#1 - 2021-5-9 17:08
咏歌 (感性的现实无时无刻都比虚幻更深刻,终呆立 ... ... ...)
日语初学者,如题(bgm38)
#2 - 2021-5-9 17:38
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
大象鼻子长
大象是长鼻子的
#2-1 - 2021-5-9 18:17
咏歌
谢谢,顺便问一下“象の鼻が長い”可不可以翻译成“大象的鼻子长”
#2-2 - 2021-5-9 20:39
满舰饰假子
平沢唯 说: 谢谢,顺便问一下“象の鼻が長い”可不可以翻译成“大象的鼻子长”
可以啊
#3 - 2021-5-9 18:51
意思一样,但是第二种表达方式更常用
#4 - 2021-5-9 19:18
不考虑太多的话,都可以翻译成“大象的鼻子很长”,楼主初学者这么理解没问题

要细究区别的话
第一句是   大象的鼻子 很长
主语是大象的鼻子,而它很长
第二句是   大象(这种动物) 鼻子很长
“大象”是句子话题,后面是对这个话题具有什么特点进行描述。
*第一句若有语境,比如几个动物放在一起,可以翻译成:(在这些动物中)大象的鼻子(比较)长
#4-1 - 2021-5-9 21:10
咏歌
我是觉得两个意思相近的但又有点不同的句子翻译成汉语很苦恼(我语文差),还特意去查了一下基本的文法意思“は”表明主题“が”是表明主词,这样的释义
#5 - 2021-5-9 21:26
(あなたが、私の夢だ)
语义重心不一样,特指和通指的区别

不含限定条件的特指往往带比较性的暗示,没有这个意思的话一般不用特指
(也就是说会被误会)
大象的鼻子很长(但其他的地方比较短)
或者 大象的鼻子很长(但其他的动物的鼻子比较短)

通指则一般没有这种情况
#6 - 2021-5-9 21:43
楼上差不多都说了,一个是指大象的鼻子这个器官很长,一个指大象这种生物的鼻子很长,想要译出不同的感觉加修饰词就可以了