#1 - 2019-4-9 18:43
魔法使
(因为校园网账号掉了,导致写好的稿子没发出去,又得重写一遍,更加郁闷了)

事由:不久前,听说有人低调在招樱之诗的官方汉化,文本好像也收过去了,尚不知真假;另一件事是越来越多人没有听说过澄空学园字幕组了。

感觉就是越来越多的游戏啊番组啊,开始有官方汉化或者官方字幕了。反观民间汉化,在几年前一个动漫还能找到好几家的字幕组,现在可能一份都找不到了。组内也有人层戏虐性地说过:
民汉可以淹没在历史的洪流中了
就现在看来,虽然民间汉化不至于真的被淹没在历史洪流中,但民间汉化的处境越来越艰难应该是实事,一是官方汉化越来越多。同时,汉化圈子本身是处于灰色地带,没有法律保护,被人拿到淘宝上去卖你很多时候也都没办法。总之,很多民间汉化似乎难以为继。

总之吧,一种终成将就的悲怆感充斥我胸内,不吐不快。可我终归没做过汉化,也不是组内的人,因此我终归无法理解正真做汉化的朋友对这种趋势的态度。或许我在此只是无意义的嚎叫,若能引来真正有意义的言论,那也值得了。
#2 - 2019-4-9 18:54
(誰か散らせ 僕がここに居たという証も ...)
能以兴趣谋生是一件幸福的事
支持商业化
#2-1 - 2019-4-9 18:59
魔法使
但也有的汉化组失去了汉化作品的机会啊,若这样汉化组最终还是会解散掉的.....
#3 - 2019-4-9 18:55
(はぐれ旅)
我八年前开始做汉化,漫画动画电视剧游戏都做过,完全没有lz说的悲怆感…(bgm38)
#3-1 - 2019-4-9 19:08
魔法使
难道就我一个人独自嚎叫么,太惨了(bgm38)
#4 - 2019-4-9 18:58
(意识形态的水很深 你把握不住)
民汉可以淹没在历史的洪流中了
就目前来说,我觉得这个观点仍然非常地激进,与事实不符。(
#4-1 - 2019-4-9 19:07
魔法使
具体怎么说呢?我感觉一般的番剧的话已经不需要民汉继续做字幕了,现在小黄油也会出官中了....
#4-2 - 2019-4-9 19:35
Rくん
注:我没做过汉化,下面都是我作为一个吃瓜群众瞎讲的,别喷我。(bgm38)
------
(关于民间汉化的一些想法)

从需求一侧来说,官方中文的出现,以及各大视频提供商的极力鼓吹,官中在新番动画片上的占有率大概是早就超过民间汉化了。民间汉化也的声音也因此显得更加微弱。但是必须要指出官中不能取代爱好者们的ACG自娱自乐。

第一是官中是有选择性的,要能吸引自己的观众,要能赚钱,要没有政策压力,这就决定官中要优先照顾热门作品。新番都不一定出得齐,更别说那些早已经由爱好者之间的分享进入大陆的老物了。
第二,官中的质量也常常被人诟病。有时候似乎并没有因为拿了钱而变得更加专业。是该骂商家黑心呢?还是该骂给的钱不够或者我没有给他钱呢?(bgm84)
第三,民间汉化和官中的受众和传播渠道并不完全重合。说互不往来那肯定是睁着眼说瞎话,但必须要看到两者在不同时期,处于不同的目的,以不同的方式,向不同的人传播了ACG作品。由于其独特性,它所起到的效应和“官方”传播是很不一样的。
我能力有限,不好讲得太具体。

以上内容都是仅仅从需求(也就是我自己,观众而不是汉化的参与者)的角度来谈的,当然并不能完整的解释现在的处境。

----
至于“民汉可以淹没在历史的洪流中了”,这有点戳到我的痛点了,必须喷一下

在我听起来,这不仅仅是一句对于事实的判断,也包含了一种价值判断。民间汉化的声音更小了这是事实,但直接跳向“消亡”、“被淹没”的结论,就有点低估民间汉化的重要性了。

还是从需求的角度出发,我认为民汉的声音弱了是因为观众变了。观众变了是因为国内的商业推广吸引了规模远大于以往的爱好者的受众。而商业推广的基础又离不开爱好者早期的不求物质回报的付出使ACG(亚)文化在一小撮人之间的传播。民间汉化和商业传播在不同时期,以不同的身份和作用占据了主导地位。否定民间汉化在过去对ACG传播的作用,是篡改历史;否定民间汉化在现在的作用,大概是排挤异类。

越是困难的,越得有清醒的认识。我觉得不管是做汉化的人,还是帮助传播汉化的观众,都可以“理直气壮”。做汉化并不过时,因为汉化仍然不可替代;传播汉化也不过时,因为至少仍旧有人需要。

如果民间汉化真的要淹没在历史中了,那不是因为没人做了,而是因为没人认可,也没人记得它的历史。至少就现在来看,我觉得还不应该是这个时候。
#4-3 - 2019-4-9 19:39
Rくん
永夜的魔法使 说: 具体怎么说呢?我感觉一般的番剧的话已经不需要民汉继续做字幕了,现在小黄油也会出官中了....
虽然楼主说这句话是汉化组的人说的,但我觉得不管谁来说这句话都有点问题,顺便喷一下
#4-4 - 2019-4-10 12:32
魔法使
其实后面还有一句
我鱼都没摸够就被冲走了
(bgm38)
大致上是组内的玩笑话,同时也是因为他们没有东西汉化了才说的这句话,总而言之是我引用上的问题
----回到正题------
民间汉化所具有的意义,在我看来是在资本介入前,不同文化民间交流的桥梁,或者说只要两种文化不完全一致,民间还对异国文化存在兴趣,就有汉化存在的必要。同时这又引出了一个新的问题,就是随着官中越来越多,民间汉化究竟还剩下什么可以引入的,至少优质的产品少了很多,这也间接促使了民间汉化的势微。

可以想象到的是,只要各类异国文化作品还在争先恐后地推出“官方中文”,民间汉化的生存空间就会一直被挤压,若是最后优质产品都有其“官方中文”,那么民间汉化究竟还有多少生存空间可能就是一个值得探讨的问题了。
#4-5 - 2019-4-10 14:40
Rくん
永夜的魔法使 说: 其实后面还有一句
大致上是组内的玩笑话,同时也是因为他们没有东西汉化了才说的这句话,总而言之是我引用上的问题
----回到正题------
民间汉化所具有的意义,在我看来是在资本介入前,不同文化民间交...
不会的,只有赚钱的东西才能引进。生存空间不但有,而且难以被替代。
#5 - 2019-4-9 19:00
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
“官方汉化越来越多”
又不挣钱,活少了不好吗?
“没有法律保护,被人拿到淘宝上去卖你很多时候也都没办法”
以前也一样。

近年的问题是比以前容易吃官司。
#5-1 - 2019-4-9 19:08
魔法使
是因为版权问题么?
#6 - 2019-4-9 19:19
(命が赤潮)
多年以来,很多的民间汉化质量都很烂,经常被我吐槽。现在官方汉化多了一看,官方其实敢比民间的更烂,我觉得这才是最大的问题,也是让我无法停止汉化的一个小的理由。

至于大的理由,以及你说的民间汉化的未来,我之前在知乎上写过相关的内容:

问:民间游戏汉化组是如何坚持下来,或是无奈解散的?

汉化年龄为8年的自由独立汉化人,参与过包括游戏在内的几乎所有类型的汉化活动。
这个答案里不考虑那种能通过各类渠道获得物质收入的“汉化组”。
另外“爱”这个字眼在汉化的圈子里应该算是一个贬义词。

汉化不能坚持下来的理由是,
做汉化所能带来的虚荣感已经无法满足自己,或与自己的付出不成正比。
什么生活压力呀之类的理由,都可以算到这里来。
因为如果你汉化,真有相当纯粹的动机,那就是真的只有死亡能够将你阻止。
不管你再怎么有工作或是忙,那都不能成为理由,
因为汉化不是工作,而是你的兴趣爱好,你自发想去做的事情,
没有人拿枪指着你,没有人给你工钱,没有人说这个事非要你来做不可。
所以,哪怕你每天,甚至每个月,都只能将进度向前推进0.001个百分点,按理说都无所谓。
就像你今天看一页书,十年后再看下一页,理论上没有任何问题。
之所以你不愿意这么做,是因为:
01.你急着想跟人炫耀;
02.你急着想跟人炫耀;
03.你急着想跟人炫耀;
04.你急着想跟人炫耀;
05.你急着想跟人炫耀;
06.你急着想跟人炫耀;
07.你急着想跟人炫耀;
08.你急着想跟人炫耀;
09.你急着想跟人炫耀;
10.你急着想跟人炫耀。
当炫耀无法带来你期待的优越感,你就会停止。


汉化能够坚持下来的理由分两种,
1.做汉化所能带来的虚荣感能够满足自己,且与自己的付出成正比。
2.汉化动机非常纯粹。
究竟什么样算是“纯粹”的汉化动机,我的理解是,
『这个东西非常棒,我想与人分享。』
这样的话,
你不会在意什么海报上是否留有你的名字;
你不会在意是否能得到赞许或感谢;
你不会在意是不是有人争着要比你更快分享,或是不是有人早就分享过;
你不会在意市场需求和用户投诉;
你不会在意会不会有人未经你同意就转发冒领;
你不会在意自己会从中得到什么。
蜗牛会去爬葡萄树,不是为了让人写歌赞扬自己。
海鸥飞来飞去,不是为了守护出海的人们。
石头下的嫩草抽芽,不是为了给心灵鸡汤提供素材。
动机纯粹,就表示你心里明白:『汉化』跟什么无私、伟大、高尚完全沾不上边。
某种意义上来讲,说因为“爱”,是没错的。
但由于这个“爱”字,实在是已经被滥用和污染得无法再使用,所以在此我不能苟同。
(对于那种把自家组织的logo打到每一页上,打得比角色的脸都大的,或者直接打在角色脸上的;那种翻译和修改质量烂到是个人就明白不能看的,或者干脆就是用翻译机的;那种在exe上绑定自家网站地址的,解压包里塞满指向自己的快捷方式的……你把我吊起来打我都不相信他们对作品有什么爱。)
太多的人都以此来美化自己,面对这样的人,我能给的建议就是:你且看他。
 对于我们汉化制作的漫画,您可以不用经过任何人允许地任意收藏、转载、盗印、传播。您可以在上述过程中删除我们的声明页,不提我们的名字。您甚至可以将我们的名字改成您自己的。只要能让更多人看到本漫画,我们毫不介意。
 如果您喜欢本漫画,但不满意我们的翻译或改图质量,您可以直接来找我们索要图源。当然我更加希望您能够购买原版,能够成为您与作者之间的垫脚石,是我们最大的荣幸。
如果你问到我,那这就是我为什么能在经历了这段声明里的一切后,依然可以坚持的理由。
传播我们认为美好的东西,是我们的一种天性,一种生理诉求。


如果有一天,汉化不能坚持下来的理由还会出现第二个,
我希望会是这样:
那一天,这个世界已经进化到语言和语言,文化和文化之间不再存在障碍。
人们用唯一的一种语言——或者一种统一的方式进行交流,进行文字的传播。
世界上不再需要翻译,不再需要语言区,也不再需要汉化、日化、英化、韩化……
我们每个人读文字,就像听纯音乐一样,不再需要跨过语言的沟壑。
那才是我们这些“汉化人”最希望看到的世界。

2014-09-30
#6-1 - 2019-4-9 19:39
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
虚荣心和真爱 做过一些扫图 同感
#6-2 - 2019-4-9 20:37
Cedar
向你们致敬呀
#6-3 - 2019-4-10 03:13
渐渐融化的飘雪
我见过最激进的logo是红色的水印打满了整页漫画的,真是连画面都看不清……
#6-4 - 2019-4-10 12:18
亚瑟邓特
大佬谢谢你的汉化!
#7 - 2019-4-9 19:23
([s]安静点格子[/s] ☄️⚓ ☁️⭐️)
最新潮的vtuber搬运不是涌现了一堆一堆民间汉化(bgm38)我还被同学强制征兵去搞了几次翻译(bgm38)

另外美英剧现在民间汉化也很多,像人人字幕组这种有了规模而且有了商业模式的。

而且漫画汉化组的也很多,小说感觉则是个人汉化多一些。

gal的汉化似乎一直就是这样的低产?因为r18文本长等等问题,steam能出官中反而是喜大普奔(似乎steam有家国内发行商最近一直在联系黄油厂出一些老黄油的steam汉化版,不知道他们怎么和黄油厂沟通的,很佩服。

最近几年一直在下降的可能就是新番汉化了,原因很多,不挣钱,吃官司,没必要,很多组消失了,有的还在坚持,另外我觉得剧场版动画现在汉化速度还是很快的

另外我觉得尽管组解散了,人是自由的,也许以前汉化动画的现在都在汉化别的东西呢,避免撞车浪费资源不也挺好

另外澄空,以前澄空活着的时候我一直觉得澄空的资源下载速度死慢(bgm38)虽然字幕一般都做的很好看(bgm38)
#7-1 - 2019-4-9 20:42
Panzerance🀃
为什么你说到好像澄空已经死了那样
#7-2 - 2019-4-9 20:53
東瀬まつり🦋❄️🐻💎🐺🍎🐠
Panzerance 说: 为什么你说到好像澄空已经死了那样
我不太清楚澄空现在的情况(bgm38)感觉好久没见到了,查了一下发现新番还是有在做的
#8 - 2019-4-9 19:28
(「君は綺麗だ」。)
民间汉化不会消亡的,举例子的话live广播舞台剧之类的官方延伸还是有人在做的(虽然比较多是个人汉化(bgm38))还有的话vtuber的熟肉都是需要民汉的。
其实我挺佩服民汉的,基本上都是用爱发电(bgm38)还有一些民汉被招安了
#8-1 - 2019-4-9 20:20
魔法使
某大佬说他也就翻翻日综养老了
#9 - 2019-4-9 20:28
我觉得从传播的角度来说,民间汉化仍然有存在的需求和空间,并且会继续存在下去。因为对于很多中文使用者来说,有不小一部分动画、漫画、游戏、剧集等至今无法在正规渠道看到,或者看完整。
收集、翻译、处理、分享,这种事情是纯粹的无私奉献(有些谜之势力除外),无论是只做了一次还是长期坚持。作为一个伸手党,我感谢所有这些人,不管质量好坏。不过那种有人用正常语气指出翻译错误也被喷成狗的情况我感觉是不正常的

虽然大家都说正版翻译垃圾,但我也见过版权方翻译错误比字幕组更少的(大多是比较少组做的动画),并且版权方字幕经常会多翻译一些画面内文本,或者加入片源的音轨里本来不可能听清的背景对话字幕。能想起来的例子有月色真美、希骑、露露子等。
在看当季动画或者为往季作品整理字幕的时候,我遇到过数次多个字幕组都存在错误而不得不对比/参考/手抄在线正版字幕的情况。翻译水平和语法问题以我的水平无法评价,但由于一些比较明显的差异,个人还是认为并非所有版权方翻译都是“孤儿又成一人”那种,也并不是版权方翻译一定最差。具体番组之间的情况差别还是挺大的。
#10 - 2019-4-9 20:37
单机游戏还是有很多民间汉化的
#11 - 2019-4-9 21:07
(プリキュアなりたい)
管他商业翻译和淘宝盗买字幕多么无法无天,总不能里番和本子也商翻上淘宝(bgm38)
#11-1 - 2019-4-10 00:29
Ubisoft
您好,有的
#11-2 - 2019-4-10 12:10
魔法使
Ubisoft 说: 您好,有的
震惊
#11-3 - 2019-4-10 18:48
CureDovahkinn🤔
Ubisoft 说: 您好,有的
友邦惊诧
#12 - 2019-4-9 21:14
(明天,我就要去屠龙(失恋了,不想再屠龙了) ...)
汉化组的源动力是什么呢?如果是需求的话大作总会有人汉化,小众作品永远也是那波人。
#12-1 - 2019-4-10 12:12
魔法使
现在我感觉就是大众化的作品都是官方来做了,小众的那波要么消亡了,要么转入大众,还有少部分维持着小众的状态,然后也如您说的,永远那波人
#12-2 - 2019-4-10 14:00
神户猪肉
是爱呀
#13 - 2019-4-9 21:19
(已淡出bgm38)
我倒是觉得现在字幕组越来越多啊
为了拯救字幕界,几位ooo站了出来,一个新的字幕组诞生了!
#13-1 - 2019-4-10 12:13
魔法使
好像最近是有几个名字比较奇怪的字幕组出现了(bgm38)
#14 - 2019-4-9 21:24
(今夜无眠)
现在新番字幕组确实不如从前了,好多解散了,基本没有几个可以做到凌晨放送早上就出了,官方翻译那个质量我实在是不能接受,我开始考虑认真学一下日语了。
#15 - 2019-4-9 21:44
(都是异端!)
我同#5
另外我虽然不是翻译但在组里干过别的
诸神的双语我觉得是条路 官方也不会闲着没事官方双语吧
活少了挺好的
#15-1 - 2019-4-10 03:14
渐渐融化的飘雪
271之外好像没见过双语的,真觉得双语蛮好的。
#16 - 2019-4-9 22:11
支持商业化。
毕竟汉化组之前是完全靠兴趣发电,并且会惹上版权官司的。转正是好事~以后可以正大光明地做自己喜欢的事情,还有钱拿,观众也可以看到更多正版作品。对于观众和汉化组成员都是好事呀。
就是可能刚开始会出现汉化质量参差不齐的情况……不过既然商业化了,那就会有市场来优胜劣汰的,我觉得这个问题不需要太担心。
值得担心的是可能会随之而来的版权垄断和审查制度对番剧管控的扩大……
#16-1 - 2019-4-10 12:14
魔法使
等到大家都习惯了正版,然后正版一旦被ban,没人接字幕就显得很尴尬了
#16-2 - 2019-4-10 21:27
阿喵喵
永夜的魔法使 说: 等到大家都习惯了正版,然后正版一旦被ban,没人接字幕就显得很尴尬了
这个应该不会啦,要相信爱就是原动力
#17 - 2019-4-9 22:31
(啊~我可真是个变态啊~)
想起我英漫画翻译被微博卡酱女粉暴跳喷了,然后汉化组组长直接弃坑。下一回的我英漫画基本乱搞,化嵌字骂女粉,xswl(bgm38)

商业化的……是那个欧尼酱女装的汉化组?
#17-1 - 2019-4-10 12:15
#18 - 2019-4-10 00:35
阿B那官方汉化的水平大家难道没点数吗?逼得汉化组本来停手了 现在又开始汉化了
当然藏的更深就是了
#19 - 2019-4-10 00:50
(世界の殼を破られば、我らは生まれずに死んでいく ... ...)
我倒觉得汉化会继续啊。。。可能和LZ感受不同吧  
因为自己看动画少了看其他多了  尤其是在一些相对小众的范畴反而觉得个人的汉化和字幕比以前多  可能因为大家日语水平普遍提高(bgm38)
#20 - 2019-4-10 00:52
(不要哀求,学会争取,若是如此,终有所获。 ... ... ... ...)
樱之诗事件→有时候挤占汉化组生存空间的不仅来自于外部,更来自于内部。
汉化组,字幕组活不下去的言论好几年前就看见过……也确实有一些大组渐渐不做或者就此解散的情况,但其实也有不少小组冒出来,甚至个汉大佬。
个人是持乐观态度的,死绝是不可能的。
#20-1 - 2019-4-10 12:16
魔法使
同感,汉化组逐渐淡出视野应该是趋势,但是消亡应该是不可能的
#21 - 2019-4-10 00:57
(白毛控)
以最近看的几部漫画来讲,但凡有民间汉化组撤出的情况往往是被版权方要求的……但同时也存在民间汉化在与官方交流后,在一定范围内以学术交流为前提而推出的自家版本。
我不认为官方会彻底取代民间(他们倒是可以打压,但万万谈不上取代)。说到底官方汉化是任务,是交差,而驱动民间大佬的是对原作的爱,希望能传达出原作的魅力。二者的分野显然易见。
#22 - 2019-4-10 01:59
确实感觉汉化组没有以前那么多了,在消亡前希望有人能调查撰写一下国内汉化组的发展历史(bgm38)好奇
#22-1 - 2019-4-10 12:17
魔法使
有机会找业内大佬采访一波(咕咕咕
#23 - 2019-4-10 02:09
(noblesse oblige)
知乎“当年的各个日本动画字幕组的现状如何?”(虽然是2016年的了)

民间汉化会变得更小众,但不会消失。但汉化“组”的形式可能越来越难以维持,孤军奋战的情况大概会变多吧……
不过我比较在意业界是否存在所谓民间汉化接受招安转正的情况,还是汉化环节单纯被敷衍了事了。都2019年了,又不是上世纪末,日语人才无论质还是量都应该只多不少吧?官方翻译不如民间,还不是个案,这种现象难以理解。
说些偏题的,
长期补旧番发现,民间翻译质量参差不齐,尤其是较冷门的或有年代的作品,经常出现看图说话式的口胡翻译,优化的空间还很大。但总比啃生肉来得好。
民间汉化,最缺少的是能够用爱发电且有时间的人。不管是虚荣心还是成就感还是安利等等,能给一部没人接活的生肉做无偿翻译,只要不是机翻,即使质量糟糕(只要用心了解剧情,就算看图说话也足够把文本弄通顺了),都是有利于作品传播的。我在各种条目章节里不止一次吐槽过字幕质量太差,但绝对没有批评译者的意思。

澄空学园很早就知道,倒是近期补旧番,POPGO(漫游)名义出现得频繁,有大佬知道这个组是什么来历吗?虽然看了下百度百科的资料……

真要说什么未来的话,自学才是唯一出路。业界产能高速膨胀,依赖汉化等于限制了自己的视野(认真)(bgm38)
当然换个角度想,现成汉化的资源也不少了,只在这个圈内待着也不差。看生肉毕竟几乎等同于放弃交流,做个自闭玩家……或者让自己成为传教士(大概看懂和能翻译完全是两个难度级,个人汉化很辛苦的)

个人猜测:其实关于ACG产物翻译,中英韩(也许还有西?)算是三大主流,其他语种都感觉还落后不少,老外除了比较热门的(主要靠引进?)作品,其他可能还是不得不看英译,我们的环境相比之下也许已经算好的了
#24 - 2019-4-10 03:38
哈哈,可能是因为圈子缘故,最近微博首页的好友还有连带的一些里面看到新兴的小汉化组如雨后春笋一样地冒出来,一派生机勃勃的气象,我感觉很高兴。虽然小组最大的问题是持续性,不过有那么多新鲜血液还在持续注入,真是让我非常感动啊。
PS想问问上季度的BL女性向泡面里番福利版上哪儿找生肉……之前每次女性向泡面里番还是有几个组做的,这部因为性取向问题只有幻樱做了完全和谐版(bgm38)
#25 - 2019-4-10 06:29
(23年小结→bgm.tv/blog/330004)
做过四千多页漫画,吃力不讨好,退组保平安
#25-1 - 2019-4-10 12:36
魔法使
(bgm38)
感觉怎么都是辛酸泪啊,摸摸
#25-2 - 2019-4-10 15:51
mizudiwood💿
永夜的魔法使 说:
感觉怎么都是辛酸泪啊,摸摸
生活不易啊
#26 - 2019-4-10 09:33
(愛はパワーだよ)
感觉LZ对民间汉化的理解主要是动画和游戏(GAL),但这之外还有不少小说漫画(p站桐人也算进来)、游戏文本、综艺、Live相关的汉化组的~
#27 - 2019-4-10 09:34
(天生万物以养人,人无一物以报天)
汉化过Python文档的乱入一下(((

汉化Python文档门槛很低的,会Python,过了四六级诸位的考虑一下啊,签一个cla就可以参加了(bgm38)
#27-1 - 2019-4-10 12:18
魔法使
翻译过软件,不过都是好多年前的事情了,现在软件已经翻译得差不多,只剩下大头的文档了(bgm38),想想都头疼
#28 - 2019-4-10 14:03
如果真有那天我觉得大概会是我退圈那天吧(bgm38)
#29 - 2019-4-10 15:15
(あの女の子は過酷な戦場に舞う、まるで精霊のようだっ ...)
挺好的,创造收益,能者上岗,用爱发电也可以画上句号了。同时业务规范化、质量标准统一化有望。
#30 - 2019-4-10 15:41
(君に出会えてよかった)
我的身体是用剑做的
血是铁
心是玻璃
横越了数不尽的战场 不败
一场都没有输
却也一场都没有赢
孤儿又成一人
在剑之丘上
斩碎细冰
但是 这一生还未走到终点
就算是冒牌的身体
也是用剑做出来的

官方汉化emmmm,突然就想起这个把好几各组一起气到诈尸的世界级翻译了
#30-1 - 2019-4-10 16:29
ykcop
人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌
#31 - 2019-4-10 16:58
(承载着天真的过去的时光机)
由于语言隔阂的存在,汉化组这种东西永远不会被消灭(除非有人统一地球(bgm39)),而民间汉化组活动范围取决于商业化的程度。其实楼上的14年的大大留言解释得很清楚了,包括自发汉化的原动力
也许你会在下一个新兴的事物中看到熟悉的面孔跟源源不断的新面孔(包括且不限于目前很火的vtuber)
#32 - 2019-4-10 17:09
(純愛ラブメーカー♡)
民间汉化靠爱发电,总有热情枯竭的时候。钱就不会(bgm38)
#32-1 - 2019-4-10 17:25
魔法使
什么,你的钱居然不会枯竭!(bgm38)
#32-2 - 2019-4-11 15:00
VV
永夜的魔法使 说: 什么,你的钱居然不会枯竭!
呈你吉言,我的钱如果不会枯竭,我一定会带着民间汉化发扬光大(bgm38)
#33 - 2019-4-10 19:08
这么说吧。
单就日本动画的字幕组来说面临的几个问题,这还只是我看到的部分:
版权化推动在线视频观看。一方面是便利,一方面是可以正大光明的当正版用户了,无需遭人口水,直接减少字幕组的关注人数。

在线看动画的观众普遍不介意字幕质量。总是见到有人抱怨国内播放正版日本动画的网站的字幕各种粗翻、机翻、无脑翻、用脚趾头做的翻译,但在线观看人数仍为大头,说到底还是一种将就、凑合、差不多就行的态度,要求不高,大致意思对了就行,错了就将错就错,反正我们就是来看个乐呵尝个鲜,无所谓。

因为上一条的关系,字幕组普遍没啥动力去做译制,字幕组的强大之处就是能多次校正,做出精翻字幕,有些老组是很负责很尽力的,唯一阻止他们这样做的理由是“懒得动、不情愿和没时间”,而不是商业因素限制,这一点如今被人忽视。

各种神秘力量的精准打击。一抓一个准,效果立竿见影。下一个是谁?难说,让字幕组根本不敢冒头。

字幕组内部青黄不接。老前辈逐渐进入社会,要养家糊口,专注汉化的时间越来越少,后来者没能把这些人的空缺补上,原因多种多样。

各种口水。针对字幕组的无理质疑与辱骂,付费服务与志愿工作的冲突,字幕组的法律定位等等,以前就有这样的问题,现在更多了。

但说归说,只要那句“你可能是正版产品的受害者”的含义还在许多正版用户的心中不断刷新,民间字幕组就不会消失,只是规模会无限缩小。