#1 - 2015-2-2 16:57
Doream (夜海全书)
故事的起因,是在数年前,被同学拉去看3D版的《泰坦尼克号》。说实话,吸引我看下去的不是剧情,而是那巨幅的文字飘在我的眼前,令我顿生疑惑(当时的场景大概是这样的):
那个「沿」和「船」怎么和我平时看到的写法不一样?老师没这么教过啊?(图中用的字体是「字幕黑体M」。)
到维基词典上一查,更是惊呼:「船」字有5种写法!
(浏览器要支持语言标签并配置好字体。)
在屏幕时代,各国有各国的字形标准,本来互不侵犯;但是后来有了unicode,非要把东亚的汉字统一起来,但实际完成度很差,导致字体绑架了字形,教坏小学生……于是就出现了上面的例子。
再举几例:
1、戸松遥
「戸松遥」与「户松遥」。「戸」和「户」使用了不同的编码被区分开了,然而「遥」被统一了编码,在两国汉字中显示成一个。
在维基百科中的 「戸松遥」(「遥」没有一撇):
2、428 ~封鎖された渋谷で~
「渋谷」无论如何也不能翻译成「涉谷」,别名里倒是有了正确写法。
类似的还有把「新潟県(新潟县)」转写成「新泻县」,这绝对是把「潟」看成「瀉」了。还有把「四糸乃」转写成「四系乃」。
3、「王様物語」 –> 「王樣物語」
如果说「王樣物語」是因为看花眼了,那么「王样物语」就令人无语了。「様」在这里没有对应的中文汉字,要么原样写,要么翻译过来。
4、百度·简体日文
毁人不倦、毒害小学生最深的当属度娘:
谷歌:
那个「沿」和「船」怎么和我平时看到的写法不一样?老师没这么教过啊?(图中用的字体是「字幕黑体M」。)
到维基词典上一查,更是惊呼:「船」字有5种写法!
(浏览器要支持语言标签并配置好字体。)
在屏幕时代,各国有各国的字形标准,本来互不侵犯;但是后来有了unicode,非要把东亚的汉字统一起来,但实际完成度很差,导致字体绑架了字形,教坏小学生……于是就出现了上面的例子。
再举几例:
1、戸松遥
「戸松遥」与「户松遥」。「戸」和「户」使用了不同的编码被区分开了,然而「遥」被统一了编码,在两国汉字中显示成一个。
在维基百科中的 「戸松遥」(「遥」没有一撇):
2、428 ~封鎖された渋谷で~
「渋谷」无论如何也不能翻译成「涉谷」,别名里倒是有了正确写法。
类似的还有把「新潟県(新潟县)」转写成「新泻县」,这绝对是把「潟」看成「瀉」了。还有把「四糸乃」转写成「四系乃」。
3、「王様物語」 –> 「王樣物語」
如果说「王樣物語」是因为看花眼了,那么「王样物语」就令人无语了。「様」在这里没有对应的中文汉字,要么原样写,要么翻译过来。
4、百度·简体日文
毁人不倦、毒害小学生最深的当属度娘:
谷歌:
「目的的(もくてきてき)」翻译成「目的性(mùdìxìng)」,不是「目的的(mùdìdì)」也不是「目的的(mùdìde)」。
所以,「王様」说成「王样」,是表达什么意思呢?
但日文的様和中文的样意思是不一样的,所以直接翻译就会出现我7楼举的例子(被人看成是吉祥的祥字)
「様(よう)」对应「样」,而「様(さま)」不对应「样」。
作敬称用时只能读さま,さま作敬称的用法应是其固有用法而非受汉语影响(大概,没考证过)。
对了,#7其实可以翻译成你大爷我是老师“本大爷老子是老师”。
比如把"Half Life(半衰期)"写成「半条命」,把「のび太」写成「大雄」,时间长了也没人反对了。
-「半衰期」是啥?
-就是「半条命」啊。
-你早说啊!
-你这电脑是什么牌子的?
-宏碁(q í)。
-红旗?没听说过。
-就是「宏基」……
-你早说啊!
(真实案例)
我到现在才知道是qi不是ji
别说误翻和看错字了,单纯的音译翻译不统一也造就了许多问题,不过这是完全另一回事了
还有一种比较粗暴的解决方式是在写网页CSS时就指明字体,虽然这样做比较丑陋,但对bangumi这种资料库性质的网站,为了字符显示的准确性而牺牲一点美观性或许也值得。
现在的办法是逐渐往里塞汉字的,unicode版本都到7.0了。
然后是逐渐往里塞汉字的做法,也解决不了从前留下来的历史问题。且不说那些U+五位数的字符得过多少年才能得到足够的字体支持;就算将来果真能普及开,检索也是个问题。所以我才说是积重难返了,除非把整个体系推翻重来。
不过维基百科上说中国反对各地编码集简单合并一事,我实在是想不通其中的逻辑;而且这里没有标明出处,除了日文版维基百科之外也没有别的对证,所以恕我不能采信。我已经去给中日文维基百科中相应部分挂上“来源请求”以及“要出典”的标签了。
举例来说,罗马体、哥特体、圆体各种体,英语字母"a"都是同一编码。而希腊字母里的"α"、汉语拼音里的"ɑ",不管什么字体,(严格来说)字形都应该遵从"α"和"ɑ"(这似乎是避免中国人写拼音时照着印刷体描而故意用的Century Gothic里的字形,出处目前想不起来了。)
汉语里的「遥」和日语里的「遥」似乎也处于同一境地。不管是宋体黑体楷体幼圆,还是明朝哥特教科书丸,两者的字形总是不一样。
搜索的问题,可以搞一个映射表,多个字合并成一个搜,就像百度那样= =
另外我说检索也不仅仅是指网络搜索引擎,需要检索的地方多着呢,总不可能每种软件都自带映射表……
开头的《泰坦尼克号》就是例子。虽然我也知道电影院用台湾的字体是机能所限。在手机上用字典应用的时候,《汉语大词典》、《大辞林》共用一个字体,也令人很恼火。
映射表是unicode需要做的东西,软件本身不需要……
另外,上面的来源请求,找了个近似的。他的说法是站在中方的立场,不是中立的。
现在看来当时最好的办法可能是陆港台和韩国做一个合并字集,而不并入日本汉字——或者至少是在进行合并的时候采取凡是有一点点差异都不要合并的谨慎态度。因为中文各地字形大都是横与提、抐与点这样的细微差异,而有限的诸如“船”字这样相对比较明显的差异则在《新旧字形对照表》中有明文规范,不容易造成混乱。而韩国汉字则无非就是最为保守的旧字形,和中文标准合并也问题不大。但日本汉字则经过了与中文地区相独立的文字改革,一方面字形与中文圈的汉字相差太大,另一方面又没有明确的字形对应规范,所以才造成了比较严重的混乱。
难道真的只有我在意这个……
编码和字体导致的问题我没有发言权,跳过;
对2,这主要是翻译没有注意(或根本不知道)地名中汉字的意思,如果知道渋る有不顺利的意思,潟有浅滩、潟湖等意,糸指“线”,就不会这么乱来了;
对3,因为现代汉语没有如日语那样成体系的敬语,“国王大人”也显得很勉强,“尊敬的国王”?不对味儿……还是“大王”吧
4、百度转码就不要拉出来鞭尸了……
突然觉得“国王陛下的故事”或许更好
手持两把锟斤拷,口中疾呼烫烫烫。脚踏千朵屯屯屯,笑看万物锘锘锘。
http://en.wiktionary.org/wiki/Your_Highness
Difference Between Majesty and Highness
http://www.differencebetween.net ... jesty-and-highness/
陛下
http://www.zdic.net/c/b/a/18227.htm
殿下
http://www.zdic.net/c/f/13e/306764.htm
我看不出国王和皇帝都叫陛下有何不可
物语本身也是一个内涵不小的词,可以指谈话、民俗故事,可以特指某一历史时期(似乎是平安至镰仓)的几类散文著作,也可以指以人物(主角)为线索、着重于人物描写的文学作品(尤以歌颂英雄人物的作品为多)。你觉得此处用“故事”对不上号,我可以换个词。这个语境下用“传说”、“英雄故事”应该可以吧?
于是翻译成了“国王陛下的英雄故事”(死)
好了,我去吃shi
好了我去吃shi
主要我说的冗长并不是特指 故事 对不上号,虽然翻成 故事 乡土味好浓的感觉
我只是感觉多出近一倍的字很冗长,有没有一种把 物理 翻成 格致 的译法
在#13-15之后,我顺手百度了一下,得知“物语”似已进入词典,所以我除了吃shi没有别的可以做了