#1 - 2024-4-27 19:18
星野瑞希
العلم هو عن الحقيقة الكونية لكل شيء حولنا لابد أن هذا صعب عليك ولكن بوسع الجميع أن يفهموا الأمر إلى حد ما، إذا بذلوا قصارى جهدهم، على طريقتهم الخاصة. ثم المدهش هو أن مناهج مختلفة جدا تشير إلى حقيقة واحدة. من الصعب تخيل ذلك، صحيح؟ وهذا هو السبب في أن الناس يؤمنون بالعلم، عالميته ويؤمنون بأنه سيقودنا إلى حقيقة الطبيعة. أود أن أفهمها كنسخة متقدمة من الدين، بدلا من القوة الروحية، نستخدم الحقائق والمنطق.
اللغة الإنجليزية هي أفضل لغة للعلم لأن الجميع حول العالم يمكنهم فهمها. ولكن هذا لسبب تاريخي فقط. العلم وراء اللغة.
بول: العلوم الاجتماعية ليست علماً.
اللغة الإنجليزية هي أفضل لغة للعلم لأن الجميع حول العالم يمكنهم فهمها. ولكن هذا لسبب تاريخي فقط. العلم وراء اللغة.
بول: العلوم الاجتماعية ليست علماً.
这个帖子显示的回复数(+1)居然在左边!
有没有人能解释一下
用的什么翻译器,这段话牛头不对马嘴啊
科学ハ英語ナリ。是ニ因リ、世界中ノ人々ガ之ヲ解ル可ナリ。然レドモ、此ハ歴史的ナリ。科学ハ言語ヲ超エリ。
追伸:社会科学ハ科学ニ非ズ。
---
科学は、わらべからごろもというけど、いろんなところにあるぶんぽうのほんまのじじつやねん。誰もがちょっとやずっときびしいけど、頑張ればなんとかわかるもんやねん。で、すごいのは、めっちゃちがうぶんぽうでも、ひとつのほんまをむかえようとしてるみたいやねん。それ、想像するのが難しいかもしれへんな? だから、ひとは科学を信じるねん、そのてんいてきさや真理を見つけるために。わしは、宗教の高度バージョンとして、科学をとらえたいと思うわ、霊力の代わりに、事実と理論を使うって感じでな。
科学は英語が一番向いてるけど、それはあくまで歴史的な理由や。科学は言葉の枠を超えてるねん。
追伸:社会科学は科学とは言わん。
英语是最好的科学语言,因为世界各地的每个人都能理解它。但这只是出于历史原因。科学超越了语言。
PS:社会科学不是科学。
在"وهذا هو السبب في أن الناس يؤمنون بالعلم، عالميته ويؤمنون بأنه سيقودنا إلى حقيقة الطبيعة." 這句話裡因為主語طبيعة (TBY'H) 是陰性名詞,所以謂語動詞عالميته ('ALMYTH) 應該變位成عالميتها ('ALMYTHA),。在"أود أن أفهمها كنسخة متقدمة من الدين، بدلا من القوة الروحية، نستخدم الحقائق والمنطق."這句話裡並列結構有問題,這麼說吧:بدلا من是一個主句,القوة الروحية是動名詞 (類似英語中的do -> doing,而後面的نستخدم الحقائق والمنطق是一個從句,這三個原則上不能並列(
還有一個英文譯阿文經常出現的錯誤是,الجميع (ALJMYH) 雖然指代一堆人,但是語法性不是複數而是陽性單數,所以動詞變位上要用يمكن (YMKN) 而不是يمكنهم (YMKNHM),但是口語卻又可以這麼變位,總之鑑於整段話肯定是標阿書面語,所以就得老老實實變位成陽性單數集合名詞了哦。
確實會有書面和口語能力大相徑庭的時候,極端點對我來說是古典語言(書面外完全靠跟幾個朋友玩著模擬會話),比較典型的話是日語(輸入能力>輸出能力;被動詞彙量>>主動詞彙量)和英語(口語機會少,書面天天都遇到);反過來則是瑞典語和加泰隆尼亞語(書面語料庫太少)
In den Gefilden der Wissenschaft offenbart sich die universale Wahrheit aller Dinge, die unser Dasein umgeben. Ein Pfad, den zu erkunden, einem jeden Individuum obliegt, mag als Herausforderung erscheinen. Doch durch beharrliche Mühen und individuelle Annäherungen vermag es der Mensch bis zu einem gewissen Grade zu begreifen. Wahrlich bemerkenswert ist, wie vielfältige Methoden und Denkansätze gleichsam auf eine einzige Wahrheit verweisen. Eine Vorstellung, die kaum zu fassen scheint, nicht wahr? Daher erheben die Menschen ihr Vertrauen in die Wissenschaft, in ihre Allgemeingültigkeit und in den Pfad, den sie uns zur Naturwahrheit weisen wird. Möge sie als eine fortschrittliche Auslegung der Religion betrachtet werden, in der nicht auf spirituelle Mächte, sondern auf Fakten und Argumente gebaut wird.
Englisch mag als die Sprache der Wissenschaft erscheinen, denn sie vermag von einem jeden auf dieser Erde verstanden zu werden. Doch dies ist lediglich aus historischer Perspektive so. Denn die Wissenschaft transzendiert Sprachgrenzen.
PS: Die Sozialwissenschaft mag in dieser Betrachtung nicht den Kriterien der Wissenschaftlichkeit entsprechen.