#1 - 2019-10-18 21:25
xxxxxxxxx (Super ni briletas la steloj.)
今天查东西的时候翻到一篇安徒生的《夜莺》,觉得很好看又去查了安徒生的生平,始知“安徒生”是从“Anderson”这个常见的外国名字译过来的。在结合他的生平和作品去看这个译过来的名字时,我感到了强烈的震撼。

记得看过鲁迅的一篇讨论外国人名翻译问题的文章,大意应该是翻译时不应用“妮”“娜”“姆”这样的生僻字,既然译成中文就要用一些更常见,更有意义的字。当然现在大部分翻译并不刻意按他所说的做,我也因此曾对这样的观点不以为然。但“安徒生”这样饱含译者感情的译名果然还是比“安德森”要好得多。(当然安德森也不算差)

尝试寻找了一下,觉得前南总统铁托(Tito)的名字也译得挺好,最后觉得还是发个帖问问比较省力(bgm119)
好像也不是很省力
#2 - 2019-10-18 21:36
(hhh汝视视汝)
囧司徒 囧橄榄 屎蛋 凯子 屎霸 卑鄙
#2-1 - 2019-10-18 21:50
xxxxxxxxx
饱含感情,好评
#3 - 2019-10-18 21:38
(啊~我可真是个变态啊~)
李阿宝,林有德
#3-1 - 2019-10-18 23:06
xxxxxxxxx
想起粤语里人名的翻译完全是另外一套(bgm38)
碧咸 Beckham  利马 Neymar 什么的……
#3-2 - 2019-10-18 23:17
锐ちゃん
赛珍珠(也姓塞喔
#3-3 - 2019-10-19 00:40
99.99
想起一個,最近的人物,Theresa May→文翠珊,音譯之餘,姓名順序也按照中文的習慣變過來了
#3-4 - 2019-10-19 09:13
GlazyGalaxy
🎉Uuyyyu🎊 说: 想起一個,最近的人物,Theresa May→文翠珊,音譯之餘,姓名順序也按照中文的習慣變過來了
文翠珊这个译得真的挺好,我妈之前看翡翠台每次看到这个名字就要夸一遍起这个名字的人真有文化(bgm38)
#3-5 - 2019-10-19 23:22
xxxxxxxxx
🎉Uuyyyu🎊 说: 想起一個,最近的人物,Theresa May→文翠珊,音譯之餘,姓名順序也按照中文的習慣變過來了
大学以前都呆在广东,总感觉我似乎遇到过一大堆叫“翠珊”的女孩子……
#3-6 - 2019-10-19 23:25
锐ちゃん
Txxxxxxxx 说: 大学以前都呆在广东,总感觉我似乎遇到过一大堆叫“翠珊”的女孩子……
小学同学有这个名字
#3-7 - 2019-10-19 23:29
xxxxxxxxx
鋭ちゃん 说: 小学同学有这个名字
这名字译得很亲民(bgm78)
#4 - 2019-10-18 21:39
(想和可爱的纸片小男孩贴贴)
冰火里的私生子姓?
北境——雪诺(Snow)
君临——维水(Waters)
铁群岛——派克(Pyke)
河间地——河文(Rivers)
谷地——石东(Stone)恰好谷地在那个虚构世界的东边
西境——希山(Hill)
河湾地——佛花(Flowers)
风暴地——风暴(Storm)
多恩——沙德(Sand)

当然,也有人会觉的,这样译名似乎不够土(bgm38)
#4-1 - 2019-10-18 23:08
xxxxxxxxx
有几个还有印象,这个确实译得很好。
#4-2 - 2019-10-19 10:33
#4-3 - 2019-10-19 14:24
piglalala
雪诺的翻译真的好
#5 - 2019-10-18 21:41
最近玩明日方舟,印象很深的是把Swire译成了诗怀雅,我心想这也太好听了。
#5-1 - 2019-10-18 21:57
这不是国产游戏吗,应该是先取了诗怀雅这个名字再把外文名取成了swire吧
#5-2 - 2019-10-18 22:12
AkatsukiShiro
小氏 说: 这不是国产游戏吗,应该是先取了诗怀雅这个名字再把外文名取成了swire吧
是吗,我以为这个角色是外国人(维多利亚应该是neta英国?)应该是先取英文再配汉字…不过这个也不重要啦
#5-3 - 2019-10-18 22:31
GlazyGalaxy
小氏 说: 这不是国产游戏吗,应该是先取了诗怀雅这个名字再把外文名取成了swire吧
这个名字的原型是太古集团后头的施怀雅家族(Swire),只能说是改了一个字
明日方舟中译得最好的不应该是赫默(Silence)吗(bgm38)
#5-4 - 2019-10-18 23:07
琉宇GlazyGalaxy 说: 这个名字的原型是太古集团后头的施怀雅家族(Swire),只能说是改了一个字
明日方舟中译得最好的不应该是赫默(Silence)吗
原来如此
#5-5 - 2019-10-18 23:09
xxxxxxxxx
没玩过,但作为女生的名字确实不错。
#5-6 - 2019-10-19 00:00
Hw
这里也有博士?(bgm105)(bgm105)
#6 - 2019-10-18 21:44
(bgm38)最出名的好像是翡冷翠和枫丹白露这两个地名
#6-1 - 2019-10-18 23:15
xxxxxxxxx
在我知道枫丹白露没有枫树之后心中有什么东西碎掉了
Firenze  Fontainebleau
#7 - 2019-10-18 21:47
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
梅含理、葛量洪、戴麟趾、夏鼎基、卫奕信、彭定康
#7-1 - 2019-10-18 23:20
xxxxxxxxx
港督只认识彭定康(
有个疑问,他们的中文名是怎么来的?
#7-2 - 2019-10-18 23:49
Killy
Txxxxxxxx 说: 港督只认识彭定康(
有个疑问,他们的中文名是怎么来的?
大概是:
Henry May→梅含理
Grantham→葛量洪
Wilson→卫奕信
Haddon-Cave→夏鼎基
以上几个谐音(粤语)比较简单。
Trench→戴麟趾
这个其实也是谐音,就是脑回路比较清奇,音歪得也比较远...
Patten→彭定,补字“康”
也算容易理解。
#8 - 2019-10-18 21:52
(无论何时何地,我们都头顶同一片天空。 ...)
罗素,按现在翻译叫拉塞尔(bgm38)
#8-1 - 2019-10-18 23:22
xxxxxxxxx
罗素听着文雅一点……
Russell
#8-2 - 2019-10-19 09:40
风憩
Txxxxxxxx 说: 罗素听着文雅一点……
Russell
我以为是卢梭
#9 - 2019-10-18 21:53
(ハロ/ハワユ)
Kindred千珏
#9-1 - 2019-10-18 22:25
Huntley
Twisted Fate 逆命
#9-2 - 2019-10-18 23:24
xxxxxxxxx
这个取名挺考究的
我起初念了很长一段时间的“千玉”
#9-3 - 2019-10-19 00:05
時計坂しぐれ☘️
Txxxxxxxx 说: 这个取名挺考究的
我起初念了很长一段时间的“千玉”
二玉相合为一珏
(我第一眼也是看成了钰(bgm38)
#10 - 2019-10-18 21:55
楼上有人提到翡冷翠和枫丹白露了,我觉得香榭丽舍也挺好的。这几个名字第一次听说时虽说都不知道是啥,但从字面上就让我觉得无需任何描述,就能感受到那种美
#10-1 - 2019-10-18 23:35
xxxxxxxxx
Champs - Elysées
确实,提到译得好的词语基本上避不开这几个地名。不过因为译得太过文艺,在现在的语境下总使我觉得有种疏离感(bgm38)
#11 - 2019-10-18 21:59
(SCIO ME NIHIL SCIRE)
尚万强
#11-1 - 2019-10-18 23:37
xxxxxxxxx
Jean Valjean
接地气,好评
#12 - 2019-10-18 22:04
(。´-д-)
穆罕默德与买买提 (
#12-1 - 2019-10-18 23:39
xxxxxxxxx
这原来是同一个名字么……
#12-2 - 2019-10-19 00:44
fantasy
安禄山与亚历山大
#12-3 - 2019-10-19 10:55
xxxxxxxxx
fantasy 说: 安禄山与亚历山大
啊,原来还有这么一说。
#13 - 2019-10-18 22:08
(必须保卫战争)
“安徒生”大概不是单纯地译得好,而是重要外国人物默认有自己的专名,比如“白求恩-贝修恩”、“马克思-马克斯”,这些专名几乎不会拿来翻译第二个人,免得和阿猫阿狗们混淆。

反过来,为了凸显某位外国人物的重要性,有时译者也会为他发明一个专名,典型如小枫国师为了向国内介绍某德国法学家,特意将“施密特”改为“施米特”。这就不是译名好不好的问题,更多是以差异化策略凸显其重要性。(当然你也可以自由发挥一下,把“马克思”解为某人思想深邃)

不过,这一切都建立在Andersen在丹麦语中发音更接近“安德森”而不是“安徒生”的基础上。
#13-1 - 2019-10-18 22:17
秘则为花
另外举一个例子,国内介绍海外汉学家的时候,有些称中文名,有些称英文名,基本上和这个人名字的大众程度有关。像芮沃寿(Wright)、魏斐德(Wakeman)、孔飞力(Kuhn)、白鲁恂(Pye)英文名很大众,就称中文名。而麦克法夸尔有中文名“马若德”,但中文名反而太大众了,大家就直接称英文名。
#13-2 - 2019-10-18 22:26
秘则为花
不过我印象最深刻的译名还是“法兰西大儒嚣俄氏”(bgm38)
#13-3 - 2019-10-18 23:51
xxxxxxxxx
《玛丽与马克思》(bgm38)  
另外我觉得白求恩的名字也有可能是他自己取的……不过我同意你所说的差异化策略是存在的。这也是我一开始为什么觉得鲁迅的观点不合理的原因:外国同名的人很多,因此名字选用尽量无意义的字,译得不带褒贬倾向是合理的,对于少数著名人物,才有必要考虑是否译得更接近汉语人名习惯。
虽然这个译法是第一次听到,但我居然觉得嚣俄比雨果更像Hugo(bgm38)
#13-4 - 2019-10-19 00:29
秘则为花
Txxxxxxxx 说: 《玛丽与马克思》  
另外我觉得白求恩的名字也有可能是他自己取的……不过我同意你所说的差异化策略是存在的。这也是我一开始为什么觉得鲁迅的观点不合理的原因:外国同名的人很多,因此名字...
白求恩名字的由来,我没找到确切的资料,但他自己取的可能性比较低,因为白求恩不懂中文,他母语是法语,来中国后说英语,在中国期间始终有翻译跟随。

但不管“白求恩”这个名字是不是他自己取的,“白求恩”作为一个专名是写进新华社《英语姓名译文手册》的,类似的还有作家“司各特-斯科特”,萧伯纳的“Shaw”一般翻译为“肖”,但在萧伯纳这里翻译为“萧”。这些都是专名,基本不做二用。《玛丽和马克思》是国内未引进,否则是要修改的。并且,后面的“Max”一般翻译为“麦克斯”(比如《疯狂麦克斯》)或“马克斯”(比如马克斯·韦伯),现在用的翻译不算规范。

“嚣俄氏”的具体来源,我没查到,我是读鲁迅杂文时,发现他很推崇“法兰西大儒嚣俄氏”。网上有人说这是粤语拼法,因为粤语念“嚣俄”有h这个音,如果是这样,译者大概不懂法语,是从英文译过来的。法语这里h不发音,“雨果”就是最贴合原读的译法。德语、法语有很多人名u前面的辅音字母不发音,典型如德国人名“于尔根(Jürgen)”被错译为“尤尔根”,就是以为前面的j发音。我为什么知道这个坑呢?因为每年诺贝尔奖有很多获奖者没有官译,我要是根据英文拟译名很容易踩雷(bgm38)
#13-5 - 2019-10-19 10:58
xxxxxxxxx
秘则为花 说: 白求恩名字的由来,我没找到确切的资料,但他自己取的可能性比较低,因为白求恩不懂中文,他母语是法语,来中国后说英语,在中国期间始终有翻译跟随。

但不管“白求恩”这个名字是不是他自己取的,“白求恩”作为...
受教了。
想起高中时的英国外教就叫Hugo,在英语里的发音确实像粤语的嚣俄。
#14 - 2019-10-18 22:16
(一拳一个老婆怪!)
汉学家挺多的,但那个实际上算不上是翻译了,包括楼上说的彭定康这种在华语区混了很久的人,其他的
伏地魔
赫胥黎
薄伽丘
梦露
费雯丽
史怀哲
麦当劳
贞德
#14-1 - 2019-10-18 23:54
xxxxxxxxx
麦克唐纳和麦当劳原来也是同一个McDonald……
#14-2 - 2019-10-19 11:56
霍可可
Txxxxxxxx 说: 麦克唐纳和麦当劳原来也是同一个McDonald……
麦斯威尔麦克斯韦
#15 - 2019-10-18 22:18
不喜欢那些假文艺强行取字的翻译
#15-1 - 2019-10-19 00:02
xxxxxxxxx
还好吧……读音差不多字都能认识的话我都能接受
#15-2 - 2019-10-19 12:46
MachX
+1
#16 - 2019-10-18 22:23
(❗)
方济各算一个?
#16-1 - 2019-10-18 22:35
Joshua
圣若望
#16-2 - 2019-10-18 23:27
ouoω
法穆 说: 圣若望
聖伯多祿
#16-3 - 2019-10-18 23:29
Joshua
rnono 说: 聖伯多祿
圣本笃
#16-4 - 2019-10-19 11:04
xxxxxxxxx
圣·方济各·迪·阿西西
San Francesco di Assisi

方济各
Jorge Mario Bergoglio

呵,真复杂.jpg
#17 - 2019-10-18 22:35
玛丽莲梦露。奥黛丽赫本。
#17-1 - 2019-10-19 11:10
xxxxxxxxx
Marilyn Monroe
Audrey Hepburn
这么说来斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)亦译得不错
#18 - 2019-10-18 22:41
常凯申
#18-1 - 2019-10-19 11:11
xxxxxxxxx
无端开除国籍
#19 - 2019-10-18 22:44
(轻改的末日)
当然是秀兰邓波儿
#19-1 - 2019-10-19 11:14
xxxxxxxxx
Shirley Temple
kksk  译名中蕴含孩童般的天真烂漫
#20 - 2019-10-18 23:24
(五行缺美少女。)
雙鴨山
#20-1 - 2019-10-19 11:16
xxxxxxxxx
Sun Yat-sen
emmmmm
#21 - 2019-10-18 23:31
(Miata Is Always The Answer!)
安纳金天行者?(bgm39)
#21-1 - 2019-10-19 11:27
xxxxxxxxx
Anakin Skywalker
总觉得我也会这么译
看来是王道译法
#22 - 2019-10-19 00:10
(赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。银鞍照白马,飒沓如流星。 ... .)
苔丝
仙度瑞拉
马龙白兰度
#22-1 - 2019-10-19 11:42
xxxxxxxxx
Tess    kksk 无力主宰自己命运之人
Cinderella   这样的名字或许更适合童话的女主角
Marlon Brando  
译界总对演员的名字有所偏爱🍋
#22-2 - 2019-10-19 22:27
烧鳗事变
看楼下又想起
华伦天奴
蒲柏

我又想起来了洛奇英雄传里有几个凯尔特气息的译名 我去找找英文的
茉莉安
提尔
锁孔
#23 - 2019-10-19 00:26
(遇到困难,睡大觉)
突然想起小时候不知道看那本童话书的女主角叫Dorothy
有译成多萝西的,然而我更喜欢“桃乐丝”这个译名

有些译者为了强调女名会用“茜”这个字,每当这时,没读过原著的我都会纠结到底读“xi”还是“qian”(bgm38)
#23-1 - 2019-10-19 00:29
霍可可
这第二个字用萝不是已经就强调是女名了吗
#23-2 - 2019-10-19 00:40
烧鳗事变
the wizard of oz  这个故事的译名叫绿野仙踪(bgm85)
#23-3 - 2019-10-19 00:53
sasamisama
说到多萝西就想到比阿特莉丝-碧翠丝了,别问我为什么(bgm38)
#23-4 - 2019-10-19 11:47
xxxxxxxxx
两个凡是:凡是中国人名念“qian”,凡是外国人名念“xi”
我也不知道对不对我就是想这么说说
#23-5 - 2019-10-19 11:48
xxxxxxxxx
sasamisama 说: 说到多萝西就想到比阿特莉丝-碧翠丝了,别问我为什么
为什么
#23-6 - 2019-10-19 11:49
GlazyGalaxy
Txxxxxxxx 说: 两个凡是:凡是中国人名念“qian”,凡是外国人名念“xi”
我也不知道对不对我就是想这么说说
初中同学的名字就念“xi”(bgm38)
如果把这个字念错了她会发火(bgm38)
#23-7 - 2019-10-19 11:51
xxxxxxxxx
琉宇GlazyGalaxy 说: 初中同学的名字就念“xi”
如果把这个字念错了她会发火
没过两分钟就被推翻了(bgm119)
#23-8 - 2019-10-20 07:22
sasamisama
Txxxxxxxx 说: 为什么
是因为prpr
#24 - 2019-10-19 00:50
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
元首,屎蛋他…………
屎蛋他无法发动攻击,他没有足够的兵力
……
#24-1 - 2019-10-19 09:17
99.99
元首:That's why I 喷粪!!!
#24-2 - 2019-10-19 21:57
xxxxxxxxx
Steiner
是活在鬼畜里的男人呢
#25 - 2019-10-19 00:58
(今天吃什么?)
伏地魔
#25-1 - 2019-10-19 21:57
xxxxxxxxx
Lord Voldemort
这个前面也出现过
#26 - 2019-10-19 09:33
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
杨威利
杨文里(bgm38)
#26-1 - 2019-10-19 21:59
xxxxxxxxx
原来杨文里才是真名啊
#27 - 2019-10-19 11:01
(自分を好きになりたい。)
薛定谔(bgm39)
#27-1 - 2019-10-19 12:01
xxxxxxxxx
Erwin Schrödinger
这个译得好,查了才知道“谔”形容“直话直说”。之前一直因为“错谔”而以为“谔”与“愕”义同。
#28 - 2019-10-19 11:13
(編輯個性簽名)
阿多米尼斯多雷特
#28-1 - 2019-10-19 21:59
xxxxxxxxx
Administrator
???
#28-2 - 2019-10-20 16:02
#29 - 2019-10-19 11:59
(8EM10-1919 “Beast”)
虚构的自造名字算不算?

战锤系列中的混沌四神:Khorne,Nurgle,Slaanesh,Tzeentch。

按照其特性被翻译成了:恐虐,纳垢,色孽,奸奇。

绿皮兽人的两位神祇:Gork和Mork,按照种族文化特性被翻译成了:搞哥和毛哥。
#29-1 - 2019-10-19 22:09
xxxxxxxxx
知识盲区……
感谢分享
#30 - 2019-10-19 12:24
(都是异端!)
国足新归化了一批球员 前后总计8个
其中一兄弟中文名叫洛国富(bgm39)
一些化妆品牌子中文名我觉得挺好听的
innisfree 悦诗风吟
dhc 蝶翠诗
#30-1 - 2019-10-19 22:13
xxxxxxxxx
中文名 洛国富 外文名 Aloisio dos Santos Goncalves
不……这一定不是译过来的……
后半截离题了
#30-2 - 2019-10-19 23:18
矮木油希希
Txxxxxxxx 说: 不……这一定不是译过来的……
后半截离题了
哈哈哈哈哈确实不是 是爱称
看着看着忘记是人名了(bgm39)(bgm39)(bgm39)
#31 - 2019-10-19 12:46
一树海棠压梨花
#31-1 - 2019-10-19 14:44
ouoω
羅力踏
#31-2 - 2019-10-19 22:13
xxxxxxxxx
离题了啊
#32 - 2019-10-19 12:49
奔驰宝马
#32-1 - 2019-10-19 14:00
塔塔塔
无情荒地有琴天 她比烟花还寂寞
香奈儿
可口可乐
#32-2 - 2019-10-19 22:14
xxxxxxxxx
你也离题了啊
#32-3 - 2019-10-20 01:29
塔塔塔
Txxxxxxxx 说: 你也离题了啊
至少奔驰和香奈儿没有离题
#33 - 2019-10-19 12:52
(プリキュアなりたい)
斯大林
#33-1 - 2019-10-19 22:55
xxxxxxxxx
Сталин
#34 - 2019-10-19 13:21
(コツコツ,ゆっくり.)
易卜生
萧伯纳
贞德
#34-1 - 2019-10-19 14:18
#34-2 - 2019-10-19 14:19
「已注销」
把我想说了两个歪果仁都说到了
#34-3 - 2019-10-19 22:55
xxxxxxxxx
Henrik Ibsen
George Bernard Shaw  
Jeanne D'Arc        这个前面出现过
看起来从前有为外国友人取中国姓氏的翻译习惯
#35 - 2019-10-19 14:35
(太初有道,道与神同在,道就是神……道成了肉身)
优胜美地(地名) 扑热息痛(药物名)
如果是人名的话 擎天柱 威震天(bgm38)
#35-1 - 2019-10-19 14:46
雪の宿❄️
优胜美地+1
虽然还是有不少翻译成约塞米蒂的...
#35-2 - 2019-10-19 22:58
#36 - 2019-10-19 22:02
(Nowhere Man)
纪伯伦
#36-1 - 2019-10-19 22:58
xxxxxxxxx
Kahlil Gibran
#36-2 - 2019-10-19 23:08
Howlaind
Txxxxxxxx 说: Kahlil Gibran
还有一个老纪家的纪德(André Paul Guillaume Gide)以及俄罗斯作家蒲宁(Ива́н Алексе́евич Бу́нин)的译名也颇有韵味。
#37 - 2019-10-19 22:17
(小心乱气流!)
亚瑟,高文,妮妙。
主,夏娃,该隐,诺亚。
#37-1 - 2019-10-19 23:19
矮木油希希
亚瑟!!!!高文!!!(bgm64)(bgm64)(bgm64)(bgm64)(bgm64)
#37-2 - 2019-10-19 23:32
少年少女与他们的滑翔翼
矮木油希希 说: 亚瑟!!!!高文!!!
池面君主与白马王子(bgm81)(bgm81)
我本来以为希希最喜欢的会是梅林呢(bgm95)(bgm95)
#37-3 - 2019-10-20 00:09
矮木油希希
说: 池面君主与白马王子
我本来以为希希最喜欢的会是梅林呢
不!!是亚瑟!!!(bgm47)(bgm47)(bgm47)我最近爱他爱到不能自拔!!!天降老公一见钟情我真的暴死!!!
#37-4 - 2019-10-20 00:40
少年少女与他们的滑翔翼
矮木油希希 说: 不!!是亚瑟!!!我最近爱他爱到不能自拔!!!天降老公一见钟情我真的暴死!!!
岂可修,就没人喜欢加拉哈德和贝狄威尔吗(bgm46)果然还是亚瑟王长得帅吧(bgm50)
#37-5 - 2019-10-20 00:46
矮木油希希
说: 岂可修,就没人喜欢加拉哈德和贝狄威尔吗果然还是亚瑟王长得帅吧
岂可修帅成这样又这么温柔路人一见钟情也很好理解嘛!(bgm39)(bgm39)
#37-6 - 2019-10-20 01:10
少年少女与他们的滑翔翼
矮木油希希 说: 岂可修帅成这样又这么温柔路人一见钟情也很好理解嘛!
再怎么帅也是不可以的哦(bgm94)(bgm94)人家可是桂妮薇儿的人啦哈哈哈
#37-7 - 2019-10-20 01:17
矮木油希希
说: 再怎么帅也是不可以的哦人家可是桂妮薇儿的人啦哈哈哈
我不接受!她都出轨了!!我愿意当三(不是
(bgm38)总之我可以!我又好了!!亚瑟看我!(这人不行了
#38 - 2019-10-20 02:51
(都是乐队,应该没有什么不同)
俄语的叶卡捷琳娜这个名字很好听。。。

圣经里以前教会翻译的不少名字都不错,比如约书亚,便雅悯,伯利恒等等
#39 - 2019-10-20 05:32
(戯言なんだよ)
美利坚
#39-1 - 2019-10-20 09:52
先生
仔细想想,译得确实好(bgm38)
#40 - 2019-10-20 09:55
(コツコツ,ゆっくり.)
再补两个:福尔摩斯 和 华生. (虽然是因为译者是福建人所以以福建音译,但是很好听)
#40-1 - 2019-10-20 09:59
落书
啊以及《飘》里的郝思嘉和白瑞德,感觉民国时期的译名都很有韵味。