2022-1-29 10:52 /
虚指的主语we, you, one

英语中we有royal we, editorial we和author's we的用法,皆为论述中的虚指。类似的,论述中you和one也往往是虚指。

we不一定要翻译成“我们”,you不一定要翻译成“你”,one不一定要翻译成“有人”。

解决方法是:如果虚指省略不改变意思,就省略。如果虚指不可省略,就代入具体的所指。如果是实指,比如与人对话中指向具体的个人的“你”“我”,保留。

甚至有时候I也是虚指(I think, therefore I am),但这个虚指不可省略,也不能代入(“主体”)。

口语插入语

you know, I mean这种口语一般省略,尽管听写英语会显示出来。

I think这种如果上下文可以无异议地理解成在讲观点,就不翻译。如果有陈述客观事实的嫌疑才翻译出“我认为”。

I claim这种语气比较强调主观性,就翻译成“我认为”。

and so on/and so on and so on是齐泽克的口癖,很多时候并没有实际意义,可以适当地省略。

again是齐泽克的口癖,表示他对自己说车轱辘话的承认,一般省略。

sorry if you know it及变体,是齐泽克对自己老笑话讲太多的免责声明,尽量省略或者简短。

口语中有时候有破碎的句子,或者一两个字没说完转去说别的事情,或者结巴重复的词语。这种语义碎片虽然听写英语会显示出来,但不需要翻译,除非有必要的意思在里面。

英语中纯粹改变语气的表达法in some sense, in a way, to a certain point, to an extent等等,不要机械地翻译成“在某种程度上”等等,尽量灵活变化。

标点符号

不用句号、破折号,行尾不用标点。

字幕换行已经带有了断句的功能,这个时候逗号、句号的断句作用就冗余了。因此字幕一行末尾不用逗号、句号(但可以用问号,引号,省略号等;如果字幕一行太长在排版时换行行尾若有逗号会保留)。

行内用句号的地方一般应该改用换行断句。如果句子太短可以考虑改用逗号。

齐泽克说话有大量的插入语。插入语标准用法是破折号,但是在字幕中容易与“一”混淆,而且占据大量空间,因此不用破折号。如果原文插入语短、可以与全句同在一行,就把它重新整合成完整的句子;如果插入语长,或者构成了完整的句子,则单独成行,前后句用省略号“...”间隔。

省略号是三个半角的“.”,如果在行内要用半角空格与之后的文字间隔。

this, that, it, he, she, they等抽象代词

如果原文有具体所指,而中文译出来特别宽泛(这,那,他),会影响理解。因此尽量把代词在原文的所指代入译文,使得译文有具体所指。

字幕换行导致意思断裂

翻译时可以一目了然看到上下文,但是观众一次只会看到一句话。如果这句话单独拿出来看感到语法破裂,或者意思不完整导致影响理解,需要前一句、后一句才能补足意思,就考虑把缺失的语法部分补足。例如大型修饰结构,如果修饰的对象与修饰的内容不在一行,这种修饰关系就断裂了。

越短越好

尽量调整句式和用词缩短字数,可以减少阅读时间,让读者可以跟上节奏。

界定修饰关系

英语中常常有X Y of Z的表达法,要想清楚谁修饰谁。

labor theory of value,翻译成劳动价值论。是价值论,不是劳动论,但英语直译就成了“价值的劳动论”。

例子:social totality of practice = ?

警惕词性的改变

英语中X of Y的表达法翻译成“Y的X”,往往Y从英文中的名词变成了中文中的形容词。

例如:The Grapes of Wrath,翻译成愤怒的葡萄。那么问题就是,为什么葡萄会愤怒呢?其实应该翻译成怒火的葡萄,意译就是怒火之果了。

警惕英语多义词的狭义化

例子:
caught in a contingent historical reality
被抓住 vs 陷于
这里caught的意思是 (of a person) unexpectedly find oneself in (an unwelcome situation)

a similar case can be made
案例 vs 论据
这里case的意思是a set of facts or arguments supporting one side of a debate or controversy

assume their particular identity
假定 vs 做好
这里assume的意思是take on (a specified quality, appearance, or extent)

allow a space for other direction, transgender
允许 vs 容纳
allow: make provision or provide scope for (something)

Can a computer catch this difference?
捕捉 vs 察觉
catch: hear or understand (something said), especially with effort

检测这种问题的方法是发现中文中有一个词的意思与上下文格格不入。这个时候可以去查英语字典,找到可能的多义。

冗长的翻译用法

“一个”

由于英语中有不定冠词“a/an”,很多人把它翻译成汉语的“一个”。

他是一个好人。vs 他是好人。
面对一个调皮的孩子,我该怎么办? vs 面对调皮的孩子,我该怎么办?
如果一只狗总是狂吠不止,那说明了什么? vs 如果狗总是狂吠不止,那说明了什么?

但是中文也有“一个大新闻”的用法,这里其实有一种节奏感的问题。

总之看到“一个”的时候想一下能不能省略。

“的”

自然汉语中,“的”“地”做助词,但使用得相对克制,在不少句子中可以省略。而英语中明确区分形容词和副词,不少人为了凸显词性,便在翻译时,形容词后一律加“的”,副词后一律加“地”。这种习惯后来被带进了汉语的文体表达中,一句话中出现较多“的”和“地”。

介词

英语中,介词十分重要。然而,在中文里,介词往往是“能不用则不用”。

关于他的申请,你看过了没有? vs 他的申请,你看过了没有?
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。vs 他家境贫穷,只好休学。
你有关于杨先生的来信吗?vs 你有杨先生的来信吗?
在公共场合不准吸烟。vs 公共场合不准吸烟。

“作为”

英语中“as”一般被翻译成“作为”,自然汉语很少这样使用“作为”。

作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败 vs 他做教师很成功,做父亲却很失败。
作为一名老师,我们要爱岗敬业,关心学生。 vs 做老师的要爱岗敬业,关心学生。
作为你的主管,我必须监督你的工作。vs 身为主管,我必须监督你的工作。
作为公安部门,对于盗版行为,必须予以打击。 vs 公安部门必须打击盗版行为。

总而言之,能省则省。

“被”

在正式文体中,英语在表达时,往往强调表述客观性,“被字句”使用较为频繁。不过,自然汉语一般不用“被字句”,即使表被动,一般用主动句形式。在自然汉语中,如果加“被”,变成被动句,一般带有不幸或贬义色彩。

实际上英语滥用被动语态也是奥威尔在“Politics and the English Language”一文中批评的一点。

大型定语从句

英语中存在定语从句,且从句后置,但中文没有定语从句,定语一般前置。

不少人受英语影响,中文的定语长度大为增加,导致阅读理解困难。

可以把定语拆分,放在主句后面:

今天我遇到一个长得像你哥说话也有点像他的人。vs 今天我遇到一个人,长得像你哥,说话也像他。
男女之间的一见钟情,是一种浪漫的最多只能维持三四年的迷恋。vs 男女之间的一见钟情,是一种浪漫的迷恋,最多只能维持三四年。

抽象名词,抽象动词

The decline in his income has led to a change in his lifestyle.

他的收入的减少改变了他的生活方式。 vs 他因收入减少而改变生活方式。
听众对访问教授作出了十分热烈的反应。 vs 听众对访问教授反应十分热烈。
我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。 vs 我们已经详细研究了国家贸易问题。

其实这还是奥威尔的批评。奥威尔的例子是这个:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

翻译成抽象名词、抽象动词:

Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

但是齐泽克往往讨论的问题本身就是抽象的,所以还是看情况而定。

尽量地具体,会让观众容易看懂。XX的YY的ZZ,这样的表达法不仅冗长,而且容易误解到底谁修饰谁。