2022-9-4 02:57 /

单行本中富美的话为"なに?改まっちゃって"

这里字面译作“搞得这么郑重”比较合适

以及

振る 別れ 结合之后富美在小明提出分手后仍然提出维持朋友关系的情节,似乎将前者译为“分手(或者甩掉)”,后者译为“离别”较通顺


もう少しひとりで考えさせて 请求使役的省略,没有半点终止含义,应译作“请让我再一个人思考一下”

在青花这种台词对情节解读和人际关系影响极大的作品里,1、3这样的误译(出乎意料的,这是我这样的日语初心者都可以看出来的问题)确实让我在几年前的阅读过程中一头雾水。由于没有做更加系统的勘误,只是在最迷惑的地方翻了下原文(肥肠抱芡,我什么都不会做的)以及完结近十年这部作品都没有发行官方中文版(其实青文有发行,只是绝版了,互联网上好像没有电子资源,找到了就把这句话删掉吧。。。),希望之后想要阅读这部漫画的同好在其他觉得奇怪的对白里也留个心眼,找生肉比对下(或者直接冲市面上流通的青文二手)。不是作品台词设计的错,也许是先辈爱好者因为年轻冲动犯下的错误(bgm38)

顺带一提,第七卷的某一话中,dmzj,manhuadb等网站的图源是有缺页的,日后有空再翻出来吱一声吧。。。

Tags: 书籍

关联条目