#1 - 2019-9-22 12:17
GlazyGalaxy (遇到困难,睡大觉)
CUP读书茶话会(bgm38)
这几天看了人文社出版的三岛由纪夫的《金阁寺》,这版的译文给我的感觉,与我之前看的所有的译著日本小说都不一样,有一种特别的朦胧的“美”的感觉,同时这本书又属于一个“世界名著名译”书系,我大致一看,都是些大家的译作
同时我在同学的书架上看到了一本书腰上有“最优秀中文译本”字样的小王子,我当时就惊了,都9102年了,怎么还有人在文艺作品里面称“最”?先不说招致议论,这真的不违反广告法吗(bgm38)
于是想请各位读书多的班友介绍一下在读书的经历中有什么觉得不错的译本
译本“好”与否,我也没有标准判断,班友们主观判断就行(bgm38)
或者说一些主观觉得差的译本让大家避避雷也可以,比如我就觉得林少华译的《刺杀骑士团长》不太行(bgm38)
#2 - 2019-9-22 12:43
哇,普通读者评论人家译者的水平好像有点不合适,嘛,一本书看好几个译本的情况也不太多吧?
不过还是有一些可以说的,呃,中信出版社有几本布朗沃斯的中世纪历史读物,《拜占庭帝国》《燃烧的远征》《诺曼风云》《维京传奇》
作者都是一个人,但是译者不是同一个人,这四本书我都看过,我觉得最能吸引我读下去的是吴斯雅先生翻译的这本《拜占庭帝国》,可能有点罗马帝国的浪漫情怀作祟吧 笑
#2-1 - 2019-9-22 13:37
#2-2 - 2019-9-22 23:52
再见太阳
法穆 说:
中信出版的书书脊好华丽啊。
#2-3 - 2019-9-23 01:19
Joshua
Dongmmm 说: 中信出版的书书脊好华丽啊。
对,这四本都是精装的,还都有很漂亮的书封,拜占庭这本软书封是古罗马的金币,拿掉软书封下面的硬书封是东罗马帝国皇帝查士丁尼和他群臣的镶嵌画。
#2-4 - 2019-9-24 20:14
再见太阳
法穆 说: 对,这四本都是精装的,还都有很漂亮的书封,拜占庭这本软书封是古罗马的金币,拿掉软书封下面的硬书封是东罗马帝国皇帝查士丁尼和他群臣的镶嵌画。
在图书馆找到这本书了呢,硬质书封上还带有立体纹路

https://imgchr.com/i/uAO0c6
尝试插入图片中。。貌似失败了
#2-5 - 2019-9-27 08:31
Joshua
Dongmmm 说: 在图书馆找到这本书了呢,硬质书封上还带有立体纹路

https://imgchr.com/i/uAO0c6
尝试插入图片中。。貌似失败了

复制这个就可以啦
#2-6 - 2019-9-27 08:32
Joshua
Dongmmm 说: 在图书馆找到这本书了呢,硬质书封上还带有立体纹路

https://imgchr.com/i/uAO0c6
尝试插入图片中。。貌似失败了
自从我去年在某个帖子下面可怜兮兮的询问如何发图片之后。到了今天,我已经可以熟练的添加图片了 。挺胸   笑
#2-7 - 2019-9-27 22:09
再见太阳
法穆 说: 自从我去年在某个帖子下面可怜兮兮的询问如何发图片之后。到了今天,我已经可以熟练的添加图片了 。挺胸   笑
学习了。(bgm38)
#3 - 2019-9-22 12:58
(必须保卫战争)
没有最好的译本,只有一定要避开的雷,但有时一个蹩脚的译者反而可能获得和作者一样的知名度,比如林荣远译滕尼斯《共同体与社会》被戏称“林尼斯”、曹卫东译哈贝马斯诸多著作被戏称“曹贝马斯”(这位挺一言难尽的,但并非不能读,状况远好过其他两位)以及我姨和大卫休谟合著《英国史》,你看读村上的不也是无人不识林少华?(bgm39)
#3-1 - 2019-9-22 19:48
三叶惠
所以你姨是哪位。
#3-2 - 2019-9-22 19:50
秘则为花
三叶惠 说: 所以你姨是哪位。
诸夏国父刘仲敬(bgm38)
#4 - 2019-9-22 13:20
(意识形态的水很深 你把握不住)
我没文化,所以看不出特别好的,只能看出特别烂的。(bgm38)
#4-1 - 2019-9-22 13:21
Rくん
张玉书老师译的茨威格文集算吗?
#5 - 2019-9-22 13:28
我没注意过译本的问题,不过如果是很差的译本豆瓣短评区一般都有人喷的。
#5-1 - 2019-9-22 19:58
三叶惠
李银河:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本
(bgm38)
#6 - 2019-9-22 13:31
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
李衍 译《科学史》
汉译世界学术名著我看十本晕八本,看这本时感动得泪流满面。
#6-1 - 2019-9-22 13:44
Joshua
哇,当初我买汉译世界学术名著的那本《作为以意志和表象的世界》,以为和《苏菲的世界》一样容易理解,结果发现只有书名的两个“世界”的字是一样的……
太难了啊,这简直就是天书
#6-2 - 2019-9-22 13:45
Joshua
法穆 说: 哇,我当初买汉译世界学术名著的那本《作为以意志和表象的世界》,以为和《苏菲的世界》一样容易理解,结果发现只有书名的两个“世界”的字是一样的……
太难了啊,这简直就是天书
自从这本书以后我就再没买过哲学名著,我害怕
#6-3 - 2019-9-22 13:47
GlazyGalaxy
法穆 说: 自从这本书以后我就再没买过哲学名著,我害怕
应该说《苏菲的世界》实在是太友善了才对(bgm38)
#6-4 - 2019-9-22 13:55
Joshua
琉宇GlazyGalaxy 说: 应该说《苏菲的世界》实在是太友善了才对
在这个冰冷的书丛中的一丝温暖 哭
#6-5 - 2019-9-22 18:36
Arclight(Bangumi皮带帅)
法穆 说: 在这个冰冷的书丛中的一丝温暖 哭
毕竟苏菲是科普向的好像。。。。
#6-6 - 2019-9-23 01:22
Joshua
Arclight 说: 毕竟苏菲是科普向的好像。。。。
别打击我了……它就是科普向啊,给孩子看的嘛,虽然我也的确还没满十八周岁就是了
#6-7 - 2019-9-23 10:48
Arclight(Bangumi皮带帅)
法穆 说: 别打击我了……它就是科普向啊,给孩子看的嘛,虽然我也的确还没满十八周岁就是了
没打击你啊(bgm38)只是说一嘴,毕竟什么专业书籍都不是什么善茬
#7 - 2019-9-22 13:47
(就让我一直沉睡到世界尽头)
百年孤独
#8 - 2019-9-22 14:01
(Super ni briletas la steloj.)
感觉在看过的译本里面,大部分都译得挺好的,要我从中挑优秀的出来实在有点难度。如果书很优秀,我倾向于全部归功于原作者因此记不住译者(bgm38)  但不能否认,如果没有建立在译者优秀的文学功底之上的二次创作,读者是不会发掘到书的优点的。
如果书很烂我就会找译者的麻烦。
以下是耻辱柱被我记住的几个译本:
《月亮和六便士》 李继宏 译  天津人民出版社
译者喜欢用成语,读时有强烈的违和感。有翻译腔没问题,但要是让一个英国人在讲故事的时候引中国的经据中国的典 实在让我受不了,只觉得译者在掉书袋。

《卡夫卡全集》 叶廷芳主编 洪天富 等 译  中央编译出版社
读的时候只觉得痛苦,非常痛苦。读的时候要把握作者的意图非常困难,经常要掩卷沉思两三分钟才能勉强感受到气氛。可是卡夫卡当真晦涩到如此程度了么?高中课本上的《变形记》明明就很有趣。因为不想承认自己理解能力有限我只能怪罪于译者了。不过在这庞大的全集中倒也不是没有好的译篇,叶廷芳译的几篇都能读。
另外求推荐能读的卡夫卡选译本。(bgm74)

《 人类群星闪耀时》 亦言 译  中国友谊出版公司
高中,午睡时间。
我躺在床上翻着这本刚入手的书。课本上从书中节选的片段让我对这本书抱有很高的期待。只是读时发觉书中句子短而简单,逗号繁多,使故事空洞乏味得如同初中生写的流水账般。我实在有点读不下去,扪心自问:是不是我太傻比了?以致欣赏不了这种名著?
然后在读到十五世纪穆罕默德二世的军队在城内烧杀劫掠的时候,书中竟然出现了“家用电器”这个词。我盯着这个词想了很久。
这么科幻的译本,我读个锤子呢?(bgm40)
#8-1 - 2019-9-22 18:40
Rくん
家用电器草生(bgm38)
《人类星光灿烂时》要不你试试这个版本
https://book.douban.com/subject/10563472/
#8-2 - 2019-9-22 19:42
xxxxxxxxx
Rくん 说: 家用电器草生
《人类星光灿烂时》要不你试试这个版本?
https://book.douban.com/subject/10563472/
mark
虽然现在对这书有些提不起劲了
ptsd?
#8-3 - 2019-9-22 22:48
若荼泱
Txxxxxxxx 说: mark
虽然现在对这书有些提不起劲了
ptsd?
是很优秀的书,千万不要因为一个译本败了性质
#8-4 - 2019-9-23 00:10
xxxxxxxxx
若荼泱 说: 是很优秀的书,千万不要因为一个译本败了性质
可能是我口味变了些。最近想看国内的一些新鲜小说了。
#8-5 - 2019-9-23 04:37
已注销
Rくん 说: 家用电器草生
《人类星光灿烂时》要不你试试这个版本?
https://book.douban.com/subject/10563472/
太草(bgm38)

豆瓣讨论第一条
“请问这个版本是用 Google Translate 翻译的吗”
#9 - 2019-9-22 14:17
#10 - 2019-9-22 19:41
(飞得高,飞得低,学习再学习,多少大秘密 ... ... ... ... . ...)
蔡美玲<地海>一套
#11 - 2019-9-23 03:59
(Nomina nuda tenemus.)
董乐山的奥威尔
叶李华的阿西莫夫
傅雷的罗曼罗兰
特别建议读一下巫宁坤的回忆录

这几位译者倾注入译著太多感情与精力,以至于译本与人生交织,难以分辨
#12 - 2019-9-23 10:55
(往事如烟 随风飘远)
朱生豪的莎士比亚

以及我个人很喜欢的
查泰莱夫人的情人
玫瑰的名字
#13 - 2019-9-27 18:44
(ただの人間。)
《源氏物语》丰子恺译本(bgm38)
#13-1 - 2019-9-28 07:38
fantasy
+1
#14 - 2019-9-27 20:08
李平沤译的卢梭的书都很不错
#15 - 2019-9-27 22:33
说到读英文原版,我觉得静下心来还是可以啃食的,安利词典笔,哪里不会扫哪里,so easy
#16 - 2019-9-28 01:57
(“不要比较,活着的人都是无敌的。” ... ... ...)
李丹、方于的悲惨世界,很妙
#17 - 2019-9-28 08:49
(性情恶劣,不近人情)
田德望版神曲