#1 - 2021-6-29 21:12
#2 - 2021-6-29 21:16
随便删帖是怎样?
备份
#2-1 - 2021-6-29 21:18
回滚
@默沨 因为说楼主不理性啊,那为何不重开个理性的
#2-2 - 2021-6-29 21:23
綿飴
回滚 说: @默沨 因为说楼主不理性啊,那为何不重开个理性的
都是讨论记录,不要再删。
#2-3 - 2021-6-29 21:30
回滚
綿飴 说: 都是讨论记录,不要再删。
那你b反贼帖的记录是否也有备份
#2-4 - 2021-6-30 02:09
uks
+1
#3 - 2021-6-29 21:23
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
绝了,我打的字(bgm38)
#3-1 - 2021-6-29 21:27
綿飴
给个html档
没想到OneDrive居然有预览功能
#4 - 2021-6-29 21:30
个人意见:
1.反对中文名一栏使用自译,希望使用官方译名,不论官译多烂
2.中文名一栏例如fate、AIR、CL这样的在国内普遍使用英文称呼的作品,根据普适性酌情考虑可填英文
3.中文名一栏在官方中文译名出来前是否该填作品原名(英文、日语等)个人是持反对意见,甚至是直接不填都行,不过也想听听其他人意见
4. 自译名、非官方译名可填在别名一栏,但必须有一定的群众使用基础,别每个人都自己去翻译个名字后全加上去,即便是你自己翻译得更好更准确也希望别填

PS.在以上内容的基础之上,希望各位在填写译名时能认真衡量“哪个名字在国内如今的使用频率最高,更深入人心”这一点

例子:
ODD TAXI(奇巧计程车)这样的在动画疯等其他中文平台引进了的作品希望使用官译名

大欺诈师在引进之前网飞已经给出了中文官译,后被acfun引进后也使用了该译名,在给出官方译名到正式引进之间的空白期希望直接使用官方译名,如若引进后译名发生改变,也希望使用该引进平台(包括代理商如:木棉花、ANI-one等)给出的正式译名

理性讨论,希望能有更好的解决方案
#5 - 2021-6-29 21:37
(他们的刀剑将在我们面前折断!)
删帖太过分了吧?辛辛苦苦搬了一堆写了一堆直接没了。
粗暴总结一下:
1、BNA肯定能加片假名。
2、你用AIR来怼我震惊到我了,真的。
#5-1 - 2021-6-29 21:51
回滚
如果按照751984871的逻辑,只管中文名必须填。BNA的问题明显是另一回事
原名BNAビー・エヌ・エー中文名动物新世代?BNA?动物新世代BNA?动物新世代 / BNA?
原名BNA中文名动物新世代?BNA?动物新世代BNA?动物新世代 / BNA?
原名ビー・エヌ・エー中文名动物新世代?BNA?动物新世代BNA?动物新世代 / BNA?
而AIR也没什么值得震惊
原名air中文名air?晴空?
原名エアー中文名air?晴空?
还是原名air中文名不填?
#6 - 2021-6-29 21:37
(Time Traveller.)
只要官方翻译没有受到广泛指责比如说本站人人喊打的B站引进翻译或与系列其他作品偏差过大,那么就应当使用官方翻译,官方当然包括代理的版权方。

比如《奇巧计程车》,在两岸广泛使用版权方译名,维基百科也采用版权方译名的情况下改回英文名,我了解不多,实在想不出这种改动意义何在。还是那句话,你班不是维基百科那样的大站点,没有决定哪种译名更好的影响力。
#7 - 2021-6-29 21:43
(他们的刀剑将在我们面前折断!)
顺便借此贴发表一下我认为争议会比较小的判断官方原名的办法:
看官网的标签页,以「」号内的内容为准。
#8 - 2021-6-29 21:46
感谢二楼留档。

以前开帖好好讨论,你就一句「看官方怎么写wiki怎么写国内版权方怎么写 而不是你怎么写」,那我觉得也没什么和你讨论的必要了。而且 bgm 没有统一规范的话确实也讨论不出结果。

现在我就是有心情的时候改改我自己熟悉的动画,不了解的我也不管。我想改一个就要求我改全站是什么道理。
#8-1 - 2021-6-29 21:49
神智を砕く魔女の鉄槌
最“尴尬”的是,他自己根本不看官方
#8-2 - 2021-6-29 22:01
回滚
是字幕组译名还是版权新番译名,是网飞官译还是B站官译、用中文名还是用英文名诸如此类的问题,如果无法认同官方译名,的确没有讨论的必要啊
#9 - 2021-6-29 21:46
(月亮光光,照地堂)
在「中文名」一栏填上纯英文名不觉得奇怪,文不对题么,我建议把「中文名」改成「常用译名」。对于楼主所问,我更倾向于中文
#10 - 2021-6-29 22:00
动画区在版权引进方面比游戏区好上不止百倍,在已知有明确信息渠道得知引进版权信息的情况下还会有如此大争议,极其迷惑。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

回归正题,结合大家的争论并从纯功用的角度考察,对于所有非国产动画的命名,我建议按照这几条原则进行命名:

第一命名原则,中文名必须填写官方法定中文名。中文名就是为了方便检索和信息查找用的!不管译名有多烂,这是设立“官方中文名”最为核心的目的!

第二命名原则,在确保不违背第一原则的前提下,任何非中文字符不能出现在中文名内,注意是任何!

第三命名原则,若中文命名不满足第一、第二原则,则将该命名填写于别名处。

第二原则修正,(一)在遵守第一原则的前提下,除非该动画有且只有一个官中提供版本的译名具有非中文字符,且该官中版权方为国内版权第一权威,否则不能在中文名中存在非中文字符(无论是纯外文、还是中文混带外文。)(二)如果一个中文名同时满足第一和第二命名原则的要求,且中文命名的所有字符与原名完全一致,则不予填写中文名。(因为根本没有填写的必要,你搜索打入英文名,中文名和日文名显示不会有差异,出于方便维护的需要,不作填写)

第三原则修正,在填写别名后,若中文名空缺,则编辑者可以根据实际情况进行自由衡量,将别名其中一个名字填入中文名处,要求必须尽量贴合上述第一、第二原则的精神。(比如符合原则一,如果不是官方,半官方或民间公认版本必须先填写;比如符合原则二,如果是全中文,必须优先填写全中文。诸如此类。)
#10-1 - 2021-6-29 22:08
#10-2 - 2021-6-30 02:14
uks
+1
#10-3 - 2021-6-30 02:41
默沨
有个错误,虽然印象里没有这种情况,不过存在可能
如果一个中文名同时满足第一和第二命名原则的要求,且中文命名的所有字符与原名完全一致,则不予填写中文名。
bgm搜索引擎机制可能模糊搜索,简单来说繁体中文检索可能不到正常结构,如果该名称未在别名里。
存在一种可能,原名全部为日语汉字,写法也完全一致,wiki人也正确的使用了原名(比如从日文wiki或官网复制),中文名未添加,这种情况下原名是和对应中文的Unicode编码不一致的,我对是否能正常检索的问题抱有怀疑……
#10-4 - 2021-6-30 03:58
uks
默沨 说: 有个错误,虽然印象里没有这种情况,不过存在可能bgm搜索引擎机制可能模糊搜索,简单来说繁体中文检索可能不到正常结构,如果该名称未在别名里。
存在一种可能,原名全部为日语汉字,写法也完全一致,wiki人...
关联声优条目时似乎也存在这个Unicode编码不一致的bug……
#10-5 - 2021-6-30 13:29
Nightwing
考虑到墙内审查系统(如「海贼王」变成「航海王」,「死神」变成「境·界」),必须对第一条进行反对性修正(另外也存在官方错译「花牌情缘」
其实只为了检索,别名应该也可以
#10-6 - 2021-6-30 14:04
私の天下大帝国
默沨 说: 有个错误,虽然印象里没有这种情况,不过存在可能bgm搜索引擎机制可能模糊搜索,简单来说繁体中文检索可能不到正常结构,如果该名称未在别名里。
存在一种可能,原名全部为日语汉字,写法也完全一致,wiki人...
如果是这样的话,需要把编码问题单独拿出来,作为“操作规范”处理。我们需要假设U编码与中文编码的字符不一致(也就是日本汉字属于日文字符不属于中文字符),然后要求在录入有日文汉字的词条时,必须用中文编码复写一遍,放在中文名处。(否则违背第二原则“中文名不能出现非中文字符")
这一条不是只适用于纯日本汉字条目,而是适用所有条目,禁止因为偷懒而从日文原名复制汉字
#10-7 - 2021-6-30 14:09
私の天下大帝国
Nightwing 说: 考虑到墙内审查系统(如「海贼王」变成「航海王」,「死神」变成「境·界」),必须对第一条进行反对性修正(另外也存在官方错译「花牌情缘」
其实只为了检索,别名应该也可以
这个问题跟#11的问题类似。我提出的上述法则仅能用于解决本楼“中文名与别名关系”的问题,而你提到的问题则是“官中优先级”的问题。等我有空我会专门开一个新楼讨论。
#10-8 - 2021-6-30 14:30
Nightwing
私の天下大帝国 说: 这个问题跟#11的问题类似。我提出的上述法则仅能用于解决本楼“中文名与别名关系”的问题,而你提到的问题则是“官中优先级”的问题。等我有空我会专门开一个新楼讨论。
其实主贴提到的中文名指 Wiki 编辑场合下以中文语言表示的条目标题名称,非限定在条目本身的中文译名,除非 bangumi 有机制消歧中文名分离标题,该词元在当前语境下没法区分这俩问题...
#10-9 - 2021-6-30 14:33
私の天下大帝国
Nightwing 说: 其实主贴提到的中文名指 Wiki 编辑场合下以中文语言表示的条目标题名称,非限定在条目本身的中文译名,除非 bangumi 有机制消歧中文名分离标题,该词元在当前语境下没法区分这俩问题...
好,到时候开新楼我会试图将两个问题合并
#10-10 - 2021-6-30 15:57
弥御水Scyiki
Nightwing 说: 考虑到墙内审查系统(如「海贼王」变成「航海王」,「死神」变成「境·界」),必须对第一条进行反对性修正(另外也存在官方错译「花牌情缘」
其实只为了检索,别名应该也可以
吐槽一下,《ONE PIECE》最早由《海贼王》译名变更为《航海王》,是因为台湾地区的版权问题所致,后大陆引进时采用了新译名并无不妥。(《海贼王》在大陆地区同样有复杂的版权问题,一开始就避开是正确选择。)

而《BLEACH》在引进时,本来打算使用的译名是《净灵》,个人认为完胜《死神》《漂灵》译名,很可惜未获通过。从引进时的原定译名可知,本来就不打算使用《死神》这个译名。

再者,《ONE PIECE》《BLEACH》本来就是不知所云的名字,只要官方的中文名字不离谱即可。(离谱的情况,比如说,直译成《一块》《漂白剂》这样。)

所以只是吐槽你的论据。至于论点,如上所述,只要不是特别离谱的译名,应该要接受。(反例就是楼下提到的《樱与抱月》,不过反正都下架了,就当从未有过吧。)
#10-11 - 2021-6-30 16:22
Nightwing
弥御水Scyiki 说: 吐槽一下,《ONE PIECE》最早由《海贼王》译名变更为《航海王》,是因为台湾地区的版权问题所致,后大陆引进时采用了新译名并无不妥。(《海贼王》在大陆地区同样有复杂的版权问题,一开始就避开是正确选择...
上层说的根本称不上“论证”,只是举了我认为不适用的例子,「航海王」我没查证,类似也有「恐怖残响」变成「东京残响」这种可笑的忌讳
「海贼王」和「死神」译名是内容相关的,至于别称如何离谱不能接受,你我看法都不重要... 至少要看海贼王和死神的粉丝肯定不接受(我的观点是航海王过于滑稽,这俩作品我都倾向于支持原名或内容相关的译名
#11 - 2021-6-29 22:40
那我也借楼问个问题,像去年十月的安达与岛村,国内版权译名为“樱与抱月”,还有几年前的血界战线,国内版权译名为“幻界战线”,这种要如何处理?
#11-1 - 2021-6-29 23:15
私の天下大帝国
这个问题跟原问题不一致,建议开新楼讨论。
我个人意见的话,在官中均适用的情况下,原作名>版权译名>习惯用名。如果同一级别,采取"先来后到"的原则。
#12 - 2021-6-29 23:11
然后针对楼主之前的帖子回复一下吧,那个帖子的问题倒是更明确更有针对性。

1.(1) 原名的假名是 @h751984871 加的,因为官方的原名就是带假名的。
(2)「漂流少年」是我改回别名的,改回别名的原因就是我不喜欢第一时间把版权方译名设为中文名。@h751984871 可能跟我类似,因为看他把「漂流少年」添加为了别名。楼主是一直喜欢第一时间把版权方译名设为中文名的。简单来说就是我们观点不同的维基战吧。

2.「BNA」同理,官方原名就带假名。

3. 我之前那篇帖子不是说我反对 b 站译名、支持其它版权方译名,而是说 b 站近年来普遍翻译且进行了部分和谐翻译使得英文是否要翻译的问题更严重了。然后关于「ODD TAXI」现在因为一些其它原因我觉得「奇巧计程车」作为中文名也不差,再改回去的话我不会再改回来了。

4.「GREAT PRETENDER」netflix 台译「诈骗之王」,港译「GREAT PRETENDER 頂級欺詐師」,acfun 译作「大欺诈师GREAT PRETENDER」。于是我觉得还是「GREAT PRETENDER」最合适。

5.「恶玉DRIVE」大陆港澳台 b 站独家,可能确实「任何一个网站版权都叫全员恶玉」吧…… btw「全员恶玉」是「恶玉DRIVE」的宣传语。

6. 原名是「白い砂のアクアトープ」,不是「白い砂のAquatope」。我在之前自己的帖子里表达了「原文只有片假名没有英文的情况下,一般更加倾向于翻译成中文而不是使用英文」的观点。翻成水族馆我姑且能接受。至于为什么这个我能接受而「アクダマドライブ」翻成「全员恶玉」我不太能接受,简单来说几个理由:アクアトープ是自造词;全员恶玉抛弃了原名;恶玉DRIVE在官译前已广泛使用。

7.「IDOLY PRIDE」原名就是「IDOLY PRIDE」,不是「アイドリープライド」。

8. 原名是英文名的情况下中文名空着不舒服,那是 @h751984871 等人的观点。我和一些人是舒服的。(参见我之前的帖子。)关于这点我无所谓,我自己建条目不写中文名,别人写了我也不会改。

9. 「奇蛋物语」我是想改回「WONDER EGG PRIORITY」的,考虑到关注度太大怕维基战作罢了。话说 b 站在标题中也保留了 wep:「奇蛋物语 / WONDER EGG PRIORITY」。

10. 对的,我不了解「薇薇 -萤石眼之歌-」这译名合不合适,所以没改。另外「Vivy -Fluorite Eye's Song-」就是原名,原名不是「ヴィヴィ -フローライトアイズソング-」。


总结一下。

1. 关于原名。楼主显然不知道什么是原名。官方原名是英文还是假名还是英文 + 假名绝大多数情况下都是很明确的。跟我们对中文译名的标准没有关系。中文译名再怎么吵,原名就是原名。

2. 原名是英文时中文名一栏是否要填,我和 @h751984871 观点是不同的,并且我都可以接受。

3. 纯英文标题是否要翻译,称得上是标准的只有两种:①全都不翻(萌娘百科)②全部翻译(无人采用)。除此以外就很难标准化。楼主一律以版权方译名为准,那版权方给出多个译名、不同版权方译名不同、无版权方的情况如何处理?版权方显然在使用和谐译名是否也以版权方为准?我私心想像萌娘百科一样采用标准化的 ①全都不翻,但是阻力太大,我也没这个权限。所以我编辑条目时尽量不翻;但考虑到译名的广泛接受度和我所认为的合适度,有时会作出妥协;对于我不了解的动画,不随意修改译名。不是什么简单的“双重标准”。

4. 因为没有标准,所以维基人编辑条目时肯定会带上个人观点。不管是楼主简单明确的「以版权方为准」,还是我以上这一堆思考,都是个人观点,没有谁占高地之分。不针对谁,仅作自保声明。
#12-1 - 2021-6-29 23:22
XXY
我怎么不会@人了(bgm38)
test @XXY・ちゃちゃわい
#12-2 - 2021-6-30 15:11
751984871
漂流少年我加到别名只是“由别人判断要不要扶正”,而不是“反对扶正”。(bgm38)
#13 - 2021-6-30 01:13
@piglalala
不是… 你把 BNA 改成动物新世代也就算了,「动物新世代 / BNA」是什么。。b 站是用 / 区分多种译名的
#13-1 - 2021-6-30 16:56
piglalala
对不起那直接改回来吧
#14 - 2021-6-30 01:13
(萌豚育成计划)
纯路人
转发一个脚本
可以直接屏蔽所有译名,一键解决烦恼