2022-5-12 00:38 /
首先介紹一下,我的大學本科專業是翻譯,論文也是寫的遊戲翻譯相關的内容。答辯那時候我記得我舉了個《428》裡面「KOK」和「SOS」的例子:日文版裡亞智的組織全名叫「カッコイイ・オレたち渋谷を・今日もいく」,簡寫是取幾個首輔音「KOK」;而英文版裡是叫「Studs of Shibuya」,簡寫是幾個首字母「SOS」。印象中在遊戲裡其實也祇提過一次全名,還是個備注,你可以說這基本不構成問題,但是這就造成玩家之間的信息差別,英文版的「Studs of Shibuya」實際上還加入了日文原版裡沒有的信息(stud一詞的特別意味),説難聼點就是添油加醋。
其實日、英文版本中名字差異並不是什麽罕見事,但是在《999》中,這種情況非常離譜。對比一下兩個版本中幾個角色的代號(左日右英):
一宮 Ace
ニルス Snake
紫 June
八代 Lotus
如果說單單是名字上差別,你或許也能說可以接受。但很明顯這不祇是「名字」一個代號的問題,而是每個代號都是或多或少有緣由的,且基本都是遊戲中人物自己説出(「紫」除外)。我是用日文語音英文字幕玩的,就連我這種基本上是沒有日語水平的人,也能聽出倉式茜的代號描述完全就是牛頭不搭馬嘴。在英文版裡,對於「June」這個代號,淳平的解釋是「June是一年中的第六個月」。對,這個b翻譯直接把整段話改了,改得面目全非。總不可能是把murasaki和minatsuki弄混淆吧?八代的代號變為Lotus的解釋是「因爲蓮花有八個花瓣」;而Snake這個更是重量級,「Ace取自撲克牌,那我就選擲骰的snake-eyes好了」……大哥,能別這麽多戲嗎?稍微忠於原文你是翻不出嗎?
(順帶一提英文版裡倉式茜管淳平叫「Jumpy」,聼英文語音我草差點吐出來)
我不知道做翻譯的這個b是不是功能主義入心入肺走火入魔了,也不知道爲什麽校對和本地化總監這都能給過。翻譯要對原作者、客戶負責,也要對受眾負責。我建議您至少也讀一下諾德的《Translating as a Purposeful Activity》。少一點自信,多一點忠實。
還不如直接羅馬音。
(可以看出这作的本地化策略或許是更偏向要把《999》的英文版打造成一個「英文遊戲」,而不是一個「日文遊戲的英文版」。但大哥,你那幾個角色名就是日語羅馬音,老實點好嗎?)
其實日、英文版本中名字差異並不是什麽罕見事,但是在《999》中,這種情況非常離譜。對比一下兩個版本中幾個角色的代號(左日右英):
一宮 Ace
ニルス Snake
紫 June
八代 Lotus
如果說單單是名字上差別,你或許也能說可以接受。但很明顯這不祇是「名字」一個代號的問題,而是每個代號都是或多或少有緣由的,且基本都是遊戲中人物自己説出(「紫」除外)。我是用日文語音英文字幕玩的,就連我這種基本上是沒有日語水平的人,也能聽出倉式茜的代號描述完全就是牛頭不搭馬嘴。在英文版裡,對於「June」這個代號,淳平的解釋是「June是一年中的第六個月」。對,這個b翻譯直接把整段話改了,改得面目全非。總不可能是把murasaki和minatsuki弄混淆吧?八代的代號變為Lotus的解釋是「因爲蓮花有八個花瓣」;而Snake這個更是重量級,「Ace取自撲克牌,那我就選擲骰的snake-eyes好了」……大哥,能別這麽多戲嗎?稍微忠於原文你是翻不出嗎?
(順帶一提英文版裡倉式茜管淳平叫「Jumpy」,聼英文語音我草差點吐出來)
我不知道做翻譯的這個b是不是功能主義入心入肺走火入魔了,也不知道爲什麽校對和本地化總監這都能給過。翻譯要對原作者、客戶負責,也要對受眾負責。我建議您至少也讀一下諾德的《Translating as a Purposeful Activity》。少一點自信,多一點忠實。
還不如直接羅馬音。
(可以看出这作的本地化策略或許是更偏向要把《999》的英文版打造成一個「英文遊戲」,而不是一個「日文遊戲的英文版」。但大哥,你那幾個角色名就是日語羅馬音,老實點好嗎?)
在我看來更改這幾個代號連帶對代號解釋的創譯就是下策。