2022-10-16 21:28 /
看的时候想到了re0。
本以为是24集完结,男主孤独终老的老套路。
但是还好,有一个可谓完美的收尾。
个人认为神作必备要素就是通过时间和空间,为未来埋下伏笔,留下想象的空间。在这一点上《夏日重现》做到了。
结局依旧有些许疑问。
也许300年前没有蛭子大人,波韬和纸垂依旧会在一起。但这一次纸垂会接受自己的平庸,与心爱之人相守神社。
龙之介有机会向自己仰慕的人表白。波韬轮回来到日鹤、龙之介身边,在这一世握住了大家的手。
也许在这个轮回,男主和窗也仍意气相投成为朋友。
也许在某个轮回,蝉鸣和海浪声中,贝壳卧沙,我们影子相依。
一切都回归于小岛幸福安稳的日常,那阳光撒下,夏日的时光。
Tags: 动画
#1 - 2022-10-16 22:03
(我永远喜欢雪之下雪乃、冬马和纱和古见硝子)
很遗憾在购物网站上搜不到彼得·邬斯宾斯基(P.D.Ouspensky)的《伊凡•欧(奥)索金的奇异人生》中文版本,在谷歌搜索好像被译为《依凡奥索金的奇怪生活》。
#2 - 2022-10-16 22:27
(我永远喜欢雪之下雪乃、冬马和纱和古见硝子)
25集00:16:24处诗句出自珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)的《Hymn to Intellectual Beauty/ 赞精神的美/ 赞智性美》:
【转】

V1:查良铮 译
V2:吴笛译
V3:江枫译

V1:《赞精神的美》
V2:《赞智性美》
V3:《赞智力美》①

I
THE AWFUL shadow of some unseen Power
Floats though unseen among us,—visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower,—
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening,—
Like clouds in starlight widely spread,—
Like memory of music fled,—      
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.

V1:1
一种渺冥灵气的庄严的幻影
虽然不见,却在我们中间飘泊,
它来访这无常的世界,倏忽得
象夏日的风在花丛里潜行;
象是月光泻下了山中的松林,
它以流动不定的视线
照耀人的心和容颜;
它又象黄昏的和谐与彩色,
象星夜下铺展的流云,
象音乐的绕梁的余音,
象一切优美的事物那样可贵,
但由于它的神秘,更令人欣慰。
V2:1
某种无形力量的威严的阴影
虽不可见,却飘浮在我们之中,
凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
如夏风潜行于一个又一个花丛;
它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
察看每一颗心灵、每一张脸庞,
如同月华倾泻在山间的松林;
恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
恰似星光之下铺展的浮云,
恰似记忆中的乐曲的余音,
恰似因美丽而可爱的一切,
又因神秘而变得更加珍贵可亲。
V3:一
有一种不可见的力量威严的身影,②
虽不可见却飘浮在人群中,
翅膀似夏季花间潜行的风,
凭这多变的翅膀访问纷乱的人境;
像透过山巅松林的月色闪烁不定,
用闪烁的目光巡视人们
每一张面孔,每一颗心;
像黄昏时分的色彩与和谐的声音,
像星光下铺展开的云霓,
像对逝去的音乐的记忆,
像由于美而可爱的一切,
又由于它的不可思议而更珍贵可亲。


II
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form,—where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o’er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom,—why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

V1:2
美底精灵呵,你以你的彩色
使你照临的人的思想或形象
庄严起来,——你竟飘到了何方?
为什么你去了,离开人的邦国,
使这幽暗的泪之谷空旷而荒漠?
为什么阳光不永远能
在那河谷上编织彩虹?
为什么一度显现的竟然逝去?
这生与死,恐惧和梦幻,
为什么要给我们的白天
投下暗影?为什么人能有
如此多的爱与恨,希望和忧愁?
V2:2
美的精灵呵.你飘向了何方?
你的光彩使人类的形体或思想
变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
阳光为何不能永远编织彩虹,
桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
会给人间的白昼蒙上阴影?
为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?
V3:二
美的精灵啊,你在哪里?是你以③
你的色彩把神圣光辉赋予
你照临的人类思想和形体。
为什么抛弃我们的国家悄然离去,
使这阴暗的泪谷陷于荒凉、空虚?
请问,为什么太阳光不能
永远在山川上空编织彩虹?
为什么显现过的事物一定会凋零?
为什么恐惧和梦和死和生
要给人生的白昼蒙上一层
阴影?为什么人类会容忍
希望和沮丧和爱憎拥有这样的权能?


III
No voice from some sublimer world hath ever
To sage or poet these responses given—
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
Remain the records of their vain endeavour,
Frail spells—whose uttered charm might not avail to sever,
From all we hear and all we see,
Doubt, chance, and mutability.
Thy light alone—like mist o’er mountains driven,
Or music by the night-wind sent
Through strings of some still instrument,
Or moonlight on a midnight stream,
Gives grace and truth to life’s unquiet dream.

V1:3
关于这,那个华严世界没有示予
任何语言回答圣哲或者诗人——
因此,“精怪”、“魂魄”,“天堂”这些名称
就成了他们无益的探索的标记,
呵,脆弱的符咒,——它的魔法无力
使我们耳目所及的一切
摆脱疑虑,命运,无常的世界。
只有你的明光,象薄雾流过山峰,
或者,象夜风吹过竖琴
所发的轻柔的乐音,
象月光照在午夜的流水,
给生活的恶梦带来了真理和优美。
V2:3
从更为崇高的世界没有传出任何声音,
来回答圣哲或诗人的这些疑问——
因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称
始终是他们的一个徒劳无功的结论,
只是脆弱的咒符——它们的魔力
也不能把怀疑、无常和偶然
从我们的所见所闻中清除出去。
唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,
或像夜风轻抚寂静的琴弦,
弹送出一阵阵柔和的乐声,
或像月华洒在午夜的河面,
把美与真送给人生的不安的梦境。
V3:三
从不曾有谁从某个崇高处所用话语
回答过贤哲或诗人这些提问;
于是妖魔鬼怪和天廷的名称
就成了始终是他们徒劳努力的记录,
脆弱的符咒被虚夸的神通却无助于
把那些偶然、变化和疑问
排除出我们的所见和所闻;
唯有你的光辉能像漫过山岭的薄雾,
像夜晚的清风从宁静的
琴弦间吹送出来的音乐,
像深夜溪流上空的明月。
把美和真带给人生之梦不安的境域。


IV
Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
And come, for some uncertain moments lent.
Man were immortal, and omnipotent,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
Thou messenger of sympathies,
That wax and wane in lovers’ eyes—
Thou—that to human thought art nourishment,
Like darkness to a dying flame!
Depart not as thy shadow came,
Depart not—lest the grave should be,
Like life and fear, a dark reality.

V1:4
爱情、希望和自尊,飘忽得象云,
它们来去无定,只停留瞬息。
人原可不朽而全能,只要你——
你呵,尽管不可知,可畏如神明,
肯和你的随从定居在人的心中。
你是共感和同情底使者,
它们在恋人的眼中起落——
你滋养了人的情思,仿佛是
黑暗在培育微弱的火焰!
别飘去吧,尽管来得突然;
别飘去吧——否则,坟墓也会
象是生活和恐惧,一片漆黑。
V2:4
爱情、希望和自尊,如同行云,
在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
你不为人知,却威严可怖,假如
你和你光荣的随从居于人的心灵,
人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,
是你充当使者,传递着爱情——
对于人类的思想,你是滋养的物品,
如同黑略培育着微弱的火光。
切莫离去,纵然你只是一个幻影,
切莫离去——否则,坟墓也会
变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。
V3:四
自尊、希望和爱情,像蓝天上的行云,
在借得的短暂时光来去匆匆;
人,该会不死而又无所不能,
只要陌生而可敬的你和你的光荣随从④
在他的心灵上建立起自己牢固的王廷。
爱的共鸣在情人眼中时亏时盈,
是由于你充当信使,传递同情——
你,像黑暗能使将灭的火焰焕发明光,
你是人类思想赖以存活的营养!
不要离去,你的影子既已来临,
不要离去,免得那坟墓也变成
黑暗的现实,变得和生活和恐惧一样。⑤


V
While yet a boy I sought for ghosts, and sped
Through many a listening chamber, cave and ruin,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisonous names with which our youth is fed;
I was not heard—I saw them not—
When musing deeply on the lot
Of life, at that sweet time when winds are wooing
All vital things that wake to bring
News of birds and blossoming,—
Sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!

V1:5
还在小时候,为了寻访幽灵,
我就走过许多幽室、洞穴、荒墟、
和星夜的树林,以敬畏的步履
追求希望——希望和死者谈心。
我呼唤幼时读过的魅人的名姓;
但毫无所见——没有答复——
我在深思着生命的归宿,
在那甜蜜的季节,当风儿正唤起
一切沉睡的生命
传播花和鸟的音讯——
突然,你的幻影临到我;
我狂喜地呼叫,喜得我两手紧握!
V2:5
在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,
穿过许多静室和月光下的林莽,
还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,
只希望与死者进行大声的交谈。
我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,
没有回音,也不见他们的形影——
当轻风开始调情.有生之物
从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,
在这美妙无比的时刻呵,
我深深地思索人生的命运,——
突然。你的幻影落在我的身上,
我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。
V3:五
当我还在童年,我曾经为了寻找鬼魂,
奔走着穿过多少静室、洞穴、废墟
和星光下的丛林,迈着战栗的步履,
追求着和死去的人们高谈阔论的可能,
呼唤着自幼灌输给我们的有毒的名称。⑥
却没有谁听我,我也不见他们——
当生机蓬勃的万物从梦中苏醒,
和清风调情,带来花放鸟鸣的音讯,
就在这样甜美醉人的时光,
我为人生的命运深思默想,
突然,你的身影落到我的身上,
我尖声高呼,在狂喜中把双手抱得紧紧。


VI
I vowed that I would dedicate my powers
To thee and thine—have I not kept the vow?
With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
Of studious zeal or love’s delight
Outwatched with me the envious night—
They know that never joy illumed my brow
Unlinked with hope that thou wouldst free
This world from its dark slavery,
That thou—O awful LOVELINESS,
Wouldst give whate’er these words cannot express.

V1:6
我起过誓,要把我全心献给你
和你的所属——我可违背过誓盟?
就在如今,我还带着泪和激动
把千年的魂灵从喑哑的墓里
一一唤出:他们正伴着我一起
在爱情或课读的梦苑中,
等待那不仁的黑夜消隐——
他们知道,要让我有欢欣的面容,
除非确信你会给世间
解除它的奴役的锁链,
除非你——呵,庄严的美,
将给予文字所无法表达的欣慰!
V2:6
我曾发誓,我要向你和你的同类献出
我的全部力量,难道我违背了誓言?
即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,
对千年的幽灵发出一声声的呼唤,
叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我
在苦读和热恋的幻想的亭榭,
看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——
他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,
除非我心中生出希望,相信你会
使这个世界摆脱黑暗的奴役,
相信你,令人敬畏的美,
会带来这些言语无法表达的东西。
V3:六
我曾经宣誓,要为你和为你的一切奉献
我的力量——难道我不曾恪守誓言?
此刻,怀着急跳的心,睁大流泪的眼,
我召唤成千时辰的幽灵走出各自阴暗
沉寂的墓穴,他们在我想象中的幻境——
在求知的热忱或爱的喜悦的亭榭,
曾经和我一道守候过嫉妒的黑夜;⑦
他们知道,没有一宗使我快慰的欢欣
不和这样的希望联结在一起:
你啊令人崇敬的美,一定会
使这个世界摆脱蒙昧的奴役,
给人类带来这些言词难以描绘的美景。


VII
The day becomes more solemn and serene
When noon is past—there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
Its calm—to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, SPIRIT fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.

V1:7
正午过去以后,白日就显得
肃穆而恬静;——在秋日的天空
有一种色调,秋天有一种乐声,
是人们在夏天所不曾闻见过的,
仿佛那跟夏天根本不配合!
因此,我的青春既已
承受了自然底真理,
那么,就请你以灵气对我的余生
赐予安谧吧,因为我一向
崇拜你,和你的每一表相;
魅人的精灵呵,是你的美
使我不敢信任自己,却爱全人类。
V2:7
当正午过去,白昼变得更为静穆,
出现了一种秋天的和谐的音符,
碧空中也有了一种明媚的色调——
整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,
仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
那么,让你的力量,就像自然的真谛,
侵袭进我的消极的青春,
并且把安详赐给我今后的时日——
我这个人呵,无限崇拜你,
也崇拜仅容着你的一切形体,
啊,美丽的精灵,是你的符咒
使我热爱整个人类,却又畏惧自己。
V3:七
中午过后的白昼会更加庄严、安谧;
金秋降临时,天空中会出现
一整个夏天都看不到听不见,
似乎不可能发生,也确未发生过的
和谐的音响,异样的光辉;也请你
让你的力量,就像把自然的真谛
在我无为的青春时日向我揭示,
把安详和镇定给予我生命的进取期,
赐给这崇拜者吧,他崇拜你,
也崇拜包含有你的一切形体,
哦,美的精灵,是你的魅力
使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。⑧

(1816年夏瑞士)

【注释】
一片漆黑:雪莱认为,人死后灵魂不死,因为尚有精神底世界在。这里表示“坟墓”不是“一片漆黑”,也正是这个意思。
魅人的名姓:或指诗人幼时所读的充满恐怖与激情的传奇故事的主人公。
黑夜消隐:这里,诗人意指,为了追寻“美底精灵”,他好学不倦地彻夜钻研古人的著述。他的书斋成了“爱情或课读的梦苑”,因为他自己对人类充满了爱情,在梦想着世间解除“奴役的锁链”的那一天的到来。
①这是一曲对理性的赞歌。诗人在这首诗里颂扬智力,抨斥迷信,认为真正的神是智力高度发展的人——不死而且万能。
②诗人认为人类已经发展的智力,不过是智力的影子。
③精灵,是雪莱爱用而且用得很宽泛的一个字眼。可以是指精神,某一抽象概念的拟人,各种事物的“灵魂”;也可以是如字面所表示的精怪、神灵。除有倏的意义外,也反映了他的泛神论观点。
④光荣随从,是指智力高度发展所取得的光辉成就。
⑤诗人痛恨他所处的社会,认为生活是黑暗,是不安的梦境,而埋葬这一切的“坟墓”,则是对黑暗的否定。如果没有智力的发展,不凭借理性,就只能是以黑暗代替黑暗。
⑥有毒的名称,指妖魔、鬼怪、天神之类毒害正常智力的概念。
⑦嫉妒,在这里是不愿意或不舍得让别人得到好处的意思。
⑧畏惧,在这里有不放心的意思。诗人认为:自我中心、自私自利都是违背理性的,因而他极端仇视保障最狭隘的私利的封建等级和君主专制,而热爱人类多数。