#1 - 2017-7-22 11:29
橘花 梨樹 (少女心 大叔脸)
我看有些是按字面翻译的。
也有些完全和日文名没关系,可能是引进的代理商取的。
那么没有引进的是怎么取名的呢,取决于民间汉化组吗?
#2 - 2017-7-22 11:40
我有很多年一直以为DRRR最主要的主角是那个无头骑士。
直到我看了动画,以及知道了原名
#2-1 - 2017-7-22 17:44
矮木油希希
你还活着!还!竟然!
#2-2 - 2017-7-23 01:21
古明地泽维尔
等会drrr不是源于dullahan也就是无头骑士么...所以原名其实也是以无头骑士命名的(至于为啥会变成drrr好像是成田交稿的时候随口瞎起了个读着带感的名字来着?
#2-3 - 2017-7-24 00:08
mizudiwood💿
博士の鮫 说: 等会drrr不是源于dullahan也就是无头骑士么...所以原名其实也是以无头骑士命名的(至于为啥会变成drrr好像是成田交稿的时候随口瞎起了个读着带感的名字来着?
摩托车的拟声词
#2-4 - 2017-7-24 03:08
akito_sakurai
mizudiwood 说: 摩托车的拟声词
我记得小说后记里有写,可惜我不记得是哪一本了。而且我手上的无头小说不全,也没办法找。
#2-5 - 2017-7-24 18:04
板砖骑士
博士の鮫 说: 等会drrr不是源于dullahan也就是无头骑士么...所以原名其实也是以无头骑士命名的(至于为啥会变成drrr好像是成田交稿的时候随口瞎起了个读着带感的名字来着?
我也记得是随口说了一个
#2-6 - 2017-7-24 18:04
板砖骑士
矮木油希希 说: 你还活着!还!竟然!
我还活着!bgm网红回复我了!!!
#2-7 - 2017-7-24 19:47
矮木油希希
akito_sakurai 说: 我记得小说后记里有写,可惜我不记得是哪一本了。而且我手上的无头小说不全,也没办法找。
第一本
#3 - 2017-7-22 12:00
(明天的事,都不一定知道,未来的事情,怎么能知道呢? ... ... ...)
官方译名,比如宝可梦
代理商译名,比如女仆咖啡厅,台版漫画译作女仆咖啡厅,后来多数情况下都沿用下来了(民间直译成即使如此小镇依然转动)
民间汉化译名,和流传的广泛程度以及时间顺序有关,一般会沿用最开始的译名。所以有时候一些不太准确的译名流传开来之后反而不太容易更改。
当然还有名字是纯汉字或者基本都是汉字的,一般就照搬原名了。比如漫画春与盆暗,实际上中文里并没有盆暗这个词,但是中文名照搬了汉字。
#3-1 - 2017-7-22 12:10
橘花 梨樹
女仆咖啡厅那个还真是我比较好奇的
#3-2 - 2017-7-22 12:20
akito_sakurai
橘 理樹 说: 女仆咖啡厅那个还真是我比较好奇的
因为故事大体围绕着女仆咖啡厅seaside展开,所以代理商才译成女仆咖啡厅吧,可能也有点吸引阿宅的意思在里面。不过要我说还没有民间的直译来得准确好听(bgm38)
#3-3 - 2017-7-22 12:25
橘花 梨樹
akito_sakurai 说: 因为故事大体围绕着女仆咖啡厅seaside展开,所以代理商才译成女仆咖啡厅吧,可能也有点吸引阿宅的意思在里面。不过要我说还没有民间的直译来得准确好听
我也不喜欢这个翻译,推荐给别人都说这肯定是肥宅看的番。
#3-4 - 2017-7-22 12:31
黑藻
提个问题,官方和代理商差多少
#3-5 - 2017-7-22 12:41
akito_sakurai
黑藻 说: 提个问题,官方和代理商差多少
由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前台湾、香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,台湾译作「神奇​​宝贝」,香港译作「宠物小精灵」。在新加坡原先译作「袋魔」,但后来因应当地情况,「袋魔」译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。

中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”,也有直接借用香港的用语。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进、辽宁人民艺术剧院译制,当时同香港地区一同使用「宠物小精灵」。后期引进则直接使用台湾配音版,因此较长一段时间改用「神奇宝贝」,并统一编号151之后的宝可梦的华语译名。于2010年底又改以「精灵宝可梦」作为官方译名,有關方面表示這与其他译名已被抢先注册有关,不过又报道指出所有的名称版权均在任天堂手中。該譯名自翌年七月起用於其動畫的在地電視播放版本。[10]2015年7月10日,在中国国际动漫游戏博览会(CCG EXPO)上,确立了大陆地区的官方中文名称为「精灵宝可梦」。

在2016年2月26日的任天堂直面会上,官方首次宣佈第七代遊戲將包含繁簡中文翻译版本,並且將使用「精灵宝可梦」做為中文统一譯名,這個名稱是將臺灣譯名「神奇寶貝」與香港譯名「寵物小精靈」結合而成,并在视频网站上传了带简体繁体字幕的视频宣布这一消息。
引自维基百科
#4 - 2017-7-22 12:06
(必须保卫战争)
火影忍者、海贼王、死神,流传最广的三大民工漫都是瞎tm取的b38
#4-1 - 2017-7-22 12:09
橘花 梨樹
小时候在电视上看的时候,死神叫净化bleach
#4-2 - 2017-7-22 12:29
akito_sakurai
。以下有关名称乃按照维基百科有关日本动漫的命名常规指引,则使用除官方译名之外的正式译名。两岸三地译名使用获日本集英社授权的台湾东立出版社、香港正文社与中国腾讯的翻译为准。
摘自火影忍者维基词条,还是代理的锅
#4-3 - 2017-7-22 12:58
頂上ノ月🌙
大陆叫 航海王(bgm38)
#4-4 - 2017-7-22 13:52
豆沙包罐头
NevaR 说: 大陆叫 航海王
毕竟天下无贼
#4-5 - 2017-7-22 14:15
Panzerance🀃
NevaR(id: yonjar) 说: 大陆叫 航海王
???
那不是台湾东立的译名么
#4-6 - 2017-7-22 15:14
頂上ノ月🌙
Panzerance 说: ???
那不是台湾东立的译名么
台灣譯名版權糾紛:因大然文化最先標得海賊王漫畫之版權後因經營不善而倒閉,之後由其他公司陸續接手,但大然文化不願釋出譯名版權,導致接手公司只好改名發行,海賊王也受其害,被更改為與內容不符的名稱「航海王」,因此被眾多讀者視為不尊重作者的本意。中國大陆也受此影響,使得凡官方版权要求使用航海王這一名稱。
wiki
所以上面应该改成"也叫"(bgm38)
#4-7 - 2017-7-24 03:21
烈之斩
海贼王和火影没什么问题啊
#4-8 - 2017-7-24 09:37
老大
这三部原名也都是蛮乱来的..
#4-9 - 2017-7-24 10:48
絶望猫原
lighthouse 说: 这三部原名也都是蛮乱来的..
猫原觉得航海王海贼王都比one piece好吧
总不能直译叫连衣裙了吧
#4-10 - 2017-7-25 19:02
触触✅个人认证
絶望猫原 说: 猫原觉得航海王海贼王都比one piece好吧
总不能直译叫连衣裙了吧
可以就叫onepiece啊,管他怎么理解,如果非得写成汉字,就是汪屁撕
#5 - 2017-7-22 12:12
(hhh汝视视汝)
可能取决于先传播开的版本
#5-1 - 2017-7-22 12:23
akito_sakurai
如果后续有官方/代理译名,一般会取代掉之前的译名。感觉现在大陆地区正式场合已经很少有人用宠物小精灵/口袋妖怪/神奇宝贝来称呼精灵宝可梦了
#5-2 - 2017-7-22 13:52
豆沙包罐头
akito_sakurai 说: 如果后续有官方/代理译名,一般会取代掉之前的译名。感觉现在大陆地区正式场合已经很少有人用宠物小精灵/口袋妖怪/神奇宝贝来称呼精灵宝可梦了
我是顽固的pokemon党,你不能说我错,只能说我没翻译(
#6 - 2017-7-22 12:43
(戯言なんだよ)
感觉台湾那边照搬汉字的情况比较多,然后就直接替换成简体中文,都不符合语言习惯
#6-1 - 2017-7-22 12:48
akito_sakurai
我的感觉恰好和你相反……台湾那边更倾向于根据内容进行翻译,比如上面提到的女仆咖啡厅,死火海,相反民间的翻译更倾向于照搬汉字,比如上面提到的春与盆暗,以及贰瓶勉的新作人形の国
#6-2 - 2017-7-22 13:18
padorax
akito_sakurai 说: 我的感觉恰好和你相反……台湾那边更倾向于根据内容进行翻译,比如上面提到的女仆咖啡厅,死火海,相反民间的翻译更倾向于照搬汉字,比如上面提到的春与盆暗,以及贰瓶勉的新作人形の国
我对台版的轻小说有这种感觉,也不确定对
#6-3 - 2017-7-22 20:31
摩卡香又甜
padorax 说: 我对台版的轻小说有这种感觉,也不确定对
港台很多都是内容意译,不仅是宅向的,还有很多电影标题也是的
#7 - 2017-7-22 18:54
(总是这样 记得的太少 忘记得太多)
没代理基本都是民间自己翻译吧...
早期很多译名其实是取自香港和台湾,毕竟人家是真的有版权,不过台湾香港可能由于闽南语和粤语的关系,很多叫法其实对于普通大陆人言很奇怪。至于,音译还是意译就不一定了。。。

你们说女仆咖啡厅……为什么我首先想到的是——
[Pia♥キャロットへようこそ]
这大概就是代沟?!
这个一般意译作《快餐店之恋》,当然也有人音译作《欢迎来到PIA卡罗特》...

除此之外,其实还有一些奇葩的译法——比如悠哉日常大王,人家阿兹漫画大王好歹是音译啊,你凑什么热闹啊…………大概是为了借我大阿兹的人气吧=3=……
#8 - 2017-7-22 23:25
说起来我真的对于台湾人的命名品味不敢恭维,像什么 僵尸哪有那么萌袭来!美少女邪神
作品本来的名字都挺好的 愣是被翻译成俗套的不行让人完全没有兴趣看的名字,当然可能只是因为人有版权 版权方出于商业考虑改的名 但这改的是真不咋地
#8-1 - 2017-7-23 00:08
橘花 梨樹
对的 台湾翻译就这个感觉 。。/
#8-2 - 2017-7-23 21:36
RED
+1
#8-3 - 2017-7-24 01:01
akito_sakurai
其实不仅仅是漫画,像游戏里的恶灵古堡(生化危机),电影里的神鬼传奇(木乃伊)都是这样的。只能说台湾同胞的命名品味很别致。
#8-4 - 2017-7-24 09:57
橘花 梨樹
akito_sakurai 说: 其实不仅仅是漫画,像游戏里的恶灵古堡(生化危机),电影里的神鬼传奇(木乃伊)都是这样的。只能说台湾同胞的命名品味很别致。
lol的翻译也很蛋疼 比如国服的戏命师 台服叫炫技大师 感觉台湾不会精简 说得很白很格式化
#9 - 2017-7-23 21:36
(个人主页特别乱……待整理)
(bgm38)再diao的译名都没有湾湾的译名来的疯狂
(bgm38)那种看着标题都能嗅出尴尬气味的……
(bgm38)简直是天赋
#9-1 - 2017-7-25 19:03
触触✅个人认证
问题就出在别人都没有用嗅觉,而你因为多了一种感官方式,这算是高纬鄙视吗
#9-2 - 2017-7-25 23:17
RED
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 问题就出在别人都没有用嗅觉,而你因为多了一种感官方式,这算是高纬鄙视吗
(bgm44)我这是哪句话刺激到你了
台湾的作品译名一直很清奇,不是公认的事实么
#9-3 - 2017-7-26 19:34
触触✅个人认证
PerfumeRed 说: 我这是哪句话刺激到你了
台湾的作品译名一直很清奇,不是公认的事实么
不不不,我这不是那个意思,我也是有嗅觉的,所以我也觉得非常的尴尬(bgm39)
#9-4 - 2017-7-26 19:35
触触✅个人认证
PerfumeRed 说: 我这是哪句话刺激到你了
台湾的作品译名一直很清奇,不是公认的事实么
我只是在想,会不会其实没有嗅觉的人才是大多数(bgm39)
#9-5 - 2017-7-27 00:58
RED
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 我只是在想,会不会其实没有嗅觉的人才是大多数
(bgm38)一般这种时候…要来个尴尬而不失礼貌的微笑
(bgm38)不过可能大多数人无所谓译名怎么样…能看就行,作品能引入总比引入不了强……
就算引入了,买了版权还不过审
#9-6 - 2017-7-27 12:59
触触✅个人认证
PerfumeRed 说: 一般这种时候…要来个尴尬而不失礼貌的微笑
不过可能大多数人无所谓译名怎么样…能看就行,作品能引入总比引入不了强……
就算引入了,买了版权还不过审
所以原名就好了
#9-7 - 2017-7-27 13:05
lhb5883-吹冈王♛⑩
PerfumeRed 说: 一般这种时候…要来个尴尬而不失礼貌的微笑
不过可能大多数人无所谓译名怎么样…能看就行,作品能引入总比引入不了强……
就算引入了,买了版权还不过审
觉得清奇的也许都去看原版了?
#9-8 - 2017-7-27 22:03
RED
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 觉得清奇的也许都去看原版了?
也不好说…我还是有收一些台版的轻小说的。
但是是译名和原名一样的那些就是,像《樱子小姐的脚下埋着尸体》这类……我自己比较挑的问题啦,平时看番也会挑字幕组的那种 _(:3」∠)_
可能就我那么认为吧……奇怪的译名会显得作品很掉价,对于路人来说,还会引起误会之类的。真的没别的什么意思…
#10 - 2017-7-24 00:09
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
举个例子,幸福花园
#11 - 2017-7-24 00:12
(我们的存在)
编辑一拍大腿
#11-1 - 2017-7-25 19:04
触触✅个人认证
小裙子以下,过膝袜以上,刮掉了腿毛的那一截大腿
#11-2 - 2017-7-26 18:14
十六夜咲夜
柳胜薰CALFN-触触小扑洗VIP 说: 小裙子以下,过膝袜以上,刮掉了腿毛的那一截大腿
怎么这么懂,是不是拍过
#11-3 - 2017-7-26 19:35
触触✅个人认证
十六夜咲夜 说: 怎么这么懂,是不是拍过
拍过,有毛,扎手
#12 - 2017-7-24 00:25
(見えたぞ、エンディングが)
没有人说琴梨吗?还有日香
看,那边有只琴梨
#12-1 - 2017-7-24 01:49
橘花 梨樹
琴梨和日香好像是官译
#12-2 - 2017-7-24 08:58
N
橘 理樹 说: 琴梨和日香好像是官译
对的
#13 - 2017-7-28 05:10
没有正版代理的话看原文有无汉字,没有汉化组直接选用常见汉字名/音译,有时候作者很后面才给出汉字就很x疼……
比如我一开始看东京食尸鬼,按照音译女主叫雾岛多卡来着?反正跟董香差很多,我记得当时汉化组还出来说不知道女主这名字怎么翻就先音译作这个名字吧。然后弟弟翻作雾岛绫人,结果后面成了雾岛绚都_(:з」∠)_要给汉字早点给啊(╯‵□′)╯︵┻━┻