#1 - 2019-10-18 21:25
xxxxxxxxx (Super ni briletas la steloj.)
今天查东西的时候翻到一篇安徒生的《夜莺》,觉得很好看又去查了安徒生的生平,始知“安徒生”是从“Anderson”这个常见的外国名字译过来的。在结合他的生平和作品去看这个译过来的名字时,我感到了强烈的震撼。
记得看过鲁迅的一篇讨论外国人名翻译问题的文章,大意应该是翻译时不应用“妮”“娜”“姆”这样的生僻字,既然译成中文就要用一些更常见,更有意义的字。当然现在大部分翻译并不刻意按他所说的做,我也因此曾对这样的观点不以为然。但“安徒生”这样饱含译者感情的译名果然还是比“安德森”要好得多。(当然安德森也不算差)
尝试寻找了一下,觉得前南总统铁托(Tito)的名字也译得挺好,最后觉得还是发个帖问问比较省力
好像也不是很省力
记得看过鲁迅的一篇讨论外国人名翻译问题的文章,大意应该是翻译时不应用“妮”“娜”“姆”这样的生僻字,既然译成中文就要用一些更常见,更有意义的字。当然现在大部分翻译并不刻意按他所说的做,我也因此曾对这样的观点不以为然。但“安徒生”这样饱含译者感情的译名果然还是比“安德森”要好得多。(当然安德森也不算差)
尝试寻找了一下,觉得前南总统铁托(Tito)的名字也译得挺好,最后觉得还是发个帖问问比较省力
好像也不是很省力
碧咸 Beckham 利马 Neymar 什么的……
明日方舟中译得最好的不应该是赫默(Silence)吗
Firenze Fontainebleau
有个疑问,他们的中文名是怎么来的?
Henry May→梅含理
Grantham→葛量洪
Wilson→卫奕信
Haddon-Cave→夏鼎基
以上几个谐音(粤语)比较简单。
Trench→戴麟趾
这个其实也是谐音,就是脑回路比较清奇,音歪得也比较远...
Patten→彭定,补字“康”
也算容易理解。
Russell
我起初念了很长一段时间的“千玉”
(我第一眼也是看成了钰
确实,提到译得好的词语基本上避不开这几个地名。不过因为译得太过文艺,在现在的语境下总使我觉得有种疏离感
接地气,好评
另外我觉得白求恩的名字也有可能是他自己取的……不过我同意你所说的差异化策略是存在的。这也是我一开始为什么觉得鲁迅的观点不合理的原因:外国同名的人很多,因此名字选用尽量无意义的字,译得不带褒贬倾向是合理的,对于少数著名人物,才有必要考虑是否译得更接近汉语人名习惯。
虽然这个译法是第一次听到,但我居然觉得嚣俄比雨果更像Hugo
但不管“白求恩”这个名字是不是他自己取的,“白求恩”作为一个专名是写进新华社《英语姓名译文手册》的,类似的还有作家“司各特-斯科特”,萧伯纳的“Shaw”一般翻译为“肖”,但在萧伯纳这里翻译为“萧”。这些都是专名,基本不做二用。《玛丽和马克思》是国内未引进,否则是要修改的。并且,后面的“Max”一般翻译为“麦克斯”(比如《疯狂麦克斯》)或“马克斯”(比如马克斯·韦伯),现在用的翻译不算规范。
“嚣俄氏”的具体来源,我没查到,我是读鲁迅杂文时,发现他很推崇“法兰西大儒嚣俄氏”。网上有人说这是粤语拼法,因为粤语念“嚣俄”有h这个音,如果是这样,译者大概不懂法语,是从英文译过来的。法语这里h不发音,“雨果”就是最贴合原读的译法。德语、法语有很多人名u前面的辅音字母不发音,典型如德国人名“于尔根(Jürgen)”被错译为“尤尔根”,就是以为前面的j发音。我为什么知道这个坑呢?因为每年诺贝尔奖有很多获奖者没有官译,我要是根据英文拟译名很容易踩雷
想起高中时的英国外教就叫Hugo,在英语里的发音确实像粤语的嚣俄。
San Francesco di Assisi
方济各
Jorge Mario Bergoglio
呵,真复杂.jpg
Audrey Hepburn
这么说来斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)亦译得不错
kksk 译名中蕴含孩童般的天真烂漫
emmmmm
总觉得我也会这么译
看来是王道译法
Cinderella 这样的名字或许更适合童话的女主角
Marlon Brando
译界总对演员的名字有所偏爱🍋
华伦天奴
蒲柏
我又想起来了洛奇英雄传里有几个凯尔特气息的译名 我去找找英文的
茉莉安
提尔
锁孔
我也不知道对不对我就是想这么说说
如果把这个字念错了她会发火
是活在鬼畜里的男人呢
这个前面也出现过
这个译得好,查了才知道“谔”形容“直话直说”。之前一直因为“错谔”而以为“谔”与“愕”义同。
???
感谢分享
后半截离题了
看着看着忘记是人名了
香奈儿
可口可乐
George Bernard Shaw
Jeanne D'Arc 这个前面出现过
看起来从前有为外国友人取中国姓氏的翻译习惯
虽然还是有不少翻译成约塞米蒂的...
我本来以为希希最喜欢的会是梅林呢
总之我可以!我又好了!!亚瑟看我!(这人不行了