2024-1-30 16:48 /
这就是爱与诗所能传达出的力量啊
降入沙漠的雨,绽放于荒地中的花,在这战场中讴歌的虹霓,闪耀着无限的光芒

全书都是由大大小小的隐喻组成的,首先是stellar step这个标题,stellar有两个意思,一个是“星际的”“星辰的”,一个是“优美的”,step在这里也有双关义,既可以指“台阶”也可以指“舞步”,标题的一语双关正好暗示着作品的两个主题

对于宏观的大的方面,作品直接将“战舞台”的胜负直接与国家利益挂钩,闪耀的舞台与贫苦的矿区相对照,制作人的耗费苦心与高层的丑恶嘴脸相对比,孩子们的温暖笑容与共心石的冰冷光亮相照应,沙漠,钢铁与花园的环境衬托更加有力突显了现实之残酷。文学源自于现实,但是文学超越现实,在这部作品上体现的淋漓尽致,在我们现实中,偶像难道不也就只是商业的一个“工具”吗?如果更进一步上升到,不更是在隐喻现代战争在文化与精神层面的体现吗

对于微观的小的层面,在于莲遇到哈娜后的的成长与改变,在于星眩导致的自我丧失,也在于他们所唱的每一首歌中,在于舞台上的每一步中,传达出对于未来,对于自我,对于爱的无限力量,她们不是工具,她们也是一个个活生生的人,同时观众也不应该只是一个个只会发光打分的共心石,他们也应该是真正的人,而莲和哈娜的梦想,就是要破坏掉这样一个不合理的世界,让沙漠降下甘霖,让荒原绽放花儿,让这个世界raincarnation,治疗好每一个人内心的“星眩”。

这就这本如同沙漠里努力绽放出的花一样的书所能做到的事情,她所蕴含的光芒是无限的,有时不得不感慨,有些东西确实是只有文字才能做到的,如果说的话,这就是爱啊,是爱

我其实非常喜欢这样一些由一个个隐喻组成的作品,对我来说与其圂囵吞枣似的快餐式阅读 ,不如静下来好好的去享受这样一部既现实又美好的作品,去思考一下每一个句子背后的含义,能够谈的太多了,以后再说吧(像是《浴缸生活》《背向寒冬》虽然读起来非常的累,但是读的越深,读的次数越多,就越能体会到不一样的东西)

最后,这部作品应该不是很好翻译,能够翻译出来这样唯美的文字,真的非常感谢译者,毕竟真的这本在国内热度太低了,希望有生之年能看到第二卷的翻译吧
(铁之国在隐喻什么,我不好说)

记于2024年1月30日
Tags: 书籍
#1 - 2024-1-31 03:46
(どこか遠くへ行く、あなたを信じます)
感谢老师书评,期待有机会看到你第二卷的书评(

铁之国当然是隐喻有“红太阳”的那个国家咯w 日本人就这点爱好,不是cue西大就是cue东大w

顺便感觉这书比隔壁的阅读理解好翻多了w其实我觉得女主们的名字被翻成莲和哈娜怪怪的,按照原名翻成雨和花就好~ 三叶草倒是意译了而没有翻成克罗瓦,也许这是翻译的坚持吧。