#1 - 2018-11-4 18:20
尼玛之家 (打破次元壁)
你的名字,他们的正式译名是Kimi no Na wa,个人觉得your name就行了。声之形是Koe no Katachi,这个用意译不难吧,又不是像化物语之类不好翻。看了看animelist,发现他们音译的动画占大多数,老美就这么随便吗。所以说汉字共通还是有很大好处的。
#2 - 2018-11-4 18:37
(宅男会虚构虚构老婆倒贴给虚构自己这件事究竟有什么错)
用罗马音直译并不是什么问题(
或者说这样反而更直观。“your name”不会显得很 low 吗?
#2-1 - 2018-11-4 19:39
尼玛之家
这样直观?试想 你的名字 官宣是 奇米诺那娃 会怎么样?
#3 - 2018-11-4 18:47
(译者兼诗人)
雨月物语也是直接音译的23333
#4 - 2018-11-4 18:50
(头像是杏,昵称是魔禁里的一个正太)
声之形不是 the silent voice?
#4-1 - 2018-11-4 18:56
加纳神华
又名: 电影版声之形(台) / The Shape of Voice / Koe no katachi / A Silent Voice
(bgm38)原来有这么多,我还记错了
#4-2 - 2018-11-5 04:28
九八式衍射弹
加纳神华 说: 又名: 电影版声之形(台) / The Shape of Voice / Koe no katachi / A Silent Voice
原来有这么多,我还记错了
反正美国上映的时候是用的A Silent Voice
#4-3 - 2018-11-5 08:35
Breeze
九八式衍射弹 说: 反正美国上映的时候是用的A Silent Voice
听起来像是恐怖片
#5 - 2018-11-4 18:52
(燃尽阿抖)
可能是还要顾及其他非英语圈的人?直接音译的话大家都知道是什么动画了
#6 - 2018-11-4 18:57
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
音译不会错
#7 - 2018-11-4 18:58
或许特别火的动画才不是音译?比如巨人,Attack On Titan
#7-1 - 2018-11-4 19:29
padorax
我觉得这例子不恰当。attack on titan是官方给的译名吧?或者说它是副标题?好多人也是用Shingeki no Kyojin来称呼
#7-2 - 2018-11-4 20:40
疾風迅雷のナイトハルト
attack on titan 漫画时期就已经有的官英了
#8 - 2018-11-4 19:02
(哼,资本主义者,骗得过正义吗)
从你举的例子没看出共通对名称理解起到了什么作用...
天知道“化物语”指代了什么,“君の名は”与“Kimi no Na wa”一样晦涩
#9 - 2018-11-4 19:11
(素晴らしい作品の感動を共有して何が悪い! ... ... ..)
婆罗门,一看就知道是高贵的日本动画,直接劝退大部分路人用,整顿观影环境人人有责。
#10 - 2018-11-4 19:17
译名:翻译后的名称
Kimi no Na wa. 不是译名,your name. 是译名。Koe no Katachi 不是译名,A Silent Voice 是译名。
#10-1 - 2018-11-4 19:36
尼玛之家
中文不会有"kimi no na wa"这种存在。我觉得这怕不是多此一举。
#10-2 - 2018-11-4 20:02
padorax
尼玛之家 说: 中文不会有"kimi no na wa"这种存在。我觉得这怕不是多此一举。
中文就是把“攻殻機動隊”翻译成“攻壳机动队”,我反正是看不懂这翻译。
你觉得直接沿用汉字就是方便,那Cowboy Bebop沿用英文是不是更方便?
#10-3 - 2018-11-4 20:10
尼玛之家
padorax 说: 中文就是把“攻殻機動隊”翻译成“攻壳机动队”,我反正是看不懂这翻译。
你觉得直接沿用汉字就是方便,那Cowboy Bebop沿用英文是不是更方便?
但是汉字也有好处,比如虫师。英文翻译就是音译Mushishi,老外第一次看这标题一定一脸懵逼
#10-4 - 2018-11-4 20:11
尼玛之家
padorax 说: 中文就是把“攻殻機動隊”翻译成“攻壳机动队”,我反正是看不懂这翻译。
你觉得直接沿用汉字就是方便,那Cowboy Bebop沿用英文是不是更方便?
Cowboy Bebop难道不是沿用的英文吗?
#10-5 - 2018-11-4 20:44
padorax
尼玛之家 说: Cowboy Bebop难道不是沿用的英文吗?
我就是说的它日文名和英文名是一样的。
#10-6 - 2018-11-4 20:49
padorax
尼玛之家 说: 但是汉字也有好处,比如虫师。英文翻译就是音译Mushishi,老外第一次看这标题一定一脸懵逼
这个倒确实是。我发现虫师的英文译名就是Mushi-Shi。像你主楼里的两个例子就不怎么好了。
不过Punch Line的中文译名也是Punch Line,确实有些是不好翻译。
#11 - 2018-11-4 19:49
(戯言なんだよ)
同意楼上几位的意见,用罗马音就是没有翻译。
就像你提到的animelist上面,“Kimi no Na wa.”条目下面清楚写着“English: Your Name.”,说明这才是英文译名。大鱼海棠的页面作品名还是“Da Yu Hai Tang”,但这也不是英文译名。
而且bgm搜日本作品的条目最上面的不也是日文原名?“君の名は。”条目下面写着“中文名: 你的名字。”

另外一点,保留罗马音作为作品名称就是为了消除歧义。你在google上搜索your name和Kimi no Na wa出来的结果肯定是不同的。
#11-1 - 2018-11-4 20:30
Konoha
谷歌出来的结果其实一样(可能跟我用的日区谷歌有关
#11-2 - 2018-11-4 20:42
padorax
qsyyy 说: 谷歌出来的结果其实一样(可能跟我用的日区谷歌有关
我这个例子确实举得不太好。前两页基本一样,但后面就完全不一样了
#12 - 2018-11-4 21:06
估计是为了防止找错作品,因为用罗马音就不可能找错了。具体到这个例子里,大概是楼上所说的那样,怕有人搜your name搜不出来...?

可能是因为欧美宅更难辨识这些作品名字所以习惯了这种方式吧,参考一些资源站和图站之类的也是这样。中文圈比较少这种情况大概是因为汉字,很多作品直接沿用或者稍微改变一下日文名字就可以直接变成中文译名(虽然中文圈用自己译名的时候也很多)。当官方有英文作品名字的时候应该还是主要使用英文名吧,就像楼上说的进击的巨人那样。

然后应该还跟欧美Anime宅比起亚洲文化圈的同类来说,在本地文化中更为小众有关。小圈子就会有一些比较硬核的特性和习惯啦。

搜了一下亚马逊,君名的BD就是写的your name啊,无论是商品名字还是包装上都是。罗马音应该就是MAL之类的网站便于网友辨识和查询用的吧。
#13 - 2018-11-4 22:04
(Minesweeper)
考虑受众的结果吧,可以翻但没有必要。除了一小部分有官英的,剩下那么多实在想象不出谁会去承担起这个巨大的工作量,毕竟直译还不够还得方便交流使用。没人或组织去承担工程初期的一大笔开支的结果就是永远养不成习惯恶性循环,只是这个“恶”实在很轻微罢了。有点像各种专业的术语吧,从老师到学生都习惯了用中英混杂的语句讨论,不翻译有的是消歧有的是偷懒,从实用性角度看肯定比匆忙整出来的一套佶屈聱牙的翻译好,至于投入大量资源另搞一套完整的翻译会不会比现在的好没人在意,因为现在的够用了。总结一下就是小圈子里的人都能将就,圈外的人没动机插手,新入圈的人最先学到的就是“如何将就”,真有不满也只能舍身成仁或等一个广电了。
#14 - 2018-11-4 22:04
逼格高

英译名越流行的,越宅的,越要坚持用罗马音,让正常人看不懂了,就宅出来了。

体现一个在文化上特立独行的地位
#14-1 - 2018-11-5 13:05
阳奈在我身上喘
还真有点这么个意思哈哈哈哈哈(bgm38)
#14-2 - 2018-11-5 13:21
为了道德
就是这样
#14-3 - 2018-11-5 15:12
sub vs dub
同理
#15 - 2018-11-4 22:06
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
只是注个音而已嘛
#16 - 2018-11-5 00:25
(希望做个正常人)
欧美的ACG圈比较硬核吧,很多动漫高手90年就开始看日漫,而且他们网络普及比中国早一些……但随着圈子扩大,新人变多,现在新番也慢慢用意译了。有些比较特殊的是因为,中文圈和日语有共同汉字,所以有时无需音译,比如俺妹,中文也用俺妹,老美则用ore imo,都是一个意思,用my sister就感觉很蠢且有歧义,too many sister
#16-1 - 2018-11-5 08:41
absurd
補充一下,80年代就有愛好者雜誌了,順便說一下圈子急速膨脹也就幾年前的事,跟中國有點像
#16-2 - 2018-11-5 09:26
lhb5883-吹冈王♛⑩
然后最神奇的就是把所有假名去掉然后在剩下的汉字里面挑几个作为翻译(bgm38)
#16-3 - 2018-11-5 11:44
RE_Ga
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 然后最神奇的就是把所有假名去掉然后在剩下的汉字里面挑几个作为翻译
塞氏翻译风
#16-4 - 2018-11-5 12:44
骈儿
欧美硬核???怎么可能,他们现在还在龙珠呢
#16-5 - 2018-11-5 13:39
th3ta "Paradox"
而且“妹”对应的是“younger sister”,意译的话感觉标题会变长很多... 另外 ore imo 似乎是和日本那边学的,中文缩写喜欢缩到两个字的音节,而日文习惯是四个字的音节,比如 kono suba,ao buta,ota koi,pri pri,suka suka,boku machi,sae kano,nou kome 等等
#16-6 - 2018-11-5 15:03
[ I . I ]
骈儿 说: 欧美硬核???怎么可能,他们现在还在龙珠呢
老美对龙珠和宝可梦的感情是很深厚啊。在我印象中,这边(广东)南方少儿频道播龙珠的时候已经04年左右了,而且播来播去都是天下第一武道会,虽然很火,但没过两年,就轮到点播台的火影了。而04年对老美来说这个时候的龙珠已经是童年了。
#16-7 - 2018-11-5 18:32
𝒩𝑒𝓀𝑜_𝒜𝓇𝒾𝒶
th3ta "Paradox" 说: 而且“妹”对应的是“younger sister”,意译的话感觉标题会变长很多... 另外 ore imo 似乎是和日本那边学的,中文缩写喜欢缩到两个字的音节,而日文习惯是四个字的音节,比如 kono...
有意思,之前没注意过。
突然想到新年快乐/あけおめ,完整句式是:あけましておめでとうございます。
#16-8 - 2018-11-6 01:26
th3ta "Paradox" 说: 而且“妹”对应的是“younger sister”,意译的话感觉标题会变长很多... 另外 ore imo 似乎是和日本那边学的,中文缩写喜欢缩到两个字的音节,而日文习惯是四个字的音节,比如 kono...
日本人喜爱四音节导致缩写的罗马音在英语里十分好记又辨识度高,也是一个重要原因。
#17 - 2018-11-5 00:46
(Make Bangumi Great Again!)
这个并不是翻译,只是用罗马音来标注本名罢了,之所以不像国内那样用“君の名は。”仅仅是因为欧美那边有汉字基础的人少,罗马音他们可以无缝对接,汉字对他们来说可能长得就没区别了(可以想象下我们看棒子文
#18 - 2018-11-5 01:06
(19914)
好像是gigguk的视频里提过, Boku no Hero Academia vs My Hero Academia的党争也是很激烈的(bgm39)
#18-1 - 2018-11-5 08:39
absurd
根據我的經驗,後者用的多
#18-2 - 2018-11-5 12:25
absurd 说: 根據我的經驗,後者用的多
因为是少年漫,少年漫的受众都是normie,当然就要英译了。坚持使用罗马字的都不屑于看少年漫。
#18-3 - 2018-11-5 21:05
absurd
tmpfs 说: 因为是少年漫,少年漫的受众都是normie,当然就要英译了。坚持使用罗马字的都不屑于看少年漫。
沒有這種說法,小英雄我認識不少歐美老宅都看的
#18-4 - 2018-11-5 21:21
absurd
tmpfs 说: 因为是少年漫,少年漫的受众都是normie,当然就要英译了。坚持使用罗马字的都不屑于看少年漫。
而且不少老ova也有意譯標題
#18-5 - 2018-11-5 22:16
absurd 说: 沒有這種說法,小英雄我認識不少歐美老宅都看的
老宅也可以是normie
#19 - 2018-11-5 01:36
(相近竹參差 相過人不知)
BD 包装上明明都是 Your Name
#20 - 2018-11-5 03:36
(V1046-R MAHORO)
这叫transliteration
#21 - 2018-11-5 08:38
(休息一下,吃點炸雞漢堡吧)
習慣問題吧,我每次去學校的anime club都被這個困擾(bgm38)(bgm38)

而且英語翻譯不一定真的可以做到翻譯得很好
#22 - 2018-11-5 09:12
(说得很好,那么你的女朋友呢?)
国内翻译岛国作品的时候直接把汉字标题拿来用的也不少啊(bgm38)
#23 - 2018-11-5 12:21
(Rigidity and Uncertainty~☆)
一方面是很多老美死宅多少懂一些日语发音,所以看罗马音标题也能大概理解意思
另一方面是有些东西不太好翻译,比如一个梗在这种语言成立,但翻译到另一种语言就不行了
(还有一方面是日本人作者觉得英语很高端大气上档次,所以很多标题本身就是大半英文或全部英文)

不过MAL也考虑到了完全看不懂罗马音的人,在作品左边栏就有“Alternative Titles”
English: Your Name.
Japanese: 君の名は。

另外,一些日本作品被引进到英语国家市场后也会被翻译标题,比如西尾维新的《少女不十分》漫画版,主体条目是个罗马音的转写,但是在商店里卖的就翻译成了“Imperfect Girl”

我们看全音译不适应可能是因为中文日文之间的翻译障碍太低了,国内汉化全都是意译标题;另外,似乎中文翻译者们比起其他语言更倾向于意译(翻译),而不是音译(转写),比如 चक्र 在英语中就被转写为 chakra,而中文里面虽然也音译成“查克拉”,但更常见的是意译“脉轮”,कर्मन् 在英语转写为 karma,而中文里面就不存在音译,只有意译“因果报应/业报”
#23-1 - 2018-11-5 18:21
Hiyori
中文翻译倾向于意译这点想一想还真蛮有意思的,确实中文里外来词汇非常非常少。

比如意大利餐馆的菜单,在美国就是意大利语原文,在日本就是一串片假名,但是在中国如果把番茄意面叫做托马托斯帕盖缇,听起来就无比的蠢。就连frappuccino这种自造词都要翻译成星冰乐。

不禁让我感到很好奇,沙发、咖啡、摩托车、麦克风这些常见的音译外来词汇一开始究竟是怎么流行起来的…

(说到音译的菜单,美国的日料店那是真可怕,好几次在不那么正宗的日料店用日语读法点菜然后端上来的是完全不对的东西 (bgm38) 还有美国人一万种错误的“Karaage”读法……)
#23-2 - 2018-11-6 01:10
chaucer
Hiyori 说: 中文翻译倾向于意译这点想一想还真蛮有意思的,确实中文里外来词汇非常非常少。

比如意大利餐馆的菜单,在美国就是意大利语原文,在日本就是一串片假名,但是在中国如果把番茄意面叫做托马托斯帕盖缇,听起来就无...
因为清朝闭关时,广州是唯一的通商口岸,大部分的外来词都是粤语音译
#23-3 - 2018-11-6 04:43
Hiyori
chaucer 说: 因为清朝闭关时,广州是唯一的通商口岸,大部分的外来词都是粤语音译
这样呀,但是士多啤梨和车厘子这种词在内地用的就很少(bgm62)
(然而芒果柠檬虽然也是音译,普及度就高得多...)
#23-4 - 2018-11-6 19:50
th3ta "Paradox"
Hiyori 说: 中文翻译倾向于意译这点想一想还真蛮有意思的,确实中文里外来词汇非常非常少。

比如意大利餐馆的菜单,在美国就是意大利语原文,在日本就是一串片假名,但是在中国如果把番茄意面叫做托马托斯帕盖缇,听起来就无...
是啊,我其实觉得日本那边对于音译的接受程度简直高得惊人,欧美那边引进外语电影起码还是要翻译标题的,但日本那边对外语电影是直接片假名去转写发音的,不知道他们怎么忍受得了233

仔细想想,虽说英语国家接受音译转写,但那主要是为了给外来的宗教名词或食品提升逼格,不至于搞到日常生活的各种实词虚词都用舶来语的程度... 不像是日本,电脑就“怕骚控”,打工就“拜特”(德语?),摩托车就“拜客”,电视就“太利碧”,双赢就“温温”,能量就“俺捏露基”,不可理喻就“昂利怎涅波”,这种疯狂使用直接音译词汇的习惯只能解释为日本人太过于崇拜先进的西方文化了

另外说到 karaage 就想起了拉面的转写 Ramen... 东岸这里听多数西方人的发音都是 Rua menn,而不是 La mien,而且不 rua 一声这些本地服务员还真听不懂... 所以每次去吃日料我就权当自己没学过日语一通 rua rua rua 的丢人(bgm38)
还有照烧酱 Teriyaki, 本来是照(teri)烧(yaki),但是耿直的美国人选择连读,他们直接 Terry aki 的叫,每次我都觉得这是个人名,留学日本早稻田的中国留学生做交换生到我们学校,吃食堂时候听到这个发音她都笑岔气了;不过到了日语词应该连读的时候,耿直的美国人又非要分开读,比如 Tokyo,我学校的很多美国同学都一本正经读成 To ki yo / To ki o,如果我读成 to kyo 他们就会感觉很不安,一直疑惑双方到底哪边读错了,所以为了方便我也改成 ki yo,然后全班就和谐了,唯独就是苦了班里唯一的那位日本留学生小哥要去学美式日语发音... 简直了ww
#23-5 - 2018-11-7 10:00
Hiyori
th3ta "Paradox" 说: 是啊,我其实觉得日本那边对于音译的接受程度简直高得惊人,欧美那边引进外语电影起码还是要翻译标题的,但日本那边对外语电影是直接片假名去转写发音的,不知道他们怎么忍受得了233

仔细想想,虽说英语国家接...
看到一墙的片假名就头疼,都不知道日本人的英语词汇量怎么都这么大的|||

英语也有不少常用词是外语直接拿来用嘛,像是cafe, chic, tsunami, lychee什么的,毕竟绝大多数语言都有标准的anglicization方式,还是很好直接套用的。当然痴狂程度比日本人还是低多了...

最近美国的哈日潮也是让我很受不了,尤其是美食界,各种在时髦餐馆里出现的什么chirashi salad,tempura burger, tsukune spaghetti什么的,完全不知道点菜的时候应该怎么读才能显得不蠢但又不装B...
#23-6 - 2018-11-7 11:10
th3ta "Paradox"
Hiyori 说: 看到一墙的片假名就头疼,都不知道日本人的英语词汇量怎么都这么大的|||

英语也有不少常用词是外语直接拿来用嘛,像是cafe, chic, tsunami, lychee什么的,毕竟绝大多数语言都有标...
日本人读片假名舶来词习惯了以后可能觉得自己说的就是日语词,可能就像我一直以为芒果不是音译一样(

美国各种网红餐馆流行日本元素可能本来就是为了b格,毕竟发明新菜式时候能借鉴的除西式餐饮以外的,熟悉度高又比较上档次的也就是日料了... 所以我猜去那种地方吃饭大概应该入乡随俗,学习美式装逼方式吧 b38

话说回来,日本人也借鉴西方饮食,发明出了炒面面包这种东西,果然营销创新的时候还是外国舶来的b格最重要啊...
#24 - 2018-11-5 12:24
(誰か散らせ 僕がここに居たという証も ...)
印像中不是死宅的外国人都会叫Your names而不是kimi no na wa
#25 - 2018-11-5 12:43
(プリキュアなりたい)
美国电影到日本还不是一堆片假名,礼尚往来(bgm38)
#25-1 - 2018-11-5 18:03
mirrorside
学了日语后觉得水平应该能浏览一些日本网站了 结果每次看日本的电影资讯和游戏攻略网站是感觉仿佛在做数学题  死活拼不出来不知道意思 然后一看翻译  什么?!怎么是这个鬼??b38
#26 - 2018-11-5 13:57
(仲間が欲しい)
别人只是想知道这动画叫什么,至于标题什么意思不是那么重要
#27 - 2018-11-5 22:41
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
应该是因为太小众
大众了就不会了
#28 - 2018-11-6 01:49
(noblesse oblige)
你名本身标题短含义也单一,万一遇到标题长的,双关的,自带梗的,翻译不统一就是灾难
而且楼主只提及老美,欧洲那边情况又不一样,几十个国家几十个语种,要是每种语言一个译名,那阿宅之间交流障碍就大了(虽然也不是大问题)
从实际的交流角度来看,欧美内部交流用英文译名其实也还算正常,但如果要欧美人和亚洲人交流的时候一口一个英文标题,我真的表示一头雾水
相对的,另一个通常不被重视的问题就是,中国因为日汉翻译的优势,基本全盘使用中文译名而轻视了原标题的假名读音
在和外国阿宅交流时就会发现,很多特定名称如作品标题或人名,不了解日文原本读法的话,根本就无法形成沟通。(这里就是汉字共通的坏处了……)

再补充一点,多数的资源站点给动画分集文件命名都是用罗马音,久而久之个人也因此养成习惯了
而且罗马音并不一定是完全照搬日文,如果日文原文就采用了来源于外语的片假名转写,那么再输出到其他国家,译名是跟着外语走的

以上都是长篇大论的废话,没多少营养。如果回应本主题的话,
从老美引进电影角度,你名译名就是your name
从日本动画输出角度,你名译名就是Kimi no Na wa
至于楼主个人怎么使用译名,完全看个人喜好
至于交流,其实能让对方明白在说什么就ok
#29 - 2018-11-7 00:25
(在水中思考)
所以说我们对日漫的理解会比老美更有优势呀~
#30 - 2018-11-30 15:26
(崇民之子)
实际上老美有意译的,像寒蝉会翻成Higurashi no Naku Koro ni Kai也叫When They Cry