2023-3-7 23:49 /
ランデブー(rendezvous)---nishina(にしな)

Spaceキーワンクリックで
敲击一下空格键
今夜は逃避行してみようよ
今晚试着逃离人世吧
つまらないシーンはスキップして
跳过无聊的桥段
ひとマス分飛び越えたら m ** ing love
再越过一格就能making love
燃え上がるイノチミジカシ
燃烧起苦短人生
Run run rendezvoused
“Run”和“ran” 很妙的谐音*1
You are my amai(甘い) darling
“are my”和“amai” 很妙的谐音*2
月面着陸凸凹だって
据说着陆的月面是凹凸不平
プラスして完全無欠
加上你之后就是完美无缺
二人だけの衛星(ほし)を作ろう
来创造属于我们二人的星星吧

Freezeさせた思考で
由于冻结的思想
夢中になれない大人はつまらない
而没能忘我沉醉的大人是无趣的
やるべき事は後回し
推延应做之事
正しさだけじゃ物足りないcrazy night
光有「正确」而不足够的疯狂一夜
愛すべき愚か者たち
值得珍爱的愚者们啊
Run run rendezvoused
相対速度は0になって

相对速度降至0
宇宙空間でんぐり返し
在宇宙空间翻转身躯
目が回ってキスをしようよ
迷乱双眸 来接吻吧
嘘みたいに You take my breath away
你像个谎 让我呼吸停滞

1.2.3から始まったように
正如从1.2.3开始那样
赤い糸絡まった夜
命运红线缠绕交织的夜晚
大気圏超えてどこまでもgo
飞跃大气层 无论何处都能到达
収まりきる愛は欲しくはないの
我不想要完全牵束的爱
青くて丸い地球儀
蔚蓝而圆润的地球仪
溢れ出したら急に たまらなくなって
漫溢而突然变得难以忍受
飛び出してみようよ
飞出去吧
予測不能
飞向无法预测的深空
Run run rendezvoused
You are my amai darling
Run run rendezvoused
You are my amai darling
月面着陸凸凹だって

据说着陆的月面是凹凸不平
プラスして完全無欠
加上你之后就是完美无缺
二人だけの衛星(ほし)を作ろう
来创造属于我们二人的星星吧
Run run rendezvoused
相対速度は0になって

相对速度降至0
貴方は私で君は僕
你即是我 我即是你
难啊,现代中文里要怎么表达原文那种第一、二人称的细微差距(bgm38)
他人(あと)はもうどうでもいい
他人(今后)已不重要
宇宙みたいに You take my breath away
你一如宇宙 夺走我的呼吸
最后这个比喻太喜欢了(bgm43)



翻的一坨什么。。既不通顺,有几句也真不确定是不是那么回事,是我太瞧得起自己了(bgm38)翻完才发现b站有一版翻译,文采比我好太多,对比起来自己简直像个只想着直译的呆板机器;但总觉得那版有一点小错,且过于主观意译而曲解了词义,有点不爽(bgm38)


关于与歌手nishina的邂逅(我愿称之为邂逅):
在某个群里看到了群友分享的他刚上传的视频,封面是一位沐于红色舞台灯光中的女歌手,一下子就吸引到我了,歌名也很美:透明な黒と鉄分のある赤——是的,我自认为是没有音乐素养、以图像和文字为饵食的视觉动物,总喜欢以貌取歌。不过也多亏了各种好看专辑封面、好听的歌词,才能与很多不错的歌相逢吧。

与这位群友的听歌有不少重合,他(?)也常常搬运一些“偏门”的歌,总能在其中找到合我口味的。很巧的是,他后来也成了我(目前)在B站的唯一互关网友。

点开这个LIVE视频,我沦陷了,大概这就是所说一见倾心?其实嗓音和歌也不算是鹤立鸡群,但她慵懒自如的唱腔、台风,舒服的乐队和舞台灯光把我迷倒。随后把nishina的歌都听了,真不错啊,怎么在国内人气那么低呢。

其实nishina的词粗看起来无非是氛围和情绪溢出、通俗又迷幻的情歌,不过尝试翻了之后好像也不完全是那么回事,比我想象的要抽象一点?(bgm43)


rendezvous避而不翻,因为实在找不到一个完美的中文词来概括,这也是我接下来想谈的。

第一次记住ランデブー这个词,是在八爷的マトリョシカ(俄罗斯套娃)。与其说是去记,不如说是被洗脑的:
あなたと私でランデブー ランデブー ほらランデブー
诡异的机械音调连续重复三遍,很难不记下吧(bgm38)
在常用的音乐APP检索后,显示有以下我听的歌包含该词:二時間だけのバカンス(宇多田光、椎名林檎),砂の惑星、PLACEBO(米津玄师),sweets parade(花泽香菜),大脳的なランデブー(Kanaria),グッバイ宣言(Chinozo)……感觉是个在平日里较少说但常出现在歌词里的词。

rendezvous词典释义:【英】
源自法语,1.约会。2.约会地点。3.(酒吧等)热门聚会场所,聚会处。
rendez-vous词典释义:【法】
1.约会;约会地点;聚集地。2.约会。3.(人造卫星或宇宙飞船的)空间会合。
ランデブー词典释义:【日】
源自法语,1.幽会,(秘密)约会,date的稍旧说法。2.(宇宙飞船的)会合(点)。

中文语境下的“会合”自不用说,“约会”也差一点,“幽会”好像是那么回事,但带了点“暗地里”“私底下”“非公开的”的贬义与轻微的不道德感。

ランデブー的“幽会”一释给人以boy meets girl的窃喜,像Lucy和David的拥吻,像绫波丽与碇真嗣的诀别(倒不是说这一对是爱情),像万千动画男女主角的相遇相识与相恋,四目相对、眼波流转,暧昧、朦胧。

而“会合”则为其染上了宇宙的空旷,使其带了点与“幽会”的狂热感性完全相反的理性色彩,给予精准的宇宙作业拟人之态,于太空赴约交会对接、共同探索宇宙的浪漫。两个释义相融,大概才是「ランデブー」一词给我的完整感受吧。



犹豫要不要带上“胡言乱语”的tag,最后几段我到底在写什么(bgm38)