#1 - 2025-10-2 22:09
EL_File4138 (Sentiment has never been vanquished in its eternal)
过去的一年许多休息时间我都是在Metropolia GZM地区的各个Cinema City里度过的,看的多了自然也对波兰的电影引进产业(很可惜的是我的波兰语还不足以观看本土影片,所以大多数时候观看的还是引进作品)有了点兴趣。
据我观察,波兰的市场除了对本土影片的支持之外大多数时候还是以接纳好莱坞作品和欧洲文化圈的影片居多,对另一侧大陆的制作似乎并不感兴趣。所见最多的东亚院线作品是Cinema City总有组织的宫崎骏作品重映,除此之外这一年内我似乎只见过一两次日本动画剧场版(可能是《间谍过家家》和《鬼灭之刃》?),并且(至少在我在的地方)也反响平平。
不知PanPolska对这样的观测怎么看?你觉得波兰院线在引进作品这一方面有何意趣?
据我观察,波兰的市场除了对本土影片的支持之外大多数时候还是以接纳好莱坞作品和欧洲文化圈的影片居多,对另一侧大陆的制作似乎并不感兴趣。所见最多的东亚院线作品是Cinema City总有组织的宫崎骏作品重映,除此之外这一年内我似乎只见过一两次日本动画剧场版(可能是《间谍过家家》和《鬼灭之刃》?),并且(至少在我在的地方)也反响平平。
不知PanPolska对这样的观测怎么看?你觉得波兰院线在引进作品这一方面有何意趣?
顺序
#3 - 2025-10-3 00:44
PanPolska
(I like Asian culture, acg and anime cat girls.)
#3-1 - 2025-10-3 14:07
EL_File4138
其实语言的樊篱对于中国观众也是常态,这一点中国观众与波兰观众很像。在中国,虽然英语教育是普及的,但绝大多数观众的水平都十分有限,缺乏能够直接理解英语内容的语言水平,这样的情况对于日语更甚。此外,如你所知,中国的审查制度也直接阻碍了对国外文化产品的访问(即使是最简单的YouTube内容),在院线之外,引进作品需要经历漫长的审查和严苛的题材限制,导致能够被合法观看的作品多数都严重延迟,并且十分有限。这些因素都导致中国互联网产生了一个语言高度一致的文化环境。不过,以我所见,一个庞大的市场必然会催生出多样性的需求,尤其是中国观众对本土的文化作品抱有许多不满的情况下,所以piracy和fansubbing在中国也是重要的,几乎无法替代的观看日本动画的来源。
市场的大小当然很重要,但我觉得波兰语受众绝不算一个小市场。在维基百科上,波兰语维基的条目数甚至比中文还要多,足见其使用者对自己语言的热爱。在如此观察下,对引进的冷漠可能正如你所说,是文化政策的原因。
感谢你对Oglądaj Anime这个网站的介绍。每到一个地方,我都希望了解当地ACG文化社群的发展情况,而过去这一年,在波兰语的内容中我只零星的听了一些ACG新闻的广播(大概是ra24),以及参与了一次漫展,并没有实际了解多少。这个网站很有趣,我会认真看看的。
市场的大小当然很重要,但我觉得波兰语受众绝不算一个小市场。在维基百科上,波兰语维基的条目数甚至比中文还要多,足见其使用者对自己语言的热爱。在如此观察下,对引进的冷漠可能正如你所说,是文化政策的原因。
感谢你对Oglądaj Anime这个网站的介绍。每到一个地方,我都希望了解当地ACG文化社群的发展情况,而过去这一年,在波兰语的内容中我只零星的听了一些ACG新闻的广播(大概是ra24),以及参与了一次漫展,并没有实际了解多少。这个网站很有趣,我会认真看看的。