2009-12-20 21:24 /
水神のNetherland @ 2004-02-25 23:17

•Netherland
http://netherland.ycool.com/post.605.html
http://netherland.ycool.com/post.607.html

当时在上海播放的时候,我ms正在上小学,重播的时候是预备班。反正每天放学后就急急地赶回家,为的就是能看到这部动画片,当时正是《圣斗士星矢》播放后不久(记得这两部片子总是一前一后地播放)。虽然,这部动画离《圣斗士星矢》的人气还差很远,但和我差不多年纪的上海孩子大多都看过《魔神坛斗士》。前不久我们小学班级的同学进行了聚会,提到了这部动画片的时候,大家都有印象,但仅限于“好看”和几个主角的名字了,其实,作为一部当时在日本人气还蛮高的动画来说,知道的人并不多,了解的人就更少了。相比之下,我这样的《铠传》的fans真的可以说少之又少了。
日本推出《铠传》tv的时候是1988、1989年间,播出不久后就得到了很高的人气,因而89年时推出第一部ova“外传”,89年至90年推出第二部 ova“辉煌帝传说”,91年以“信息”这比较另类的第三部ova结束了所有的故事。这三部ova其实才是《铠传》真正的灵魂所在,如果要提到意义层面来说,tv版39集其实只是做了铺垫而已,埋下了“铠甲”存在的伏笔,至于为什么存在完全是在ova中揭示的,特别是在第二部、第三部中得到了升华,而升华的是悲哀。
所以说,如果要说看过《铠传》,是要非看过所有ova在内才行的,矢立肇怎么样也是个大师咯,如果一部作品就仅仅像tv版这样单薄的话,真的会是不可思议的。

•翻译
由于大多数人接触到的《铠传》其实是一部被错译为《魔神坛斗士》的动画片,首先在动画名称行就发生了比较搞笑的翻译错误,日文的“传”——“伝” 的确和中文的“坛”很像,但是……不再批评那些翻译的叔叔阿姨们了,不过这种错误也让这部动画片有了一点“悲凉”的色彩。因而在一上来,先来说说这部动画的中文版和日文版设定上的“错误”。
说到这部动画的标准名字,其实是《鎧伝サムライトルーパー》,英文名“YoroiDen-Samurai Troopers”,中文直译通常译为“铠传——武士军队”,简称《铠传》。这些在一些网站上很容易就能得到,可惜当年的翻译有点“捣浆糊”,才会出现……另外觉得很奇怪的是,有一些地方提到《铠传》英文译名的时候,出现过其他不少译法,Ronin Warriors就是其中之一,很奇怪,具体的出处也不太清楚。
另外一个比较明显的翻译问题在于铠甲的名字。仁、义、礼、智、信对应的5个铠甲的标准名称应该分别是:烈火、金刚、光轮、天空和水浒,在中文版中分别被译为火焰神、砣神、光辉神、天神和水神——这对应起来基本上是对的,差得相对较远的“金刚”和“砣神”也是情有可原。金刚的人物设定,技术上的主要特点是力气出众,其绝招和休养地均和大地,也就是石、土有关,故而译为“砣神”还是可以的。
但这些铠甲名的翻译之所以提上来说,主要在于《魔神坛斗士》中的翻译有点“虎头蛇尾”,到了第三部分的时候,出现了“申•苏克”、“舒•康格”、“绥及•匡流”这类的名字,我小时候就在想,他们不是日本人么,怎么名字听上去都是西方人的那种。进了大学得到中文版回顾的时候发现,在五位战士刚刚出现的时候,还是说了他们的名字的(虽然大多也是错的,但总算还准确地提到过“毛利申”这个名字)。后来一想,苏克其实是“水浒”,康格是“金刚”,匡流是“光轮”……狂汗……由此推断,当时伸他们叫的应该是“我是水浒伸”,按照当时的情况译成“我是水神伸”、“我是砣神舒”、“我是光辉神绥及”是正确的。
中文版中的“尤加世界”,应该是“妖者界”,这个也是“音译的后果”……(再汗,我当时还在想,尤加是什么东东……)
还有一个问题就是人名上的翻译问题,五位战士的标准姓名是从几张图片上看到的,应该是标准的人物设定,分别是:真田 辽、秀丽黄、伊达征士、羽柴当麻、毛利伸,翻译的时候完全按照了“音译”为里奥、舒、绥及、托玛、申,除了水浒之外,有比较大的偏差。另外,小男孩“纯”的“中文名”是“乔”,看来翻译的人们真的将这个看作“西方片”了。
如果进一步追究起来,可笑的事情很多了。真田辽被翻译成“桑拿塔•里奥”、伊达征士被翻译成“达特•绥及”,秀的名字一开始就被弄错了叫什么“康格•舒”,毛利伸到是正确的翻译(废话,读音一模一样的么),不过当时的叔叔阿姨们也有点过分,真田、伊达这样著名的姓氏都……
老虎译成了白光虎,看到过两个别的译名,一个是第二部ova中出现的“白龙”,还有就是同人作品中的“白炎”。而从某个日本同人站上看到的资料显示,原先设定应该是“白炎”没错。
还有一个就是“光明皇帝”原名是“辉煌帝”(就是白色铠甲),这个翻译还是比较准确的。
比较麻烦的人名翻译在于神、妖者界方面的一些人的名字,因为这些人原先设定的都不是日本人,所以名字在动画字幕出现也是以片假名表示的,所以,当时翻译也是没办法咯。我在日本同人站上找到了准确的汉字,之所以说起准确也是因为几乎所有的同人站都是这样的,感觉上离我们的翻译差了不少:卡奥斯-迦雄须;阿拉戈-阿羅醐;舒顿-朱天童子;拉久拉-螺呪羅;纳扎-那唖挫;阿留比斯-悪奴弥守;卡尤拉-迦游逻。
绝招的翻译,烈火的双炎斩和天空的真空波(也有译成真空破的)没有看到过别的译名,和读音蛮近的;光轮的有“雷光斩”(tv中文版)和“雷公斩”(ova中文翻译)两个翻译,日本同人站的翻译是前者;水浒的有“超流破”(tv中文版)和“蝶流破”(ova中文翻译)两个翻译,但是读音上还是比较接近的,日本同人站上出现过“超流波”一说,总体上看差不多;最麻烦的是金刚的绝招的翻译,当时在tv中文版中就出现了两个——“巨石破”和“岩铁碎”,两个意义上是一致的,ova中西村智博的发音比较接近的是“gantetsan”,根据日本同人站应该是“岩铁碎”没错。
封印方面应该是没有什么问题的,仁义礼智信本来就是用中文表示的,不过对于这五个封印的解释上就有一点问题,对于水浒的“信”的进一步解释,中文使用了“忠诚”,而事实上朱天童子(舒顿)的封印是“忠”,只不过当时翻译的时候有点脱节,因为他们在解释的时候朱天等人的封印并没有过显示。

•人物
最主要的人物就是铠甲五少年咯,具体来说就是,烈火(仁)真田辽;金刚(义)秀丽黄;光轮(礼)伊达征士;天空(智)羽柴当麻;水浒(信)毛利伸,均为15岁的年龄。其实这五个战士的名字的选择还是有过比较认真、细致设定的,一方面从姓看,5个人都是很有来头的;其次,伸和其封印“信”的读音相同、当麻和“智”读音上也比较接近等等。
在tv版中出现的主要人物还有,一直在五位少年身边的一个叫山野纯的小男孩和叫纳斯蒂•柳生的专门研究铠甲方面的少女,从人物设定上来看,纯是一个小学生,在妖者界突击师和父母被挤散;而纳斯蒂•柳生是一个中法混血儿,父亲是日本人,因而姓柳生,纳斯蒂只是音译,五位少年基本上是这样叫她的,时年18岁,tv版地以及曾经显示1是千石大学的助教,转业是神学和传说学,特别是关于铠甲的传说。纳斯蒂有一位祖父,是千石大学研究铠甲方面的专家,留有很多有关铠甲的资料(在后来被证明,这些资料其实也是相当片面的,对铠甲的理解也是相当表面化的),不过这些资料在剧情发展中有相当重要的作用。
最主要为敌手的是阿羅醐(阿拉戈),是妖者界的领袖,手下有四大魔王,分别是地厉(待考)魔王(忠)舒顿,剧毒魔王(悌)那唖挫(纳扎),黑暗魔王(孝)阿留比斯和幻觉魔王(忍)拉久拉,绝招分别是红雷斩、毒牙剑、黑暗峭壁和幻觉——需要说明的是,这都是tv中文版的翻译。原先设定四大魔王分别对应的是四魔将:鬼魔将、毒魔将、暗魔将和幻魔将,这四魔将中,为首的舒顿后来“醒悟”了,在迦雄须死后继承了他的衣钵,继续帮助辽等人。并为了让迦游逻醒悟而选择了自我牺牲。
阿羅醐在大多数情况中都只有一个“脑袋”,一开始不太清楚为什么,后来才知道,它要完全变成一个“人型”,必须完全吸收五位少年以及四魔将的铠甲。该妖者力量强大,并有n多死忠妖者为其服务。
迦游逻是在tv第三部分出现的少女,当时出现就有完全两种不同的面貌,有力量惊人的妖者战士形象,也有一个普通少女的温柔可人的形象。绝招蓝星斩(tv中文),实力在所有五位战士和四魔将之上,除非唤出辉煌帝不能将其打败,后来得知她是迦雄须部落的唯一传人,最后继承了朱天童子的衣钵。
中间还出现过的一个转折人物是同样来自妖者界的健武君,他的关键之处在于他有一只黑色的老虎,而该老虎拥有一身和辉煌帝的白色铠甲相对应的白色铠甲。辉煌帝能够吸收所有五位战士的能量,而这能量甚至会影响五位战士本身,在这里第一次得到了提及。辽和健吾君在这里的作战在于剑的争夺,辽的双剑在此时有了更新以适应辉煌帝的力量。健吾君可以算得上是妖者界真正的剑客。这一部分就是我所提到的《铠传》tv版的第二部分。

•中文配音
中文本由辽宁儿童艺术剧院和辽宁人民艺术剧院配的音,简称辽艺。这批人员在当时的国内配音组来说还算不错,至少要比《圣斗士星矢》这一批人配得好的多,几个配音者的歌声线条件大多出色,普通话当然也标准的很咯,但是最大的问题就在于他们配动画片的感觉还是略显匮乏的。配音版当中最让人感到不爽的就是,可能在于配音者对于热血动画中“叫”的部分把握能力有限,经常可以听到草尾毅、佐佐木望等人的声音,不过仅限于作战当中,无具体言辞(居然不让我细听小望的声音=,=)。
五个人的配音,烈火、光轮、天空和金刚都是男生配的,唯独水浒伸请了一位大姐邓常兰来配,当时没有觉得什么,因为五人当中水浒可能是相对比较中性化的角色,无论是人物外形设定还是性格设定,但是在看了日文版后,特别是听了佐佐木望的配音后,就对中文版的选择有点费解了。小望在这里的表现的确是相对中性化的配音,但也不至于需要中文版推出一个完全女性化的水浒啊!汗啊……另外前面提到过的,因为剧中经常性出现日文原音,所以水浒这里的声音显得特别的那个什么,不协调。最让作为伸の死忠的我气愤的是,伸的形象应该是灵巧可爱的,邓大姐的伸怎么看怎么“憨憨”的,sigh~~这个角色离佐佐木望的毛利伸差得太远了(那当然,我家小望是谁?可是被公认为这5个人中发挥最出色的啊!),不是我太偏激,邓常兰的很多角色的确不错,像《美少女战士》当中的火野玲,也不是说绝对不能男声女优,配配小朋友可能还好,这个15岁少年就有点让人无法接受了。
中文配音中,辽的配音演员韩力的声线很有男人味,是当时辽艺的头号主力配音演员,表现一般,战士的感觉不足,相反却给人太冷静的感觉,而事实上,辽并不是一个以冷静见长的战士。同时,作为一部热血动画的主角,这里的配音的感觉不太热血了,喊“双炎斩”有点弱弱的。另外,辽应该是一个很矛盾的存在,而并不是那样一个稳重的角色。造成这些问题的原因在于,辽时年15岁,韩力的辽听上去至少30岁,和草尾毅相对纤细的声线刻划出来的少年形象差得很远。
相比之下,金刚秀蒋昌义的配音和西村智博还是有相通之处的,一个比较大大咧咧的无畏的战士的形象栩栩如生。蒋昌义的声音表现秀的大义凌然少了一些,不过还是给了听者一种不错的质朴感,表现了一种和西村不同的憨厚与热血。五位战士中文配音中,他的刻划算是最为到位的,不过和水浒伸一样,戏份并不多。
天空当麻,在五人之中,戏份除了烈火辽外是最多的一个,刘喜瑞表现得应该算是较好,当麻的睿智一般很难用声音来表现,而其清爽的形象还是能够多少看出一些的,不太浑厚的声线还是比较适合天空当麻的:俊美、智慧、稳重——比辽更像一个可以依靠的对象。从音色上来看,刘喜瑞甚至超过原版的竹村拓,说句实话,竹村先生的声线并不出色。不过当麻在关键时刻也并不是一个可以绝对依靠的冷静的人,这点竹村先生把握得就好一点了。
光轮征士,以冷静优雅见长,日文版的中村大树的声音其实并不优雅,但是却是够冷静,中文版中佟春光这一点就有所欠缺,不过相对却有了一份优雅,这个是音色本来就有点透明感的佟春光的优点。要说配音技术上来看,并没有给我非常深刻的印象,表现还是比较一般的。
值得一提的是,中国配音版中,魔王们的形象比五位少年更要栩栩如生。陈大千的朱天童子(舒顿)是一个非常出色的角色,从前面的邪到后来的善,表现得可以说非常好。那唖挫(纳扎)的配音居然就是当麻的刘喜瑞,让人感到意外的同时,也惊叹刘喜瑞的功力蛮深厚的。还有就是郝琳杰的迦游逻,音色很不错啊,邪邪正正的感觉也蛮到位的。姜泽文的妖者魔王阿羅醐(阿拉戈)是所有中文版《铠传》角色中最为出色的一个,音色非常适合的同时,发声字正腔圆,邪恶本性表现得令人叫绝。
王晓燕在片中配了纳斯蒂,音色当然算是甜美的,不过这个角色表现力差了点,日文原版中的那种睿智并没有表现得很好,和她的月野兔一样,可爱有余,成熟不足。

•日文配音
日本声优走偶像组合路线,《铠传》应该算是起源了,就如我们所知道,剧中五位主角的声优:草尾毅、竹村拓、中村大树、佐佐木望,以及西村智博日后组成了名为N.G.Five的偶像歌舞组合,开始做大量公开演出,出过两盘专辑,从这时候起,声优热这才略有点起色。草尾毅、佐佐木望他们应该可以算是第一代偶像声优的代表了,顺便说一句,也许正因为有过这么一个歌舞组合的经历的关系,几个人的唱功ms都不错啊,以小望作代表,《幽游白书》、《浪客剑心》等声优专辑中都有很不错的发挥。
五人的配音能够供我参考的,其实也就是三部ova,我暴想弄到tv版的日文原声的原因就在于,他们五个人在ova中的表现已经足以让我期待了,特别是第三部ova信息中的表现,不妨先说两句。信息是一部非常特别的ova,如果没有看过前面的tv和两部ova,特别是没有看过第二部ova辉煌帝传说的也许会觉得很闷。的确ms很闷,因为几乎没有情节,大部分画面都是原先tv或ova中的节选,配上的是大段大段的独白。如果觉得闷是因为没有经过前面“超越悲伤”的过程(而我正是那些个超越过悲伤的人之一,以至于很喜欢这部ova),但是不可否认的是,这样的独白真的很考声优功力,而五个人把握得都不错。具体来说,对5个人的配音我都很有感觉哦,会慢慢在后面说。
另外,应该在tv版中有较多发挥的迦雄须,可惜我没有听到他很多话,而是在第三部ova信息中听到了一点点,配音者也蛮有名的,若本规夫(就是《银河英雄传说》中的罗严塔尔啊,狂心~)。若本规夫在tv版中应该是一种“我不入地狱谁入地狱”的神的形象,想象中应该可以配得不错的;在第三部ova中,他的形象就没有办法那么高大了,这是剧情的设置问题,至少在我能听到的第三部ova中,若本规夫的配音较好的表现了残酷的现实面前的抉择,他的抉择的坚定的,而这坚定又恰恰使得一切更加残酷。
另外也是在第三部ova信息中的,就是那个少女的配音者——弥生みつき,将粉碎一切的决心、极度的悲哀、彻底的怨恨以及依然纯洁的心灵,结合得相当出色,这个声优没怎么听过,但是却是第三部ova信息中戏份最重的那个。
Tv版完全没有办法看到日文版啊,至少现在是的,不过在看cast表的时候,发现暗魔将居然是松本保典配的啊(我要听我要听~),可惜没办法知道松本哥哥发挥如何了。

•画面人设音乐
手上没有矢立肇的原作漫画,只有一些应该是他的原画的图片,从这方面来看,人物设定的真的是蛮美型的(包括秀和辽,笑~),和动画方面只有光轮、水浒、天空三人比较pp不太一样。和《圣斗士星矢》一样,这里的少年们都是15岁的“孩子”啊(啊!我真老),原画方面,这些pp少年好瘦的样子(只有秀可能很稍为“健壮一点”,笑~),对于这类瘦瘦的美少年型的漫画,我真的很care啊。
从动画来看,tv版的画面很一般,人物设计得也不够漂亮,应该说有点太“小孩子气”了,人物的脸太圆了,有点无忧无虑的感觉,没有丝毫沧桑感,反正就我不太喜欢的类型。换句话说,tv版中没有沧桑感可能也是对的,因为整部作品的悲伤正是从ova中才得以表现的。
相比之下,ova的画面就要漂亮很多,虽然现在看来是一般的啦,但是对当时来说已经很不容易了。比较典型如第二部ova在非洲一带的场景,背景本身就很漂亮,打斗时候用的画面效果也比较好;也是第二部ova,伸在海边、树林里的那一端也很漂亮;第三部最为pp的一端就是第一集当麻武装的时候,彩带飞扬的那一段;第二部中也看出很多构图、剪辑方面的技术也明显好于tv版。最主要的是,ova的人设虽然整体上没有变化,但局部还是进行了进一步修饰和刻画的,人物普遍美形了不少,而且长大了不少。特别是三名原本已经很帅的gg(难道不应该是dd吗?不过要到现在,他们也已经30岁了哦,gg没错),因为长大了,所以脸也拉长了,更加漂漂了!秀没怎么变,但辽变化很大,从原来那种傻傻的样子一下子变成了成熟男人味很浓的少年,让人眼前一亮。
《铠传》的音乐是户塚修做的,曲子本身都很好听的。tv版使用的音乐还是相对单调的,基本上就是主题曲的旋律,但搭配得还是很好的。说到《铠传》的诸多片头片尾曲,真的非常好听的。Tv版的片头曲是森口博子的“サムライハート”,片尾曲出现过两个,分别是浦西真理子的“Faraway”和森口博子的“Be Free”。最好听的主题曲在ova中广泛使用,而且它的旋律也成了ova的主旋律了,就是浦西真理子的“スターダストアイス”,这个旋律在tv版中也有出现过。第三部ova信息的歌曲应该算是极其好听的那种,但是不能称之为“主题曲”,是矢野立美的“ェンティンクテーマ•つかまぇてぃて”和一段不知名的,这两段歌词也写得很美丽。
同时,信息中的配乐我是狂赞的。整个信息中音乐几乎没有停过,主要分成了两部分,回忆的部分基本上用的是原来tv和老的ova的原始音乐,而信息本身的情节中使用的都是相对舒缓的音乐,存托出了极度悲哀却又超越悲哀的情景。
另外在声效方面要提一下的是,tv版、ova中都没有少的是一种回荡在耳边的“叮铃叮铃”的铃声,这种感觉非常好却又让人感到心悬悬的。Tv版中发出这声音的是迦雄须的权杖,第二部ova中是坦桑尼亚部落的乐器,第三部ova中是铃繁的十字架上的铃铛。这种声音是什么?我的理解是始终萦绕在五位少年身边无法挥去的悲哀的情结,仿佛宿命一般,又仿佛是被安排好的命运,无论如何都走不出去的是这命运的怪圈,而这铃声就是象征和永褪不去的印记。

•同人方面
日文同人站还是很多的,google上还能搜出不少,而且都很新啊,不久前都有过更新,可惜看不懂。日本铠传迷们好开心,还每年定期举行大会交流。
以前还有过几个中文的同人站,现在大多也都关了,只有一个简单的介绍网站,图片和文字资料也很少。文字资料方面,除了必要人物简介外,还有就是《铠传》ova第三部message中每人的独白的文字,没有更多的原案的资料,至于《铠传》所表达的超越悲哀的事物,它基本上是没有任何感觉的。从这点来说,大多数人将《铠传》看成一部和《圣斗士星矢》性质差不多的动画,这从表面情节来看的确很像,但从两者所表达的主题来看,其实还是差得很远的。这个可能和大多数人只看过tv版有关,关于这方面,后面再慢慢谈。
同人文章方面,中文的找到过一篇蛮长的,好像是西方人写的,由台湾人翻译成了中文,不过之所以得到了翻译和传播在于这是一部《幽游白书》和《铠传》的cross作品而已(因而出现了浦饭幽助和毛利伸两个声音一样的人,如果拍成动画,就要辛苦我家小望了),不过从情节上来看,还是很灵的,对铠传五少年的性格上把握得还比较准确的。这部同人作品是《红雨》,作者可能比较喜欢水浒毛利伸哦(这点和我一样,笑),《红雨》中最主要的人物就是水浒伸,是连接人界和魔界以及《铠传》和《幽游白书》的关键人物,从站在《铠传》的角度来看,文章描述铠甲五少年的笔墨并不占多数,因而也不算是很入味的《铠传》同人了,但却是我找到的唯一的中文铠传同人了,别的就是我自己写的咯,虾虾。
日文同人方面,基本上都是bl作品,在后面慢慢谈。
同人画方面,中文网上找到的一些图片,同人画基本上处于原画和动画之间的感觉。不过应该属于用动画风格那种简洁的笔触,来勾勒出和漫画中的美型少年那样的面貌,这一类的比较多。还有中国人曾经为伊达征士画过一幅“Happy Birthday Date Seiji”的图画噢,蛮pp的,不过还是比较接近动画人物设定的感觉。日本方面的同人画就多得不胜枚举了,有风格接近原画的,也有差得很远的(有的还画得很丑啊,不过总算还是表达了fans的心的),有的pp程度甚至超过原画啊,心~(现在的最新桌面就是5个美丽的少年,太赞了~)
bl方面,少年系漫画,主角又是5位美少年型的人物,bl真的可能是同人不会少的了。中文文字方面,《红雨》方面提供的信息比较有限,微微有点感觉的是天空当麻、光轮征士、水浒伸三者之间相对微妙的关系。但是日本的同人bl的分歧出乎意料的大,5名美少年的关系错综复杂,形成了各大同盟,同盟之间争执已久,比较多见的是:征(士)×当(麻)、辽×伸、伸×当,另外还发现:辽×征、辽×当、征×伸、当×秀、伸×秀(我的妈呀,几乎可能存在的配对都有了,排列组合一共才10对,居然出现了8对,当麻和伸居然和其他几个人都……)。其中呼声最高的要数辽×伸和正×当了,前者的同盟会正在召集2004年的fans大会。需要说明一下,动画中几乎完全没有提及过任何bl方面的内容,还是很很很健康的少年动漫作品哦。
关于同人的火热其实倒不是说《铠传》真的有那么大的魅力,15年多来让那么多fans的兴趣保持得那么久,部分死忠是可能的,其他一些人很大程度在于 2003年《铠传》出了怀旧版动画,一下子又火起来了。现在这套限量发行的DVD-BOX已经被炒得很高价了,不知道中国有没有可能出盗版的说,期待中……

洋洋洒洒写了一大堆(这还叫“简介”吗?),其实当中已经牵涉到很多《铠传》精髓的东西了——就如前面提到的,超越悲哀的事物。这里只是一些简单的介绍,也是我为《铠传》写的第一篇完整的动漫赏析类的文字。当然在此之前,写过同人小说,但还没有最终完稿。计划中的文字还有不少,动漫赏析类方面,关于tv和三部ova的解读,对铠甲的解读,对五位战士个性和配音的解读,对于《铠传》精髓的解读等等;同人方面,肯定需要完稿的就是《外传:天之水》,还有正在计划中的《前传(具体名字未定)》。动漫赏析么,肯定是坚持我“超越悲伤的事物”的路子,同人方面就算牵涉到bl肯定是“伸×当”了,只能向喜欢“征×当”和“辽×伸”以及其他少数派的朋友们道歉了,不过将来会不会写“征×当”和“辽×伸”?几乎不可能的啦,毕竟两个是矛盾的说,剩下的ms只有“辽×征”了,但是对这对组合我又不是很 care……再说啦,手上的写完蛮好了!虾虾~~~

完稿于  2004年2月1日
#1 - 2009-12-24 08:58
(xxsuneV)
但愿让宇宙,活多一次
但愿令漆黑,变作诗