#1 - 2021-9-20 12:19
若荼泱 (迷子でもいい、迷子でも進め。)
诸如躺平、爆肝等等。

先声明一下,本帖不针对任何组,请勿对号入座,也不是要批评或者说怎么样,只是想探讨一下。

就我个人来说,其实我是比较讨厌的,觉得比较恶心。但是我昨天突然有个想法,翻译不也应该与时俱进吗?如果说这样的词语能够准确地表达意思,又何尝不是一件正常的事情?
#2 - 2021-9-20 12:21
(Quitter la foule)
讨厌
#3 - 2021-9-20 12:30
没有语境和原文这能讨论出什么……
#3-1 - 2021-9-20 12:38
若荼泱
也对…但如果带了语境就好像我在挂人一样了。算了。
#3-2 - 2021-9-20 12:52
弥御水Scyiki
若荼泱 说: 也对…但如果带了语境就好像我在挂人一样了。算了。
你就只贴语境和原文,然后问下如果翻译成那些新潮的词汇行不行呗……虽然我觉得大部分都是瞎翻译凑热闹的,但人家决定这样翻译,意思也很明显了
#4 - 2021-9-20 12:33
看语境,我觉得这个问题的深处和保守或前卫其实没关系)(bgm37)
#5 - 2021-9-20 12:56
(Make that money;Watch it burn)
反感,任何翻译都不应该用词典上没有的词。
#5-1 - 2021-9-20 15:58
茉茉
+1
#5-2 - 2021-9-20 23:23
弥御水Scyiki
这话过于绝对,但又有一定的道理
比如说「吐槽」这种,典型的不会译又硬要译,最后以讹传讹成为了既定事实
还有类似的「羁绊」「梗」这些
#5-3 - 2021-10-11 10:39
姓氏是个毛
你这观点可以干翻一大票专有名词密度极大的sf
#5-4 - 2021-10-14 11:22
Rivers
然而原文就有很多词典上没有的词
吃我JK talk啦
#6 - 2021-9-20 13:07
(梦想是成为JK)
大部分情况下讨厌,部分能接受,判断标准我也说不清楚(bgm38)
#7 - 2021-9-20 13:34
(毒性非常大,小孩看了会犯错误,会犯很大的错误 ...)
异世界迷宫黑心企业,字幕组翻译成 去了异世界也要996
#8 - 2021-9-20 13:43
(把永远爱你写进诗的结尾)
所以一个叫动画,一个叫动漫??
#9 - 2021-9-20 14:04
(孩子岂能当大汗)
一些现在看起来很潮的词过气的速度很快,几年后补番的人看起来会十分尴尬
#9-1 - 2021-12-2 18:37
#10 - 2021-9-20 16:07
(此账号已停用)
符合信达标准的可以宽容一点?

有的词沉淀了好几年,可能已经被大众广泛接受(比如“淡定”);有的词不懂梗不影响原意,懂梗能会心一笑(”我大意了,没有闪”之类);有些作品本身基调轻松,适度玩玩流行梗(比如SP和R&M经常有需要注释才能懂的远古梗),这些我还算能接受
#11 - 2021-9-20 16:10
(Make Bangumi Great Again!)
因为实际上很多词都只能火一阵而已,就是个普通网络流行词,过气得很快。
简单的一个判断标准,过两年回去看能不能接受。
#12 - 2021-9-20 16:38
(五行缺美少女。)
我的話,字幕組之類的用甚麼詞都不會介意
但是正兒八經的出版物就很反感,最近讀的翻譯的小說裡用了“滿血復活”這個詞,我都膈應了好久
#13 - 2021-9-20 17:59
(记忆的形成是作为)
翻译前提是忠于原文
#14 - 2021-9-20 22:10
(今天又是替博士背锅的一天……)
无偿翻译,爱咋翻咋翻,无可厚非
#14-1 - 2021-10-11 11:26
#14-2 - 2021-10-11 12:23
#14-3 - 2021-12-2 18:51
Killy
+1 能懂就行+1
#15 - 2021-9-20 23:40
(活在过去的人)
尊重原意的话玩梗没有问题,但是梗有寿命,就像楼上一些人说的那样,梗过气之后会显得很蠢。
当然考虑到字幕不是什么文化遗产,这事也没必要上纲上线,现在这大环境有人愿意做字幕就不错了。
另外爆肝这个词是台式汉语吧,这涉及到的是另外一个问题了(词语拿来主义的问题),我觉得楼主想说的是这一点吧
#15-1 - 2021-9-26 08:25
删除了回复
#16 - 2021-9-21 00:24
(意识形态的水很深 你把握不住)
使用过于前卫的词语可能导致速朽的翻译。
#17 - 2021-9-21 00:38
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
偶尔能在老番字幕弹幕甚至是国产动画里见到一些过气的梗,比如金坷垃地沟油。
#18 - 2021-9-26 05:49
(最理想的工作就是不用工作)
可是日本动画本身自己也会用一下流行语啊
#19 - 2021-9-26 11:15
(私はすべての過去があって 今の自分になるだから ... )
在忠于原文的基础上整点活 加点私货 只要不触犯相关法律法规道德情操底线 我觉得都能接受
毕竟大多字幕组都是为爱发电 至少在此基础上应该感恩 要不然只能自己学语言啃生肉了
#20 - 2021-9-26 11:19
(いつでも微笑みを)
不合适,翻译还是用稳定的词为好
#21 - 2021-9-26 11:22
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
自己瞎翻译还自诩为贴地气会整活,动不动还开贴挂人“机翻”的字幕组?
当年还会下载汉化gal的时候倒是见过一些,想来现在gal汉化圈子应该卷得只剩这些货色了吧。
#22 - 2021-9-26 11:53
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
比歪歪歪比歪吧歪歪比卜比歪歪歪比歪吧歪歪吧卜比歪吧吧吧比歪吧歪吧卜比歪歪比歪歪比吧吧吧卜比吧比吧比比比吧吧吧卜比歪比歪比比比比吧吧卜比歪比比歪吧吧吧比歪卜比歪歪歪吧比吧比吧比卜比吧比吧比比吧歪歪吧卜比吧比比歪比歪歪比歪卜比吧比吧吧吧歪吧歪比卜比吧比比歪比歪吧吧吧卜比歪歪歪比歪吧歪歪比卜比歪歪歪比吧歪比比吧卜比歪歪吧吧比吧歪歪吧歪卜比歪歪歪比比歪歪吧歪卜比歪比歪比比吧吧比歪卜比吧比比歪比歪吧吧吧卜比歪歪歪比歪吧歪歪比卜比歪歪歪比吧歪比比吧卜比歪歪吧比比比吧吧吧卜比比歪歪歪吧吧比歪歪卜比歪吧吧吧比吧吧比吧卜比吧比歪歪吧比吧歪歪卜比比歪歪歪比吧吧歪歪卜吧歪歪歪吧吧吧吧吧歪卜比歪歪吧吧比吧歪歪吧歪卜比比比比比吧比吧吧歪卜比歪比歪比吧比比歪比卜比吧比歪歪吧比吧歪歪卜比比歪歪歪比吧吧歪歪卜吧歪歪歪吧吧吧吧吧歪卜比歪歪歪比比吧歪歪吧卜比吧比比歪比歪吧吧吧卜比歪歪歪比歪吧歪歪比卜比歪歪歪比吧歪比比吧卜比歪歪吧比比歪比吧吧卜比吧歪歪歪吧吧歪歪歪卜比吧比比吧歪比歪歪歪卜比歪歪吧歪吧比歪比吧卜比歪歪吧吧比吧歪歪吧歪卜比比比吧吧比歪吧歪比卜比吧比吧比比比吧吧歪卜比比歪歪比吧比歪比歪卜比歪比吧歪歪比吧比歪卜比吧比比吧歪比歪歪歪卜比歪歪吧歪吧比歪比吧卜比歪歪歪比比吧歪歪吧卜比歪比歪吧歪歪歪吧歪卜比歪吧比吧歪吧吧歪比卜比歪歪歪比歪吧歪歪比卜比歪歪歪比吧歪比比吧卜比歪比比歪吧比吧比比卜比歪比吧歪吧吧吧吧比卜比歪歪歪吧比歪吧比比卜比吧比比歪歪歪吧吧歪卜比吧比歪歪吧比吧歪吧卜比歪歪歪比歪比吧吧比卜比比歪吧歪吧歪吧吧歪卜比歪比歪比比吧吧比歪卜比歪歪歪比吧歪比比吧卜比歪歪吧吧比吧歪歪吧歪卜比歪吧比比歪吧吧比比卜比歪歪吧比歪歪吧比吧卜比比歪歪歪吧吧比歪歪卜比歪歪歪吧歪比歪歪比卜比歪歪歪比比歪吧歪比卜比歪歪吧比歪吧吧歪比卜比歪歪吧比比比吧吧比卜比歪吧吧吧歪吧歪吧吧卜比比比吧比吧比吧歪比卜比吧比吧吧吧歪吧歪比卜比歪吧吧吧比吧吧比吧卜比吧比比歪比歪吧歪比卜比歪吧吧比吧吧比吧吧卜比比歪吧歪比歪吧吧吧卜比歪比吧歪歪吧比吧比卜比歪比比比歪吧比比比卜比歪歪吧吧比吧歪歪吧歪卜比比比比比吧比吧吧歪卜比歪比歪比吧比比歪比卜比歪歪吧比歪吧吧歪比卜比比比比比吧比吧吧歪卜比歪吧吧吧比吧吧比吧卜比歪比吧歪比比吧比歪卜比比歪歪比吧比歪比比卜比吧歪比歪吧歪比歪吧卜比歪歪吧比比比吧吧比卜比歪歪比比吧比比歪比卜比歪比比比比歪比比吧卜比吧比吧比吧歪比吧卜
#23 - 2021-9-26 11:59
翻译前不前卫,得看作品前不前卫
#24 - 2021-9-26 12:09
(美能说出自己,说服他人)
字幕组本身是爱咋翻译咋翻译,就算是翻译错的也没啥,这个问题就单纯变成了受众的多少,或者受众的不同。我要求倒是不高,我自己能看懂就行,看不懂影响阅读体验那肯定ng
#24-1 - 2021-12-2 10:36
夢回环℃
字幕组爱咋翻译咋翻译,观众爱咋评价咋评价,有什么问题吗?
#24-2 - 2021-12-2 17:12
咪啪~
夢回环℃ 说: 字幕组爱咋翻译咋翻译,观众爱咋评价咋评价,有什么问题吗?
太自由了,直接上存在主义吧
#25 - 2021-9-26 12:42
适度支持新文化运动,不当儒斯林。
#26 - 2021-9-26 18:02
(家に帰るまでが遠足です)
翻译的作用在于最大限度的传递且只传递原文所含的信息,既是语义的也是语法的,既是普世的也是文化的,因此一切本地化与规范化都是罪恶的,而为了这一目的而使用翻译腔和新造词/意则是值得赞许的。至于最后翻出来的东西能不能让人看懂才是翻译体现水平的地方。
原文党无所畏惧。
#27 - 2021-9-26 19:03
(把人看做人,做好工作,注重现实,保持联络)
最近看一个字幕组的特利迦,把黑巨说敬语的请教翻译为了hxd细说,虽然有趣也有梗,大家也很爱用表情包,但实际上是有点违背愿意了。
个人感觉这就是越界了。
对于战勇那种来点看得懂的梗还是挺有趣的,符合作品氛围就行。毕竟字幕组又不是要拿xxx翻译大赏,在特定时代背景有趣就行。
#28 - 2021-10-11 11:13
((((X〃∀〃X))
极度厌恶,就好比说你正沉浸在你喜欢的动画里面,结果硬生生跳出来个莫名奇妙的字幕,把你从片子里扯出来,还自我高潮说我这词用的不错吧?这梗玩得不错吧?我翻译用心了吧?
我想对于动画来说,字幕永远只是辅助,是次品而不是什么艺术品需要你本末倒置影响观感的东西。
另外我觉得有些科普也实在没什么必要,之前看空中杀手和战地启示录也是各种科普,空中杀手还详细到连哪里哪里是伏笔都讲出来了,那我到底是来看动画的还是来看字幕的啊(bgm99)
当然,这只是从我的角度来考虑
#29 - 2021-10-14 07:31
(一拳一个老婆怪!)
又不是cctv,随便怎么翻译。
#30 - 2021-12-1 23:35
(这个人很懒,什么也)
不讨厌,但这种翻译的保质期应该很短吧
#31 - 2021-12-2 07:47
(永远热爱)
看原文是啥。如果原文就是网络流行语的话,翻译成我们这边的流行语自然也是可以的
#32 - 2021-12-2 08:10
(被无限延长的刹那,是永恒的开始。)
语言不是一成不变的,它一直在革新变化。个人觉得只要使用得当,什么形式是新是旧并不重要。
#33 - 2021-12-2 10:40
尽量避免吧,翻译应当保持长效性。
#34 - 2021-12-2 12:39
(saudade)
用流行语的话不可避免会很土,比如我之前补番看到神马都是浮云、根本停不下来...但同时又年代感
本土化的词语有时我接受不了,比如之前台版古见同学有交流障碍症的翻译是古见同学是沟通鲁蛇...我直接以后再也不想买台版任何实体漫画,low穿地心了简直
#35 - 2021-12-2 18:41
尽量别用本土化的语言和流行语比较好,比如繁体翻译组如果用他们那边的语言习惯来翻,你们看得进去么.
#36 - 2021-12-6 00:50
(横剑听雨打叶萍,无上清凉花满席)
我属于作品中心主义型。翻译最好不要做二次创作。

之前看《哈姆雷特》的时候老版本的书里对皇后冒出来一句娘娘给我看的一愣一愣的,那可是英国皇室,竟然叫娘娘!瞬间《琅琊榜》+《甄嬛传》了!
#37 - 2021-12-6 08:18
你这个“前卫”用得看起来像是嘲讽,那如果用的是傻逼烂梗流行语的话那就是傻逼翻译。

当然具体什么是傻逼烂梗流行语,什么是不傻逼的“新词”可能就看个人了,我觉得偶尔有些现代新词确实不属于那种几天过气的消费级流行语

楼上提到的“吐槽”我没了解过由来,如果当年是“前卫”造词的话那好像还蛮成功的,至少我想象不出有什么字典上有的词语能表达吐槽的这个意思