德文比英文翻譯得還易懂……


- 尼爾(NieR Replicant/Gestalt)

白書的西文名為Grimoire Weiss,其中Weiss(weiß,ß可以轉寫為ss,注意不要和字母B混淆,曾經見過有英國人把 Straße 輸入成 StraBe……)是德語中「白色」一詞。日語版裡面白之書會被喚作しろ,在英語版裡面會被喚作Weiss。(而黑之書Grimoire Nior中的Nior則是法語中「黑色」一詞。)

根據設定書Grimoire Nier中描述,面具城國王、菲雅和國王副官原名均取自德語數字,分別是Sechs, Vier, Neun(6, 4, 9)。

xbox版的副標題Gestalt一詞的詞源其實也是德語,遊戲(英文語音)裡讀作 /ɡəˈʃtɑːlt/ 其實就是在德語發音。


- 没有心跳的少女(Beatless

蕾西亞 type-004 梅忒黛,西文名Methode,相當於英語中的「method」 。

德語和英語中這樣相似甚至完全一樣的詞非常多……

另外在動畫OST中也有多首以德語命名的曲,Eine Stadt(一個城市), Freundlichkeit(友善),Angst(恐懼),Gehemnis(秘密),Schwarzer Wind(黑色的風),Weiß Kindlich(前者是名詞「白色」或者形容詞「白色的」,後者是「如孩童一樣的」,放在一起不明白什麽意思...),Klassik(古典),Stadt(城市),Storung(估計是筆誤或者沒注意字母寫法,應該寫作Störung或者Stoerung,「故障」),Allein fuhlen(同樣應該是筆誤,應寫作fühlen或者fuehlen,整個短語是「感到孤獨」的意思,動詞後置了),Vorkommen(多義詞,這裏應該是「存在」或者「出現」的意思),Irgendwo(相當於英文的somewhere)。很好奇爲什麽能打出ß卻不用ü和ö……


- 超重神GRAVION

第二季标题为 超重神GRAVION ZweiZwei在德语中就是「2」的意思。


- 蒼翼默示錄(BlazBlue)/ XBlaze

蒼翼默示錄:神觀之夢 和衍生作XBlaze系列中登場的人物Es,全稱為「Embryo Storage」。

無獨有偶,「es」一詞在德語中用作第三人稱中性人稱代詞,同時在弗洛依德的精神模型理論中(本我,自我,超我),「Es」指「本我」。


- 命運石之門(Steins;Gate

Stein,即德語中「石頭」一詞(另外 Gate 本身其實在德語中也有「登機口」的意思)。「科學ADV系列」的遊戲標題均會在兩詞中間加上「;」,如果把這個符號去掉,Steins Gate用德語語法解釋就會變成「Stein 的門(英文即Stein's gate)」(Einstein?)。


- 無限斯特拉托斯(IS <Infinite Stratos>

名作之壁中的角色Laura Bodewig,設定上是德國人,隸屬黑兔部隊(Schwarzer Hase),配置機體黑雨(Schwarzer Regen)。

這裏要吐槽一下繁體中文給的人物譯名「蘿拉·博德維希」。Laura在德語中發音是/ˈlaʊ̯ʁa/,諧音近似「勞哈/拉」,但是/ʁ/和/ʀ/這種小舌音并不是每個人都能發音順暢(類似把水含嘴,頭向上用嘴呼氣時候的感覺),所以也有非德語母語者(例如漢語母語者,現代漢語中沒有小舌音)會讀成 /ˈlaʊ̯ha/(沒有擦音或顫音)。而羅拉則是偏向英語中Laura的發音/ˈlɔɹə/。不過「博德維希」倒是較準確的音譯。

第七集中野上由加奈念「Bodewig」的發音還是挺準的。

(雖然 IS 本身在設定上就包含多國人物也沒什麽哈不哈)


- 光之戰記(禍つヴァールハイト

官方的西文名為Magatsu Wahrheit,實際上就是日文原名對應的西文寫法,是日語+德語縫合詞,前者是 禍つ → Magastu,後者 ヴァールハイト→ Wahrheit (die Wahrheit) 是德語中「真相」一詞。

衍生動畫 禍つヴァールハイト -ZUERST- 副標題中的 zuerst 是德語中的副詞「首先」。


- 多娜多娜(ドーナドーナ いっしょにわるいことをしよう

某章任務是到hospital關卡取得「GEBER」的設計圖。

Geber(der Geber)一詞在德語中意爲「給予者」,即動詞 geben(給)的派生,同時也有「信號發報機」和「換能器(將非電子信號轉換為電子信號的機器)」的意思。


- 幻靈鎮魂曲(Phantom -PHANTOM OF INFERNO-

角色代號EinZweiDrei皆為德語。但正如上文所説,若表示數字「1」應該使用Eins……


- 86-不存在的戰區-(86 -エイティシックス-

動畫第二集中出現敵軍自律型兵器的批注:
斥候型 Ameise,意爲「螞蟻」;
近距獵兵型 Grauwolf,意爲「灰狼」;
戰車型 Löwe,意爲「獅子」;
阻電擾亂型 Eintagsfliege,意爲「蜉蝣」(合成詞字面意思是「一日蟲」)。

動畫第二季中也出現非常德式的人名,Ernst Zimmerman甚至就直接與一位德國畫家同名。女帝的姓氏Adel-Adler德語直譯過來的話就是「貴族-鷹」;齊亞德的雙頭鷹國徽、從帝國到聯邦、軍服的灰色調,靈感來源就很明顯了。辛一眾在齊亞德加入的部隊名爲Nordlicht,即德語中的「北極光」。

有一點比較疑惑的是,作者在一次 #アニメ86裏話 中解釋,萊登的外號「ヴェアヴォルフ=人狼」,所以這個片假名轉寫過來應該是德語的「Werwolf」,而不是動畫中用的「Wehrwolf」。Werwolf 和 Wehrwolf,雖然發音相同但意思不同,前者是「人狼」的意思(同時也是二戰末期納粹一項敵後行動的代號),後者是德國作家Hermann Löns所著的一本小説之名、同時也是威瑪共和時期的一支德國准軍事組織的名稱(個人認爲可以翻譯成「戰狼」?「Wehr」一詞有「軍隊」的意思)。


- 雙星物語(Zwei!!

法老控開發的RPG,遊戲名即為德語中數字「2」一詞。


- 蒼色騎士(BLASSREITER

標題 Blassreiter 是一個德語合成詞,由blass(蒼白的)和Reiter(der Reiter,騎士)合成。
連故事背景都設在德國了……

值得注意的是主角Joseph名字中的「J」作爲輔音字母在德語詞中一般發 /j/ 而不是 /dʒ/,所以Joseph的德語音譯更爲準確應該是「尤瑟夫」。

另一個角色Gerd Frentzen,雖然名字Gerd雖然是d結尾,但德語中實際上讀作/t/而非/d/,而因爲片假名lr不分,「ゲルト」正巧亦可以轉寫為「Geld」,也就是「金錢」的意思……

劇中還有個叫LIU MEI FENG的角色


- narcissu 3rd -Die Dritte Welt-

narcissu系列第三作,副標題為德語,意為「第三世界」。

然而本作由片岡とも和其他三人擔當劇本、四人四個故事,由於版權問題,也成了唯一沒有完整移植發佈在steam上的一作。


- 死亡代理人(Ergo Proxy

已亡動畫公司manglobe聯合GENEON、WOWOW製作的「哲學」片,可謂是畫面崩壞的經典之一。本作使用不少西文名詞(當然也包括了人物的名稱),但Ergo Proxy這個詞本身語義不通也不合文法,根據紐約時代雜志一位專欄作家的説法,取名為Ergo Proxy只是因爲佐藤大認爲這「聽起來酷」。我覺得這裏的ergo可能是取自笛卡爾的名言「ego cogito, ergo sum」,即「我思故我在」,也是劇中非常關鍵的概念。而「死亡代理人」這個譯名則是根據劇中 Ergo Proxy(人物) 的自述「我名爲Ergo Proxy,是死亡代理人」。

第二十一話中出現了一個「Project Aus Der Wickel」的名詞,是劇中一個人類改造計劃。碰巧Wickel一詞在德語中單複數同形,根據冠詞判斷,若無語法錯誤這裏應該是複數。這個詞在德語中有「醫用敷布」「卷狀物」「卷軸」等意思;而aus本身也有多種用法,可表示來源「來自……」,表示材料構成的「由……組成」,表示方向「從……裡出來」,亦可表示原因「由於……」,等等。我并沒有找到相關的習語,所以我也無法判斷這個詞真正的含義是什麽。(Reddit上亦有人推測可能是筆誤)


- 黑礁(BLACK LAGOON

第四話標題使用了德語Die Rückkehr des Adlers,意為「鷹的回歸」,與下一話Eagle Hunting and Hunting Eagles相關,兩條時間綫都是與nazi相關的故事。而無論是「帝國之鷹(Reichsadler)」「黨之鷹(Parteiadler)」還是「聯邦之鷹(Bundesadler)」,鷹的形象作為國徽都是德國的象徵。


- 地獄犬的挽歌(Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII

魏斯(ヴァイス)的西文寫法是Weiss(寫法問題見上文),也就是德語中「白色」的意思,對應了他的稱號「純白の帝王」。他在之後推出的《Crisis Core》中也有打醬油出現,並在《FF7R Intergrade》中作爲boss登場。


- 惡魔城X 血之輪迴(悪魔城ドラキュラX 血の輪廻

大名鼎鼎的惡魔城系列在PC Engine上的一作,同時也是系列巔峰《月下の夜想曲》的前作。開場動畫使用德語旁白,移植至PSP時(悪魔城ドラキュラ X クロニクル)配音有變,英文字幕的時間軸也調得有些奇怪。PS4版並沒有使用PSP上的重製版開場動畫,但沿用了配音。

另外,角色名Richter在德語中是「法官」的意思。


- 宿命迴響(takt op.)

動畫logo中附有一句德語「Von Herzen — Möge es wieder zu Herzen gehen」,是貝多芬寫在《莊嚴彌撒》樂譜上的一句話,直譯爲「自心中來,又欲再到心中去」(也有譯爲「生於心,而又念向於心」)。

遊戲logo中附有另一句德語「Mein Grund zu kämpfen ist die Schönheit dieser Stadt. Und wir Waffen können bloß kämpfen」,直譯爲「這座城市的美是我戰鬥的理由。且我們身爲武器也只能戰鬥」。

男主角的名字Takt在德語中是多義詞,在音樂方面有「節拍」或者「小節」的意思。[修正]女主角命運對男主的稱呼聽起來像是德語「Meister (/ˈmaistər/)」,也就是英語中「master」的意思。女主角命運對男主的稱呼為「Maestro」,詞源為意大利語,意為「音樂大師」「作曲家」。女主角本名為Cosette Schneider,非常德國的姓,但名卻非常法式,比較出名的同名角色來自雨果的《悲慘世界》。另一位德源姓名的角色叫Shindler,一説譯名「辛德勒」相信大家都不陌生,去動畫官網看了一下是確實是沒有采用「Schindler」這種德式的寫法。

動畫中已出現的奏者:
「命運」,德國作曲家貝多芬的《第五號交響曲》;
「巨人」,奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒的《D大調第一交響曲》;
「女武神」,德國作曲家威廉·理查德·華格納的歌劇《尼伯龍根的指環》第二部;第五話登場,標題為「騎行」,應該是取自《女武神》中的歌曲《Walkürenritt》,日語譯作「ワルキューレの騎行」;
「地獄」,德裔法國作曲家雅克·奧芬巴赫的輕歌劇《Orphée aux enfers》,日語譯作「地獄のオルフェ」;
「天國」,出處同上,《Orphée aux enfers》的另一個日語譯名「天国と地獄」,在第六集男主角的記憶中似乎是與地獄一起出現;
「奧菲歐」,出處同上,上兩者的合體,第十一集標題中「Orpheus」出自英譯名「Orpheus in the Underworld」。

雖然貝多芬出生於神聖羅馬帝國的波恩(今德國波恩),但是他的姓氏van Beethoven(這才是完整寫法)很明顯不是德國姓氏,而是非常典型的荷蘭語結構,因爲他的祖父輩并不是德國人。


- 人狼(人狼 JIN-ROH

片頭在講述「關鍵的戰敗」時,行軍隊伍的畫面中出現了鐵十字旗。之後鎮壓的片段中出現了直升機呼號 Heuschrecke,在德語中意為「蚱蜢」。

劇中伏一貴得到了一本德語暗黑童話 Rotkäppchen,也就是《小紅帽》,主旨貫穿全劇;其所展示的兩頁内容也是用德文書寫,這裏有一個很有意思的詞 「Mädchen」,意為「小女孩」,但是這個詞的詞性是中性而不是陰性。

在之後劇情中公安部長也用德語說了一個詞「G2」(/ɡeː t͡svaɪ̯/)。


- 罪惡皇冠(Guilty Crown

第一話中拔劍的bgm是由小林未郁演唱、澤野弘之作曲的德語歌《βιος》,歌名為希臘語(轉寫體bios),意為「生命」。

看番的時候沒聽出是什麽語,屬於是不看歌詞聼不出是德語歌……
(首先是發音不太准,二是吞音,然後有時還會把元音拖得很長長長更迷惑人)


- 斬服少女(KILL la KILL

TRIGGER出品的爆衣片。角色鬼龍院羅曉的出場bgm是由澤野弘之作曲(又是你)的德語歌《Blumenkranz》,標題名在德語中意為「花圈」,這次是由Cyua演唱,也就是唱《進擊的巨人》中《Vogel im Käfig》的那位。


- 迪士尼 扭曲仙境(Disney Twisted-Wonderland

ANIPLEX發行、f4samurai開發的手遊,由漫畫《黑執事》作者枢やな擔任人設。雖然冠以「迪士尼」之名,但本質上還是一個日本遊戲。

遊戲中有一名爲Vil Schoenheit的角色,其姓氏在德語中即為名詞「美麗」。(Schoenheit為Schönheit的轉寫)

遊戲已宣佈動畫化。


- 物語系列(〈物語〉シリーズ)

物語系列動畫OP之一的《Mein Schatz》是一首德語歌,標題意為「我的愛人」或「我的寶貝」。作爲OP出現在終物語「忍·盔甲」篇和歷物語第9話。

由於唱法的原因也是一首不看歌詞很大可能聼不出是德語的歌……


- 機動戰士高達 宇宙紀元系列(「機動戦士ガンダム」宇宙世紀)

宇宙紀元中吉翁公國的口號「Sieg Zeon」,相信是改自nazi口號「Sieg Heil」(一説省略自 Heil und Sieg),其中Sieg在德語中名詞「勝利」的意思,而Heil則是當時流行的問候語。但是由於日本人的口音和片假名發音問題,「ジーク·ジオン」中的「ジーク」與「Sieg」的正確德語發音/ziːk/多少還是有些差別……

當然吉翁公國本身就有不少藉鑒于第三帝國的地方。

(溫馨提示:如果你哪天來到德國旅游,千萬別貪好玩喊這句「Sieg Heil」或者行什麽納粹禮、穿戴印有納粹相關符號的衣物,這在德國是違法行爲,要罰款的)


- 機動戰士高達00(機動戦士ガンダム00

在《高達00》中,天人部隊的高達機師被稱作「Gundam Meister」。同時「Gundam Meister」也出現在第一季動畫第二話和PS2遊戲 機動戦士ガンダム00 ガンダムマイスターズ 的標題中;但嚴格來說後者在標題上存在語法錯誤,因為「Meister」一詞在德語中單複數同形,而遊戲西文標題卻使用「Gundam Meisters」,至於為何說是「可能」是因為meister一詞有被英語借用。


- 機動戰士高達UC(機動戦士ガンダムUC

原聲集4的track 12《Sternengesang》是一首德語歌,又是由澤野弘之作曲,Cyua演唱,標題是個合成詞,Stern(星)+Gesang(歌聲)。

發音不准就算了,Cyua吞尾音的水平真的是令人髮指。至於我是怎麽發現這是一首德語歌?那當然是看歌詞才知道的。


- 槍神(Trigun

上世紀末的漫改動畫。Vash在第一集中吃了保險協會兩人的東西,説了句「Danke, danke」(謝謝,謝謝)。


- 翼神傳説(RahXephon

Ah Rahxephon, fly me to the music ~

bones版福音戰士?原聲集3中有一首名爲《guten morgen》的歌,大舌音非常多,聼不出是什麽語,但肯定不是英語……


- 未來日記

漫改動畫。相信即便是沒看過也聽説過某位病嬌角色之名。

op《空想メソロギヰ》裡硬是塞了幾句「eins, zwei, drei」……

第十九集的片尾小劇場裡姆魯姆魯說了句「danke」。


- 奇諾之旅(キノの旅 -the Beautiful World-

千禧初的小説改公路片。説來我也是拖了十幾年都沒看,小時候看雜志圖一直不知道奇諾到底是男是女……

第一話中指稱摩托車的時候用的都是德語詞「Motorrad」。

其實「奇諾」這個名字的西文寫法Kino,正好是德語中「電影院」一詞,不知是否為作者有意爲之。


- NAtURAL DOCtRINE

角川開發的戰旗類遊戲,貨真價實的Only on PlayStation(PS3/PSV/PS4)。

遊戲内組織/團體名用的德語(片假名轉寫),坑道開拓旅団「バーグマン」其實就是德語「Bergmann」的轉寫(但英文版中寫作Bergman),意為「礦工」;但坑道開拓旅団護衛士「ベーゲルイェーガー」,我不知道是否為製作組錯誤,英文版中把這個詞轉寫為「Vogeljaeger」(ae=ä,見上文進擊的巨人段落),也就是德語中「獵鳥人」一詞,但是兩個詞的發音似乎并不完全對得上(v發/f/而不是/v/),若是「Bergjaeger」音節又對不上,若是「Bageljaeger」那完全不知道是什麽東西……

順帶一提,英文版中的角色名與日文官網上給出的英文名也有出入。


- 飛輪少年(エア・ギア

大暮維人在R18邊緣的瘋狂試探。

Trick 267中,一位女角色(亞里沙)說了一個詞「SCORPION GIFT」,東立中文版中的批注為 GIFT在德文是「毒」的意思。這或許也是學德語的人印象最深刻的詞之一吧……


- 烙印勇士(ベルセルク

三浦建太郎(R.I.P)所創作的奇幻漫畫。

漫畫中的女魔法師西爾凱,西文名為Schierke,是德國中部一個地區的名字,且正正就是上文(魔法少女小圓)所提到的瓦爾普吉斯之夜女巫聚集之山Brocken的所在地。


- 厄夜怪客(HELLSING

成人漫畫家平野耕太創作的漫畫。主角方為大英,主要敵人為納粹殘黨。德語元素實際上并沒想象中那麽多(有些該是德文地方還會夾雜著英文),但是錯誤倒是不少……

本作中有一個歷史引用錯誤不得不説一下(雖然本作表明純屬虛構),希特勒在歷史上當過「帝國總理(Reichskanzler)」、「元首(Führer)」,但至死頭銜都不是「帝國總統(Reichspräsident)」。第四卷中少校稱其為「已故總統·希特勒閣下」,不知道是日文原版就是如此還是台版錯譯。另外有一處非常離譜的錯誤也出自第四卷,「最後的大隊」西文注釋為Lazte Battalion,因爲我看的是東立出版的繁體中文版,所以不敢肯定是否原作中就有這個錯誤(或者是片假名轉寫問題),但這兩個德語詞都寫錯了…… 正確應該是Letztes Bataillon或者das letzte Bataillon(Bataillon是個法語借詞,發音並不遵循德語規律,/batalˈjoːn/);接著還有第五卷中「全力攻擊」的西文注釋dergrossschruck,一看就是瞎寫出來的詞,就算拆成der+gross+schruck,你也找不到schruck這個詞到底是個什麽東西。除此之外還有不少錯誤,例如defatist、funf... 就不細説了,可以確認的是原作者平野耕太和譯者的西文水平都很低。

第四卷中戰艦遇襲時話框中引用的是德意志帝國時期的一首水手號子的歌詞。


- 鏈鋸人(チェンソーマン

第七卷中一大批惡魔獵人登場,其中包括來自德國的「聖誕老人」。順帶一提,登場那一頁中的建築是真實存在的,位於慕尼黑市中心瑪利亞廣場,也算是慕尼黑的地標。之後的某一話中也出現了用德文書寫的信件(且難得語法和拼寫都沒有錯誤):

Makima kann dich hören.
真紀真能聽到你説話。
Der Tag des Untergangs ist nahe.
末日將至。
Töte Makima.
(請你)殺死真紀真。



- 五星物語(The Five Star Stories

永野護所創作的漫畫系列,從上世紀八十年代起連載至今,又名「我與永野護比長壽」

FSS中部分MH命名帶有德語詞:
Die Kaiserin(女帝)
Auge(眼;但假名寫作オージェ,中文一般稱爲「奧津」)
Wolke Schätze(雲 寶物 / 雲之寶?還是吐槽一下,兩個詞都是德語爲什麽就不連在一起寫)
Wunder Schätze(Wunder 奇跡)
Jagd Mirage(Jagd,狩獵)
Zarathustra Apterbringer Panzer Kampf Roboter(Panzer Kampf Roboter,德語規範來說不應分開寫,但應該是想表達「裝甲戰鬥機器人」的意思)


- 酷愛電影的龐波小姐(映画大好きポンポさん

一部叫做《酷愛電影的龐波小姐》但主角卻是龐波小姐助手的電影。

片中片的片名為《Meister》,也就是德語詞「大師」。片中片也引用了兩段含德語歌詞,由娜塔莉哼的一段引用自Paul Gerhardt的《Befiehl du deine Wege》,另一段在歌劇院場景中出現的則是引用自巴赫的神劇《Matthäus-Passion》(BWV 244)第二部分的一段詠嘆調。

(注:神劇,即oratorio,一種音樂形式)


- 三個阿道夫(アドルフに告ぐ

手塚治虫創作的反納粹題材漫畫,看標題就知道内容肯定與德國脫不了關係。書中不少場景都出現了德文(不少還是哥特體,看不太懂沒細看……),甚至裏面的角色也會有德語對白。

雖然本作原本就有德文標題「Aufruf an Adolf」,但是德文版的標題使用的是「Die Geschichte der 3 Adolfs」(三個阿道夫的故事)。Aufruf一詞有傳喚、點名或呼籲的意思,猜測可能是日文版誤用,不論是與日文標題還是英文版標題「Message to Adolf」意思均有差,因此德語版發行時并沒有采用這個標題。


- 死亡終局 輪廻試練(Death end re;Quest

地雷社製作的JRPG,主角公司老闆會時不時蹦出一兩個德語詞。在繁體中文版裡他一句台詞的字幕「Guten tag」中沒有把名詞首字母T大寫化,不知在日文版中是否存在相同錯誤。


- EUREKA / 交響詩篇艾蕾卡 7:HI - EVOLUTION(EUREKA/交響詩篇エウレカセブン ハイエボリューション

《交響詩篇》新企劃劇場版的最後一部。有部分劇情發生在德國,其中就有我居住了幾年的慕尼黑。但是劇中出現的「München Bank」其實存在寫法錯誤的,正確應為「Münchner Bank」(慕尼黑銀行),而且這家銀行在現實中是真實存在的。(不過根據後面出現的各種捏他,不知道是不是故意寫錯規避商標)還有一些德文的告示牌和招牌就不細説了,後面出現的難民集中營甚至還挺反應時下國情的……

除開德語元素元素外,還有幾個對於有旅歐或者留歐經驗的人非常眼熟的捏他:
FlyXBus:捏他自Flixbus,歐洲廉價長途旅游巴士運營(在美國也有運營綫路),公司總部位於德國慕尼黑。
euRasianLines:捏他自eurolines,歐洲老牌長途旅游巴士運營,已被Flixbus收購。


- CRYMACHINA 慟哭奇機(クライマキナ

主角「天選之人」名爲蕾文·迪斯特爾,西文原名為Leben Distel,其中Leben為德語詞,作爲名詞意爲「生命」(即英語中life),作為動詞意爲「生存」「生活」(即英語中live)。奇怪的是,在繁體中文版中,Leben(レーベン)卻音譯作「蕾文」而不是更相近的「蕾本」。

設定上女主為德裔,且在「微景」中聽到其他人說的話都是德語(經過艾諾雅自動翻譯)。


- CROSSANGE 天使與龍的輪舞(クロスアンジュ 天使と竜の輪舞

吉兒,本名雅麗克托拉·瑪麗亞·馮·洛文赫茲(アレクトラ・マリア・フォン・レーベンヘルツ / Alektra Maria von Loewenherz),姓氏von Loewenherz為典型德國貴族姓氏結構。
#1 - 2021-3-13 23:40
(当我觉得签名很难写的时候,我就发现我这人很没意思。)
我的一些不负责任的猜想
起名字要COOL嘛,日文肯定不行(对于日本人就历史来讲我想是这样的),英文还是太大众逼格不够,那就只能是其他的了。
其他几个比较大的语种嘛,我个人认为他们选的时候是根据历史印象和文化印象选的。德语这玩意确实就我的孤陋寡闻来说和宗教有一定关系(反正日本人对德意志我看也是一知半解的),宗教这么神圣的玩意还不”COOL“吗。德国哲学家也不少,以及各种比较有名的历史事件,种种之类吧。
#1-1 - 2021-4-3 10:46
heaponbla
确实宗教上看至今德国依然是非常重视基督教的国家,但在语言方面当然不及拉丁文与宗教的关系大。
部分也有可能是基于作者/编剧对于德国人和德语的印象,例如「进击的巨人」相关歌曲,盲猜可能是觉得德语听起来比较有架势(bgm76)
有的就是对德国科技、“德国制造”的着迷,例如福音战士钢铁女友里面有一幕就是剑介向冬二炫耀zeiss的望远镜(bgm102)
#1-2 - 2021-10-26 00:20
EroWalker
我觉得跟宗教关系不大,要说欧洲宗教的话那不得说罗马教廷所在的梵蒂冈?但是人家梵蒂冈用的是拉丁语和意大利语啊。要说和宗教的关联那肯定是拉丁语关系更深,论cool和逼格的话意大利语可不输德语。日本人哈德我觉得一方面是轴心国同盟的残余影响,日本至今不少人挺崇拜纳粹,以党卫军军服为基底的服装设计也经常在日本ACG作品里出现。另一方面大概是日本人真的觉得德意志技术力技术第一吧,实际上在国内也是有不少人觉得德国是高科技精工艺的代表,特别是21世纪前十年那一阵。日本人有差不多的想法也挺正常,实际上我的日本同学们也大多挺崇尚德国工业产品的。
#2 - 2021-4-2 06:25
(摸了)
涨姿势了
#3 - 2021-10-24 03:46
(让我们远离冰冷的房间,亲自推动历史的进程。 ...)
轴心国心心相惜是老传统了。(前面提的 EVA 巨人 都很能说明问题)
#4 - 2021-10-26 00:02
很用心的考据文,长姿势了,感谢
#5 - 2021-12-8 10:40
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
比英语逼格高,又比拉丁本语门槛低,加上历史加成和发音优势,差不多就这样吧
顺便说一句哈德倾向并不是日本独有,看看国内那些手游和独立游戏,也基本都会在这种英语都玩不顺溜的情况下去溜德语
#5-1 - 2023-7-13 03:04
Youhaha
???历史成就??? 连续两次被刻在人类历史最大那根耻辱柱上的成就吗?还是杰出的肥皂科技???
#5-2 - 2023-7-13 10:28
夷蹴而就
hahaking 说: ???历史成就??? 连续两次被刻在人类历史最大那根耻辱柱上的成就吗?还是杰出的肥皂科技???
你要不要再看看原文是不是“历史成就”
#5-3 - 2023-7-13 10:40
夷蹴而就
hahaking 说: ???历史成就??? 连续两次被刻在人类历史最大那根耻辱柱上的成就吗?还是杰出的肥皂科技???
顺带一提,在质疑德国人的历史成就/德语文化对人类总体的历史贡献之前,你姑且可以先去查一查《资本论》和《共产党宣言》原本是用什么语言写的。
#5-4 - 2023-7-14 03:02
Youhaha
夷蹴而就 说: 顺带一提,在质疑德国人的历史成就/德语文化对人类总体的历史贡献之前,你姑且可以先去查一查《资本论》和《共产党宣言》原本是用什么语言写的。
哦 所以呢?要不再写多部大部头和几页小册子,以此为资本再发动两次世界大战?
#5-5 - 2023-7-14 10:48
夷蹴而就
hahaking 说: 哦 所以呢?要不再写多部大部头和几页小册子,以此为资本再发动两次世界大战?
呃呃,你是正义的,haha
#6 - 2022-7-26 10:58
(无能狂怒)
我记得还有FGO staynight 里远坂凛说的什么尘归尘土归土 那一段把我整蒙了 什么工地德语
还有骨王里 潘多拉那个wenn es meines Gottes will 日漫里的工地德语还真不少
#7 - 2023-7-14 11:06
好文章呀