#1 - 2020-3-29 23:13
缝合人间
闲来无事,开个小组比较一下现在的机翻进步到什么程度了,后文贴了自己的翻译

以下原文
老いて生きるということは醜いことだ。自分は少年の時、二十七、八歳まで生きていて、三十歳になったら死のうと思った。だがいよいよ三十歳になったら、せめて四十歳までは生きたいと思った。それが既に四十歳を過ぎた今となっても、いまだ死なずにいる自分を見ると、我ながら浅ましい思いがすると、堀口大学ほりぐちだいがく君がその随筆集『季節と詩心』の中で書いているが、僕も全く同じことを考えながら、今日の日まで生き延びて来た。三十歳になった時に、僕はこれでもう青春の日が終った思い、取り返しのつかない人生を浪費したという悔恨から、泣いても泣ききれない断腸悲嘆の思いをしたが、それでもさすがに、自殺するほどの気は起らなかった。その時は四十歳まで生きていて、中年者と呼ばれるような年になったら、潔よく自決してしまおうと思った。それが既に四十歳を過ぎ、今では五十歳の坂を越えた老年になってるのである。五十歳なんて年は、昔は考えるだけでも恐ろしく、身の毛がよだつほど厭いやらしかった。そんな年寄りになるまで生きていて、人から老人扱いをされ、浅ましい醜態を曝さらして徘徊はいかいする位なら、今の中うちに早く死んだ方がどんなにましかも知れない。断じて自分は、そんな老醜を世に曝すまいと決心していた。ところがいよいよ五十歳になってみると、やはりまだ生に執着があり、容易に死ぬ気が起らないのは、我ながら浅ましく、卑怯ひきょう未練の至りだと思う。

彩云小译版
最流畅,润色修改后几乎可以直接交货


Mirai Translator
不太流畅,全文错误较多,少数几个正确



DeepL
语义错误较多,但还是比较流畅


百度翻译
和彩云并列最优,少数几句话有错误


有道,腾讯等等为首的机翻,开头就错了,也错的不够有新意,就没贴出来。

下文自己参照了机翻的翻译
人衰老着活下去真是一种丑态。
我在少年时,曾想过活到二十七八岁,到三十岁再死去。可当我三十岁时又想着起码要活到四十岁。
如今我已过四十岁,不禁哀叹起自己的肤浅。想来,堀口大学在随笔集《季节与诗心》也说道过相似的话。我们完全是苟且偷生活到了今天。
在三十岁时,我以为青春已经结束了。在悔恨中回想起自己浪费了只有一度的人生而哭泣不止,伤心到泪干肠断。可尽管如此我还是没有自杀的想法。
那时候我只想好好活到四十岁,等到中年之后再干脆地了断自己。
如今我不仅活过四十岁,已经是快要步入五十岁的老年人了。五十岁,过去只要想到自己也会到这个岁数浑身毛孔都会害怕的颤抖起来,与其是否将丑态在世人面前曝光而徘徊不定,还不如早点死去。我下定决心不会将丑态暴露于世,可转眼间马上就要到五十岁,还是无法抛去对尘世之间的留恋,也没法轻易死去,连我自己也觉得很胆怯和浅薄。
#2 - 2020-3-29 23:27
(bangumi知名dd)
活到老是丑陋的。当我还是个男孩时,我的年龄分别为27岁和8岁,并以为我会在30岁时死去。但是当他终于30岁时,他想至少活到40岁。即使现在已经四十多岁了,当我看着尚未去世的自己时,我也为自己感到难过,而ori口大学H口大作则出现在您的论文集《季节与诗歌》中正如我在书中所写的那样,我一直活到今天,以完全相同的方式思考。当我三十岁的时候,我以为这是青春的尽头,我为自己无法挽救自己的悔恨而感到悲伤和悲痛,无法哭泣。他没有足够的自杀意味。那时,我已经四十岁了,当我成为中年人的时候,我决定要干净和自私。它已经超过40岁,现在已经超过50岁。过去50岁的年龄令人恐惧,而且头发越重,就越令人恶心。如果您活到这样高的年龄,您将被视为老人,您将身处浅薄的丑陋之中,并且四处游荡,那么最好是早日丧命。我决心不向世界公开这种丑陋。但是,当我终于五十岁的时候,我认为我仍然迷恋生活而不愿轻易死去的原因是一种肤浅,无良的局面。
咕咕噜
#2-1 - 2020-3-29 23:30
99.99
個人使用感受:咕咕嚕的機翻日⇄英然後英⇄中的效果要比直接日⇄中好好多
#2-2 - 2020-3-29 23:34
頂上の月🌙
🎉Uuyyyu🎊 说: 咕咕嚕的機翻日⇄英然後英⇄中的效果要比直接日⇄中好好多
译文差不多一样的(bgm38)
#2-3 - 2020-3-29 23:55
99.99
🍋LautlosP🍋 说: 译文差不多一样的
确实(bgm38)(bgm38)
#3 - 2020-3-30 00:29
([s]安静点格子[/s] ☄️⚓ ☁️⭐️)
好评,最近开发正好在研究日翻中翻译api,一开始用的咕咕噜之后陆续被安利百度和彩云小译;
deepl看到推特上传的一张特别夸张的图(似乎是英翻日deepl正确率70% 咕咕噜只有30%)不明觉厉查了下deepl并没有免费api(其他基本都每月免费50万字以上(bgm38));
现在看来彩云小译最好无疑了(bgm38)

话说这是不是n1阅读……
#4 - 2020-3-30 01:19
你的原文把ルビ一块儿复制了……
#5 - 2020-3-30 08:35
(。´-д-)
彩云小译比百度好点 因为 [二十七八岁] 与 [二十七、八岁] (
#6 - 2020-3-30 09:13
(都是异端!)
我感觉讯飞也不错啊,作业好多直接讯飞交货。。下学期试试彩云小译
#7 - 2020-3-30 09:57
机器翻译最大的问题,就是不一定能选出一个词最符合语境的义项。
以本文为例:
「浅ましい」在本文均是「見苦しい、情けない、みっともない」的意思。
「身の毛がよだつ」,一般用于形容“恐怖”,但这里是用来修饰「厭らしい」的,显然要翻译出反感的意思。
「卑怯」,这里不是“卑鄙”,而应该取“怯懦”。
面对这种情况,翻译器有的时候“蒙”对了,更多时候还是错的。还是需要更多数据集训练。
#8 - 2020-3-30 11:56
(你的人间,没有失格——《人间失格》 ...)
大机翻时代的到来?114514!
#9 - 2020-4-3 10:47
搜狗翻译也不错
#10 - 2020-4-3 11:53
(T酱终末旅行)
哇,给力,彩云比我翻得好多了
#11 - 2020-4-3 15:52
(口味很杂、宁可被喂屎也不喜欢追更的BD补番党。 ...)
好评mark
#12 - 2020-4-4 15:32
股沟大法好
#12-1 - 2020-4-11 18:57
Another
你站没了(bgm38)
#13 - 2020-4-11 18:50
一直用的咕咕噜日翻英,专业严谨一点的文字还好,稍微有点日常、口语化的东西就不知道在翻些什么了。(日翻中不存在的)
彩云小译 get 了(bgm38)

原文:


Google 日翻中:


Google 日翻英:


彩云:
#14 - 2020-5-16 07:38
(慢慢标记吧,希望这里能用的久一些)
能看懂大意+是人话,能做到这两点,作为翻译器已经合格了
#15 - 2020-7-30 09:50
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
的丑陋的东西是生活在旧时代。当我还是个男孩的时候,我一直活到27岁或8岁,我以为我30岁就会死。但是当我终于30岁时,我想至少活40岁。即使是现在,当我四十多岁时,当我仍然没有死去时,我仍然有一种轻微的感觉,但是H口大学H口大作说在我写这篇文章的时候,我一直活到今天,一直想着同样的事情。我以为三十岁的时候,青春的时代已经过去了,我为自己浪费了无法弥补的生命而感到遗憾。 ,我不想自杀。那时,我活到40岁,当我被称为中年人时,我决定保持自己的干净。它已经超过40岁,现在已经超过50岁。五十岁的年龄过去让人不敢想,而且嫉妒得太多了。如果您活到这么高的年龄,并且被一个人当成老人对待,并暴露出您的浅薄丑陋来回游荡,您可能知道您现在可以早死。无论如何,我决定不将这种古老的丑陋暴露给世界。但是,当我终于五十岁时,我仍然对生活着迷,不渴望轻易死去,因为我觉得这是一种可耻而怯ward的壮举。

chrome机翻,应该是google翻译
#15-1 - 2020-7-30 10:22
天地守
怎么又把这帖顶上来了
chrome机翻是屑,贴出这个的呜喵王也是屑
#15-2 - 2020-7-30 13:24
lhb5883-吹冈王♛⑩
天地守 说: 怎么又把这帖顶上来了
chrome机翻是屑,贴出这个的呜喵王也是屑
不过翻译英文好像还行
#15-3 - 2020-7-30 13:25
lhb5883-吹冈王♛⑩
天地守 说: 怎么又把这帖顶上来了
chrome机翻是屑,贴出这个的呜喵王也是屑
最近弄到了个英文版的冈妈自传,在找靠谱一点的机器翻译。