2023-6-8 01:55 /
BD全部出来后我特地下了压制版的二刷。同时由于下载的字幕包里含有多个字幕组的字幕,mpc-hc也可以非常快捷地播放时切字幕,因此我得以对比了Airota,动漫国(DMG),喵萌(Nekomoe),桜都(Sakurato)四个字幕组的字幕。
总的来说,Airota的字幕水平是最稳定的(本评论中的字幕质量特指翻译,不包括字幕特效等),DMG其次,桜都再次,喵萌垫底。点名批评喵萌字幕组做孤独摇滚的翻译,用了不少本土化的词汇,以及一些网络热词,在一些翻译中也由于使用了这些词语导致翻译的语句显得轻佻,丢失了原本的语境的意味,这无疑是非常有碍观看的。
当然,我个人并没有对汉化事业贡献一丁点力量,我只是一个白嫖的人,我很感谢包括喵萌在内的各大字幕组用爱发电的无私付出,本篇评论的批评也仅限于喵萌字幕组在《孤独摇滚》这一作的翻译上。对于字幕组来说如果觉得我说的对那我很乐意,觉得我在放屁也完全没关系。我只批评字幕,并没有资格对字幕组指指点点。
下图是一些例子:
1.第5集演奏结束时,星歌因为傲娇而没有直接地说出结束乐队合格了。Airota与其他字幕组对于虹夏的抱怨翻译为了“姐姐你说得也太晦涩/含蓄了”,而喵萌则翻译为了“姐姐你这个谜语人”。显然,谜语人是个近年来才出现的网络热门词汇。而且放在这里个人并不觉得妥当,这里应该想要表现的是星歌因为傲娇而无法将肯定的话语直接地说出口,而不是谜语人的词义。
Tags: 动画
#1 - 2023-6-23 23:29
(Anime is trash and so am I.)
好开,但是我记得喵萌的人在bangumi有号,能把本人引来吗
#2 - 2023-6-24 12:13
考虑到时代的变迁、字幕组的构成人员的来源与年龄,此类现象逐渐增多是可以解释的。
漫画与同人志翻译领域更早出现了这一现象。
关键在于,他们甚至未必意识到自己的用语是轻佻的。
#3 - 2023-6-25 12:22
赞同,应该有很多人和我一样,看番听日语听不懂意思,听的是日语的韵味(感觉or语感),字幕作为工具是用来理解语句的意思。好的字幕翻译能让观众理解语句的意思同时不影响听日语的韵味;但翻译采用本土网络热词,虽然观众能理解意思,但听着日语看着这种翻译,有种窜味的感觉,挺影响观感的
#3-1 - 2023-7-25 13:37
frankgg
就是翻译时同化/异化的区别吧
#4 - 2023-7-17 10:50
动漫国特效不错,但也有诸多翻译上的问题。
例如将“结束乐队”翻译成“团结乐队”,“XX酱”翻译成“小XX”等(个人感觉有点奇怪)
#4-1 - 2023-7-17 13:03
SpectreAX
我记得台湾代理曼迪就是翻译成「团结乐队」,应该是把「結束」意译吧。「XXちゃん」翻译成「小XX」我感觉也挺常见的,虽然说个人也更偏好「XX酱」这样翻。
#4-2 - 2023-7-25 10:02
aki chen
有啥奇怪?
#5 - 2023-8-14 07:10
(年份填坑计划开始,感觉填着填着能整点补番目录)
(感到了代沟
刨除遣词用句的偏好,我是觉得喵萌在现今环境下已经算相当优秀的字幕组了