#1 - 2022-10-12 18:34
ママノサカナ (对于看不见的人而言,不需要光。)
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ※(「「蔭」の「陰のつくり」に代えて「人がしら/髟のへん」、第4水準2-86-78)ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ[#「朿ヲ」はママ]負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

南無無辺行菩薩
南無上行菩薩
南無多宝如来
南無妙法蓮華経
南無釈迦牟尼仏
南無浄行菩薩
南無安立行菩薩

----------------------------译文--------------------------

也不输给雨
也不输给风
也不会输给
风雪与酷暑
拥有健康的体魄
没有奢欲
绝不动怒
一直微笑。

一天吃上四合【1】粗米,
配上味增汤与些许蔬菜
对待世界上所有事物
都以客观的角度
去认真听闻,
并且牢牢记住。

在野原的松林的树荫下的
小小的茅屋里住下
如果东方有生病的孩子,
就去给他看病;
如果西方有疲惫的母亲,
就替她背负稻束;
如果南方有即将去世的人,
就去安抚他的恐惧;
如果北方有争执或是投诉,
就去告诉他们勿做虚事。

在干旱的时候落泪,
在幽寒的夏天哆嗦地走着,
被大家喊做:“木偶”
宠辱不惊
我想要成为
这样的人。

南無無辺行菩薩
南無上行菩薩
南無多宝如来
南無妙法蓮華経
南無釈迦牟尼仏
南無浄行菩薩
南無安立行菩薩【2】

【1】四合:日本计量单位,一合约150g左右
【2】最后一段为《法华经》,不做翻译。

原文转自青空文庫
#2 - 2022-10-16 15:03
(但是心,真能变成石头吗?)
名诗啊
上次见到是在文学少女里面
#2-1 - 2022-10-17 11:13
ママノサカナ
《Punch Line》里面也有出现。
大概就像《再别康桥》一样是国民诗。