博士の鮫 说: 等会drrr不是源于dullahan也就是无头骑士么...所以原名其实也是以无头骑士命名的(至于为啥会变成drrr好像是成田交稿的时候随口瞎起了个读着带感的名字来着?
mizudiwood 说: 摩托车的拟声词
矮木油希希 说: 你还活着!还!竟然!
akito_sakurai 说: 我记得小说后记里有写,可惜我不记得是哪一本了。而且我手上的无头小说不全,也没办法找。
橘 理樹 说: 女仆咖啡厅那个还真是我比较好奇的
akito_sakurai 说: 因为故事大体围绕着女仆咖啡厅seaside展开,所以代理商才译成女仆咖啡厅吧,可能也有点吸引阿宅的意思在里面。不过要我说还没有民间的直译来得准确好听
黑藻 说: 提个问题,官方和代理商差多少
由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前台湾、香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,台湾译作「神奇宝贝」,香港译作「宠物小精灵」。在新加坡原先译作「袋魔」,但后来因应当地情况,「袋魔」译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。 中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”,也有直接借用香港的用语。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进、辽宁人民艺术剧院译制,当时同香港地区一同使用「宠物小精灵」。后期引进则直接使用台湾配音版,因此较长一段时间改用「神奇宝贝」,并统一编号151之后的宝可梦的华语译名。于2010年底又改以「精灵宝可梦」作为官方译名,有關方面表示這与其他译名已被抢先注册有关,不过又报道指出所有的名称版权均在任天堂手中。該譯名自翌年七月起用於其動畫的在地電視播放版本。[10]2015年7月10日,在中国国际动漫游戏博览会(CCG EXPO)上,确立了大陆地区的官方中文名称为「精灵宝可梦」。 在2016年2月26日的任天堂直面会上,官方首次宣佈第七代遊戲將包含繁簡中文翻译版本,並且將使用「精灵宝可梦」做為中文统一譯名,這個名稱是將臺灣譯名「神奇寶貝」與香港譯名「寵物小精靈」結合而成,并在视频网站上传了带简体繁体字幕的视频宣布这一消息。
。以下有关名称乃按照维基百科有关日本动漫的命名常规指引,则使用除官方译名之外的正式译名。两岸三地译名使用获日本集英社授权的台湾东立出版社、香港正文社与中国腾讯的翻译为准。
NevaR 说: 大陆叫 航海王
NevaR(id: yonjar) 说: 大陆叫 航海王
Panzerance 说: ??? 那不是台湾东立的译名么
台灣譯名版權糾紛:因大然文化最先標得海賊王漫畫之版權後因經營不善而倒閉,之後由其他公司陸續接手,但大然文化不願釋出譯名版權,導致接手公司只好改名發行,海賊王也受其害,被更改為與內容不符的名稱「航海王」,因此被眾多讀者視為不尊重作者的本意。中國大陆也受此影響,使得凡官方版权要求使用航海王這一名稱。
lighthouse 说: 这三部原名也都是蛮乱来的..
絶望猫原 说: 猫原觉得航海王海贼王都比one piece好吧 总不能直译叫连衣裙了吧
akito_sakurai 说: 如果后续有官方/代理译名,一般会取代掉之前的译名。感觉现在大陆地区正式场合已经很少有人用宠物小精灵/口袋妖怪/神奇宝贝来称呼精灵宝可梦了
akito_sakurai 说: 我的感觉恰好和你相反……台湾那边更倾向于根据内容进行翻译,比如上面提到的女仆咖啡厅,死火海,相反民间的翻译更倾向于照搬汉字,比如上面提到的春与盆暗,以及贰瓶勉的新作人形の国
padorax 说: 我对台版的轻小说有这种感觉,也不确定对
akito_sakurai 说: 其实不仅仅是漫画,像游戏里的恶灵古堡(生化危机),电影里的神鬼传奇(木乃伊)都是这样的。只能说台湾同胞的命名品味很别致。
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 问题就出在别人都没有用嗅觉,而你因为多了一种感官方式,这算是高纬鄙视吗
PerfumeRed 说: 我这是哪句话刺激到你了 台湾的作品译名一直很清奇,不是公认的事实么
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 我只是在想,会不会其实没有嗅觉的人才是大多数
PerfumeRed 说: 一般这种时候…要来个尴尬而不失礼貌的微笑 不过可能大多数人无所谓译名怎么样…能看就行,作品能引入总比引入不了强…… 就算引入了,买了版权还不过审
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 觉得清奇的也许都去看原版了?
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 小裙子以下,过膝袜以上,刮掉了腿毛的那一截大腿
十六夜咲夜 说: 怎么这么懂,是不是拍过
橘 理樹 说: 琴梨和日香好像是官译
那不是台湾东立的译名么
所以上面应该改成"也叫"
总不能直译叫连衣裙了吧
台湾的作品译名一直很清奇,不是公认的事实么
不过可能大多数人无所谓译名怎么样…能看就行,作品能引入总比引入不了强……
就算引入了,买了版权还不过审
但是是译名和原名一样的那些就是,像《樱子小姐的脚下埋着尸体》这类……我自己比较挑的问题啦,平时看番也会挑字幕组的那种 _(:3」∠)_
可能就我那么认为吧……奇怪的译名会显得作品很掉价,对于路人来说,还会引起误会之类的。真的没别的什么意思…