#1 - 2021-1-27 22:50
已注销
終戦時の寂寞
终战时的无声

そのときになってひろ子は、周囲の寂寞におどろいた。
到了那时,广子惊讶的发现周围一片寂静。

大気は八月の真昼の炎暑に燃え、耕地も山も无限の熱气につつまれているが、村じゅうは、物音一つなかった。
在八月中午的热气燃烧之下,土地和山都包裹在这一片炎热之中,可村子里却一点声音也没有。

寂として声なし。全身に、ひろ子はそれを感じた。八月十五日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として声をの人でいる間に、歴史はその巨大な頁を音なくめくったのであった。
阒寂,广子全身都感受到了这一点。就在这寂若无人的八月十五日的午时一点里,历史无声地翻开了它最为重要的一页。

東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬间でなくて、何であったろう。
这份连东北的僻小村庄都被闷热凝固住的沉默,对于广子迄今为止的痛苦人生而言,不是窒息的历史瞬间,又会是什么呢?

ひろ子は、身内が颤えるようになってくるのを制しかねた。
广子全身不受控制的颤抖着。
#2 - 2021-1-27 23:04
原文:
これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬间でなくて、何であったろう。


我给出的释义:
これまでひろ子個人の生活
这应该是一个短句,直译为广子迄今为止的个人生活中。其中个人生活可以简洁为人生或者生活。
にも苦しかった
接上,直译为...也很苦难(苦痛,艰苦)。
歴史の悶絶の瞬间
接上,直译为...的历史窒息的瞬间/历史的窒息瞬间。根据断句语序有不同。


豆瓣原帖有个人给出自己的正确翻译,
但他很明显有几处也错了
这历史曾令广子之前的个人生活也变得痛苦不堪,而这种能使东北的一个小山村都与酷暑炎热一同凝固的深深的沉默,不正是这种惨痛历史窒息而亡的瞬间,又是什么呢?
错了三处:原文的これまで错译。
原文没有写“变得痛苦不堪”。
闷绝错译。
[名](スル)苦しみもだえて気絶すること。
这段历史也曾使广子的个人生活变得了十分痛苦,而这种能使这个东北的小乡村也随着酷暑炎热而被一同凝固的沉默,不是惨痛历史苦闷而死的瞬间,又是什么呢?
同样的问题,原文的これまで错译。
原文没有写“变得十分痛苦”。
闷绝错译。
连这个东北部的小乡村,炎热,同时也被无尽的沉默凝固着。到目前为止,这历史最为痛苦的这一瞬除了让广子的生活让更加悲惨外,还能有什么呢?!
原文的とともに错译。これまで错译。
原文没有写“更加悲惨”
闷绝漏译。


很完美的参考译本。语序正常,第一眼看上去就是原文的意思。
但这位老师多翻了一个仿佛,难道不是也写成了难道不正是,让文章变得有语病。
但还不至于被批评错译。



对以上的译者没有批判的意思,这些错误我自己也容易犯,列出来仅供个人学习翻译参考错题本用。毕竟我也是对比了其他版本才翻译完的。

也有甚者认为
これまでひろ子個人の生活にも苦しかった

让之前的生活变得痛苦不堪
是一个正确翻译。
但我觉得中文里没这么说话的,第一眼看到就认为是个病句。
除非再有类似例句出现,否则我还是坚持参考译本的解释。
#2-1 - 2021-1-28 19:46
lans いつのまにオタ歴20年越
悶絕這裡是你的翻譯錯了,「〇〇とともに」是一個完整詞組,是表達並列的書面語形式,而不是你理解的「とも」+被動「に」
此句中,把炎熱和沈默都冷凍起來,主要是觀感上給一種非常矛盾的衝突感,呼應「巨大歷史」和「悄然翻頁」「村子寂靜」的矛盾

豆瓣原帖有把日語的倒序重置了而已,我覺得意思上並沒有錯誤,增加了可讀性,是一種可行的方法

譯本裡用「彷彿」也是增加了可讀性,完全沒有錯誤
#3 - 2021-1-28 00:29
删除了回复