同意楼上几位的意见,用罗马音就是没有翻译。
就像你提到的animelist上面,“Kimi no Na wa.”条目下面清楚写着“English: Your Name.”,说明这才是英文译名。大鱼海棠的页面作品名还是“Da Yu Hai Tang”,但这也不是英文译名。
而且bgm搜日本作品的条目最上面的不也是日文原名?“君の名は。”条目下面写着“中文名: 你的名字。”
另外一点,保留罗马音作为作品名称就是为了消除歧义。你在google上搜索your name和Kimi no Na wa出来的结果肯定是不同的。
欧美的ACG圈比较硬核吧,很多动漫高手90年就开始看日漫,而且他们网络普及比中国早一些……但随着圈子扩大,新人变多,现在新番也慢慢用意译了。有些比较特殊的是因为,中文圈和日语有共同汉字,所以有时无需音译,比如俺妹,中文也用俺妹,老美则用ore imo,都是一个意思,用my sister就感觉很蠢且有歧义,too many sister
另外说到 karaage 就想起了拉面的转写 Ramen... 东岸这里听多数西方人的发音都是 Rua menn,而不是 La mien,而且不 rua 一声这些本地服务员还真听不懂... 所以每次去吃日料我就权当自己没学过日语一通 rua rua rua 的丢人
还有照烧酱 Teriyaki, 本来是照(teri)烧(yaki),但是耿直的美国人选择连读,他们直接 Terry aki 的叫,每次我都觉得这是个人名,留学日本早稻田的中国留学生做交换生到我们学校,吃食堂时候听到这个发音她都笑岔气了;不过到了日语词应该连读的时候,耿直的美国人又非要分开读,比如 Tokyo,我学校的很多美国同学都一本正经读成 To ki yo / To ki o,如果我读成 to kyo 他们就会感觉很不安,一直疑惑双方到底哪边读错了,所以为了方便我也改成 ki yo,然后全班就和谐了,唯独就是苦了班里唯一的那位日本留学生小哥要去学美式日语发音... 简直了ww
原来有这么多,我还记错了
你觉得直接沿用汉字就是方便,那Cowboy Bebop沿用英文是不是更方便?
不过Punch Line的中文译名也是Punch Line,确实有些是不好翻译。
同理
突然想到新年快乐/あけおめ,完整句式是:あけましておめでとうございます。
比如意大利餐馆的菜单,在美国就是意大利语原文,在日本就是一串片假名,但是在中国如果把番茄意面叫做托马托斯帕盖缇,听起来就无比的蠢。就连frappuccino这种自造词都要翻译成星冰乐。
不禁让我感到很好奇,沙发、咖啡、摩托车、麦克风这些常见的音译外来词汇一开始究竟是怎么流行起来的…
(说到音译的菜单,美国的日料店那是真可怕,好几次在不那么正宗的日料店用日语读法点菜然后端上来的是完全不对的东西 还有美国人一万种错误的“Karaage”读法……)
(然而芒果柠檬虽然也是音译,普及度就高得多...)
仔细想想,虽说英语国家接受音译转写,但那主要是为了给外来的宗教名词或食品提升逼格,不至于搞到日常生活的各种实词虚词都用舶来语的程度... 不像是日本,电脑就“怕骚控”,打工就“拜特”(德语?),摩托车就“拜客”,电视就“太利碧”,双赢就“温温”,能量就“俺捏露基”,不可理喻就“昂利怎涅波”,这种疯狂使用直接音译词汇的习惯只能解释为日本人太过于崇拜先进的西方文化了
另外说到 karaage 就想起了拉面的转写 Ramen... 东岸这里听多数西方人的发音都是 Rua menn,而不是 La mien,而且不 rua 一声这些本地服务员还真听不懂... 所以每次去吃日料我就权当自己没学过日语一通 rua rua rua 的丢人
还有照烧酱 Teriyaki, 本来是照(teri)烧(yaki),但是耿直的美国人选择连读,他们直接 Terry aki 的叫,每次我都觉得这是个人名,留学日本早稻田的中国留学生做交换生到我们学校,吃食堂时候听到这个发音她都笑岔气了;不过到了日语词应该连读的时候,耿直的美国人又非要分开读,比如 Tokyo,我学校的很多美国同学都一本正经读成 To ki yo / To ki o,如果我读成 to kyo 他们就会感觉很不安,一直疑惑双方到底哪边读错了,所以为了方便我也改成 ki yo,然后全班就和谐了,唯独就是苦了班里唯一的那位日本留学生小哥要去学美式日语发音... 简直了ww
英语也有不少常用词是外语直接拿来用嘛,像是cafe, chic, tsunami, lychee什么的,毕竟绝大多数语言都有标准的anglicization方式,还是很好直接套用的。当然痴狂程度比日本人还是低多了...
最近美国的哈日潮也是让我很受不了,尤其是美食界,各种在时髦餐馆里出现的什么chirashi salad,tempura burger, tsukune spaghetti什么的,完全不知道点菜的时候应该怎么读才能显得不蠢但又不装B...
美国各种网红餐馆流行日本元素可能本来就是为了b格,毕竟发明新菜式时候能借鉴的除西式餐饮以外的,熟悉度高又比较上档次的也就是日料了... 所以我猜去那种地方吃饭大概应该入乡随俗,学习美式装逼方式吧 b38
话说回来,日本人也借鉴西方饮食,发明出了炒面面包这种东西,果然营销创新的时候还是外国舶来的b格最重要啊...