#1 - 2015-2-2 16:57
Doream (夜海全书)
故事的起因,是在数年前,被同学拉去看3D版的《泰坦尼克号》。说实话,吸引我看下去的不是剧情,而是那巨幅的文字飘在我的眼前,令我顿生疑惑(当时的场景大概是这样的):



那个「沿」和「船」怎么和我平时看到的写法不一样?老师没这么教过啊?(图中用的字体是「字幕黑体M」。)

到维基词典上一查,更是惊呼:「船」字有5种写法!(bgm60)



浏览器要支持语言标签并配置好字体。)

在屏幕时代,各国有各国的字形标准,本来互不侵犯;但是后来有了unicode,非要把东亚的汉字统一起来,但实际完成度很差,导致字体绑架了字形,教坏小学生……于是就出现了上面的例子。

再举几例:

1、戸松遥



「戸松遥」与「户松遥」。「戸」和「户」使用了不同的编码被区分开了,然而「遥」被统一了编码,在两国汉字中显示成一个。

在维基百科中的 「戸松遥」(「遥」没有一撇):



2、428 ~封鎖された渋谷で~



「渋谷」无论如何也不能翻译成「涉谷」,别名里倒是有了正确写法。
类似的还有把「新潟県(新潟县)」转写成「新泻县」,这绝对是把「潟」看成「瀉」了。还有把「四糸乃」转写成「四系乃」。

3、「王様物語」 –> 「王樣物語



如果说「王樣物語」是因为看花眼了,那么「王样物语」就令人无语了。「様」在这里没有对应的中文汉字,要么原样写,要么翻译过来。



4、百度·简体日文

毁人不倦、毒害小学生最深的当属度娘:



谷歌:

#2 - 2015-2-2 17:39
(抚君金错刀,怜君夺锦才)
“様”我印象里是个简化字,跟这边儿的“样”对应没有不妥。
#2-1 - 2015-2-2 17:57
Doream
这是翻译的问题,「総合病院」转成汉语是「综合医院」,不能根据繁简转换说成「总合病院」。
「目的的(もくてきてき)」翻译成「目的性(mùdìxìng)」,不是「目的的(mùdìdì)」也不是「目的的(mùdìde)」。
所以,「王様」说成「王样」,是表达什么意思呢?
#2-2 - 2015-2-2 20:12
老大
Doream 说: 这是翻译的问题,「総合病院」转成汉语是「综合医院」,不能根据繁简转换说成「总合病院」。
「目的的(もくてきてき)」翻译成「目的性(mùdìxìng)」,不是「目的的(mùdìdì)」也不是「目的的(m...
我影响最深的还是“龙”“龍”“竜”这仨。一样简繁日繁三个异体字但毕竟意思差不多基本上可以直接互换。
但日文的様和中文的样意思是不一样的,所以直接翻译就会出现我7楼举的例子(bgm38)(被人看成是吉祥的祥字(bgm38)(bgm38)
#2-3 - 2015-2-2 21:39
Alpha Centauri
Doream(id: doream) 说: 这是翻译的问题,「総合病院」转成汉语是「综合医院」,不能根据繁简转换说成「总合病院」。
「目的的(もくてきてき)」翻译成「目的性(mùdìxìng)」,不是「目的的(mùdìdì)」也不是「目的的(m...
这跟网上喜欢叫父上母上一个道理,汉语有这种说法么?普通话应该是没的
#3 - 2015-2-2 17:53
(抚君金错刀,怜君夺锦才)
我们可以追究追究“考老”是一个字是两个字。(笑)
#3-1 - 2015-2-2 18:07
Doream
考察只限现代汉语。
#4 - 2015-2-2 18:45
文字既分化也連絡人類,造就多少歷史。
#5 - 2015-2-2 18:49
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)

其实也没错到哪去
#5-1 - 2015-2-2 19:03
Doream
理由见#2-1
「様(よう)」对应「样」,而「様(さま)」不对应「样」。
#5-2 - 2015-2-2 19:08
邓林
(我猜测さま这个念法儿的意思在起源上跟よう这个念法儿的意思有关系。)
#5-3 - 2015-2-2 22:15
天地守
把友情留在无盐 说: (我猜测さま这个念法儿的意思在起源上跟よう这个念法儿的意思有关系。)
音読み:よう しょう(似乎不是常用汉字表内的读法) 訓読み:さま ざま さん(不是常用汉字表内的读法)
作敬称用时只能读さま,さま作敬称的用法应是其固有用法而非受汉语影响(大概,没考证过)。
对了,#7其实可以翻译成你大爷我是老师本大爷老子是老师”。
#6 - 2015-2-2 18:53
(抚君金错刀,怜君夺锦才)
奇文共欣赏我猜测楼主看过这个 http://hanzi.unihan.com.cn/CoolHanzi/#comp_group 以简体字为基准统计了香港台湾日本韩国常用汉字里面,跟简体字写法一样而 unicode 也一样的,跟简体字写法不一样但 unicode 却一样的,跟简体字既写法不一样又 unicode 不一样的,这几类字的比例。
#7 - 2015-2-2 18:58
(你谁啊?我准许你套近乎了吗?)
研究就不发表评论了,就说下http://bgm.tv/subject/30595这部漫画不知怎么翻译成了《王样老师》(实际上原名还不是 王様)我一直以为是“王祥”老师,一个人的名字。(bgm38)
#7-1 - 2015-2-2 19:32
leins=pallange
你这么一吐槽你楼下都放弃治疗了
#7-2 - 2015-2-2 19:43
Doream
其实,这属于「一旦接受了这种设定,还是挺带感」的……
比如把"Half Life(半衰期)"写成「半条命」,把「のび太」写成「大雄」,时间长了也没人反对了。
#7-3 - 2015-2-2 20:16
老大
leins=pallange 说: 你这么一吐槽你楼下都放弃治疗了
我不是故意的(bgm38)(bgm38)
#7-4 - 2015-2-2 20:17
老大
Doream 说: 其实,这属于「一旦接受了这种设定,还是挺带感」的……
比如把"Half Life(半衰期)"写成「半条命」,把「のび太」写成「大雄」,时间长了也没人反对了。
不不半条命必须得反对吧(bgm38)意思完全不对,又不是在打FTG(bgm38)
#7-5 - 2015-2-2 22:38
Doream
lighthouse 不该 说: 不不半条命必须得反对吧意思完全不对,又不是在打FTG
-你玩过「半衰期」没有啊?
-「半衰期」是啥?
-就是「半条命」啊。
-你早说啊!

-你这电脑是什么牌子的?
-宏碁(q í)。
-红旗?没听说过。
-就是「宏基」……
-你早说啊!

(真实案例(bgm38)
#7-6 - 2015-2-3 02:11
老大
Doream 说: -你玩过「半衰期」没有啊?
-「半衰期」是啥?
-就是「半条命」啊。
-你早说啊!

-你这电脑是什么牌子的?
-宏碁(q í)。
-红旗?没听说过。
-就是「宏基」……
-你早说啊!

(真实案例)
哦哦我都不知道有个游戏叫half life(bgm38)
我到现在才知道是qi不是ji(bgm38)
别说误翻和看错字了,单纯的音译翻译不统一也造就了许多问题,不过这是完全另一回事了
#8 - 2015-2-2 19:02
(抚君金错刀,怜君夺锦才)
我去把他改成 " 俺样 teacher " .
#8-1 - 2015-2-2 20:06
老大
各大漫画网站都是王样老师,你有这能力全部改了的话求顺便把我大小镇转不停也全改了(bgm38)(bgm38)另外俺样更意义不明好不好(bgm38) (另外这种情况还是先加个别名比较好,否则别人都找不到了
#8-2 - 2015-2-2 23:41
Doream
lighthouse 不该 说: 各大漫画网站都是王样老师,你有这能力全部改了的话求顺便把我大小镇转不停也全改了另外俺样更意义不明好不好 (另外这种情况还是先加个别名比较好,否则别人都找不到了
我觉得是当年翻译错了,结果习惯了就沿用下来了,就跟「半条命」一样。
#9 - 2015-2-2 20:01
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
重要的是要分清楚异体字和同一个字的字形差异。比如说樣、样、様这三个字是互为异体字的关系,船字右上是写成“几”形还是“儿”型则是同一个字的字形差异。当然,洋大人搞的unicode不懂这些,所以字体制作者就只好自己多注意些了。
#9-1 - 2015-2-2 20:16
林卯
你可以用 新华字典/新旧字形 举例。
#9-2 - 2015-2-2 22:24
Doream
字体制作者没有错误,错的是搞编码的人。
#9-3 - 2015-2-2 22:33
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: 字体制作者没有错误,错的是搞编码的人。
编码当然是错的,不过编码上的问题已经积重难返了,而在做字体时尽量加以弥补还是做得到的……比如说户松遥的“户”字,如果我们做一种大陆标准字体,就完全可以把U+6238 "戸"也一样做成“户”形。日标字体反之。
#9-4 - 2015-2-2 22:45
Doream
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 编码当然是错的,不过编码上的问题已经积重难返了,而在做字体时尽量加以弥补还是做得到的……比如说户松遥的“户”字,如果我们做一种大陆标准字体,就完全可以把U+6238 "戸"也一样做成“户”形。日标字体...
就像上面的百度歌词的例子,就算编码是对的,用中文字体还是显示「残酷」,只有用日文字体才能显示三划横的「残」,这不是教坏小孩子,考场错别字么。多数情况下,网站不关心多语言支持,用户也不会把字体改来改去的。
#9-5 - 2015-2-2 22:48
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: 就像上面的百度歌词的例子,就算编码是对的,用中文字体还是显示「残酷」,只有用日文字体才能显示三划横的「残」,这不是教坏小孩子,考场错别字么。多数情况下,网站不关心多语言支持,用户也不会把字体改来改去的...
浏览器有网页语言自动识别功能啊,只要给浏览器设置好字体选项,不同的网页就会自动用不同的字体来显示啊。当然有些不同语言混排的网页会识别错误,但这就是浏览器技术层面的问题,而不是字体的问题了。
#9-6 - 2015-2-2 22:57
Doream
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 浏览器有网页语言自动识别功能啊,只要给浏览器设置好字体选项,不同的网页就会自动用不同的字体来显示啊。当然有些不同语言混排的网页会识别错误,但这就是浏览器技术层面的问题,而不是字体的问题了。
Bangumi就是多语言混排啊,上面的「户松遥」就是说的这个。「户松遥」没有疑问,而「戸松遥」在日语教师眼里就算是错别字,「摇」非让你写成「揺」不可。看网页的不一定都是成年人,也有语言初学者,这就是所谓的「教坏小孩子」。
#9-7 - 2015-2-2 23:22
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: Bangumi就是多语言混排啊,上面的「户松遥」就是说的这个。「户松遥」没有疑问,而「戸松遥」在日语教师眼里就算是错别字,「摇」非让你写成「揺」不可。看网页的不一定都是成年人,也有语言初学者,这就是所...
看来还是指望浏览器尽快提高网页语言识别的灵敏度吧。印象中现在的浏览器判断网页语言好像是以整个页面的字符统计为基准的,我觉得可以把判断的基准缩小到最小的<br>或者<p>。

还有一种比较粗暴的解决方式是在写网页CSS时就指明字体,虽然这样做比较丑陋,但对bangumi这种资料库性质的网站,为了字符显示的准确性而牺牲一点美观性或许也值得。
#9-8 - 2015-2-2 23:25
Doream
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 看来还是指望浏览器尽快提高网页语言识别的灵敏度吧。印象中现在的浏览器判断网页语言好像是以整个页面的字符统计为基准的,我觉得可以把判断的基准缩小到最小的<br>或者<p>。

还有一种比较粗暴的解决方式...
给两个「遥」分别编码不就很方便么……
#9-9 - 2015-2-2 23:38
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: 给两个「遥」分别编码不就很方便么……
我也知道分别编码很方便,可是unicode不知道啊,UCS也不知道啊。现在这不是已经成了所谓的历史遗留问题了么,不好再改啦。唯一可行的方式就是通过别的方式裱糊一下了。
#9-10 - 2015-2-2 23:46
Doream
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 我也知道分别编码很方便,可是unicode不知道啊,UCS也不知道啊。这不就是所谓的历史遗留问题么……
本来似乎是分别收录各国汉字的,但是中国一直反对……
现在的办法是逐渐往里塞汉字的,unicode版本都到7.0了。
#9-11 - 2015-2-3 00:20
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: 本来似乎是分别收录各国汉字的,但是中国一直反对……
现在的办法是逐渐往里塞汉字的,unicode版本都到7.0了。
从理念上来说,把不同字形合并成一个字符是对的,因为不同字形确实代表的是一个字,这跟a字上边无论出不出头都是a是同样的道理。不过在实际使用时就有利有弊了,固然不利于混排网页的字形显示,但也方便了检索,避免了字符混淆(想想Unicode里那一大堆长得差不多的中点还有横线吧)。所以unicode的问题不在于搞字形合并,而在于搞合并的时候乱来,有些该合并的没合并,不该合并的却合并了。像这个“遥”字我觉得就还是以不合并为好。

然后是逐渐往里塞汉字的做法,也解决不了从前留下来的历史问题。且不说那些U+五位数的字符得过多少年才能得到足够的字体支持;就算将来果真能普及开,检索也是个问题。所以我才说是积重难返了,除非把整个体系推翻重来。

不过维基百科上说中国反对各地编码集简单合并一事,我实在是想不通其中的逻辑;而且这里没有标明出处,除了日文版维基百科之外也没有别的对证,所以恕我不能采信。我已经去给中日文维基百科中相应部分挂上“来源请求”以及“要出典”的标签了。
#9-12 - 2015-2-3 00:56
Doream
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 从理念上来说,把不同字形合并成一个字符是对的,因为不同字形确实代表的是一个字,这跟a字上边无论出不出头都是a是同样的道理。不过在实际使用时就有利有弊了,固然不利于混排网页的字形显示,但也方便了检索,避...
各种"a"是字体的差别,不是字形的差别。
举例来说,罗马体、哥特体、圆体各种体,英语字母"a"都是同一编码。而希腊字母里的"α"、汉语拼音里的"ɑ",不管什么字体,(严格来说)字形都应该遵从"α"和"ɑ"(这似乎是避免中国人写拼音时照着印刷体描而故意用的Century Gothic里的字形,出处目前想不起来了。)
汉语里的「遥」和日语里的「遥」似乎也处于同一境地。不管是宋体黑体楷体幼圆,还是明朝哥特教科书丸,两者的字形总是不一样。
搜索的问题,可以搞一个映射表,多个字合并成一个搜,就像百度那样= =
#9-13 - 2015-2-3 01:22
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: 各种"a"是字体的差别,不是字形的差别。
举例来说,罗马体、哥特体、圆体各种体,英语字母"a"都是同一编码。而希腊字母里的"α"、汉语拼音里的"ɑ",不管什么字体,(严格来说)字形都应该遵从"α"和"...
我在这层一开始就在谈异体字和同字字形差别的问题……船字右上封不封口是同字不同形的例子,樣和様则是异体字的例子。所以不谈实际效果,只谈理念的话,unicode合并同字的不同字形,但不合并异体字的原则其实是很有道理的。

另外我说检索也不仅仅是指网络搜索引擎,需要检索的地方多着呢,总不可能每种软件都自带映射表……
#9-14 - 2015-2-3 01:38
Doream
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 我在这层一开始就在谈异体字和同字字形差别的问题……船字右上封不封口是同字不同形的例子,樣和様则是异体字的例子。所以不谈实际效果,只谈理念的话,unicode合并同字的不同字形,但不合并异体字的原则其实...
理念是好的,实际效果很糟糕。这大概是本人想表达的主题。
开头的《泰坦尼克号》就是例子。虽然我也知道电影院用台湾的字体是机能所限。在手机上用字典应用的时候,《汉语大词典》、《大辞林》共用一个字体,也令人很恼火。
映射表是unicode需要做的东西,软件本身不需要……
另外,上面的来源请求,找了个近似的。他的说法是站在中方的立场,不是中立的。
#9-15 - 2015-2-3 02:20
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Doream 说: 理念是好的,实际效果很糟糕。这大概是本人想表达的主题。
开头的《泰坦尼克号》就是例子。虽然我也知道电影院用台湾的字体是机能所限。在手机上用字典应用的时候,《汉语大词典》、《大辞林》共用一个字体,也令人...
看了天涯那贴,我猜维基百科上“但若如此,中國當時所制訂的編碼都無法加入”这句话的意思大概是,陆港澳台当时已经事先依据字形合并的原则事先做好一个字符集了,所谓“中国当时所制订的编码”就是指跟港台合作的那个码而不是指GB2312。维基百科上的说法还是太简略了,我还在想为什么GB2312会无法加入unicode呢。

现在看来当时最好的办法可能是陆港台和韩国做一个合并字集,而不并入日本汉字——或者至少是在进行合并的时候采取凡是有一点点差异都不要合并的谨慎态度。因为中文各地字形大都是横与提、抐与点这样的细微差异,而有限的诸如“船”字这样相对比较明显的差异则在《新旧字形对照表》中有明文规范,不容易造成混乱。而韩国汉字则无非就是最为保守的旧字形,和中文标准合并也问题不大。但日本汉字则经过了与中文地区相独立的文字改革,一方面字形与中文圈的汉字相差太大,另一方面又没有明确的字形对应规范,所以才造成了比较严重的混乱。
#10 - 2015-2-2 20:20
(你谁啊?我准许你套近乎了吗?)
另外还有一个经常发生的问题就是用中文汉字代替日文汉字的情况,这在各种野生字幕和野生歌词里非常常见。记得BGM也有过这种问题还呼吁过各位直接复制日文做作品名不要乱代替。
#11 - 2015-2-2 20:41
(Nàibáibù’èr)
等等,似乎记得日文中“糸”是“絲”的新字体,这样的话其实“四糸乃”这个名字直接拿来做译名也是不对的。
#11-1 - 2015-2-2 21:01
Doream
是的,写作「四糸乃」、「四丝乃」都是可以的。
#11-2 - 2015-2-2 21:17
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
也不能说不对。一方面“糸”确实可以是与“丝”完全不同的独立汉字,但同时又是“丝”在历史上的异体字。康熙字典:
〔古文〕《廣韻》莫狄切,音覓。《說文》細絲也。《徐鍇曰》一蠶所吐爲忽,十忽爲絲。糸,五忽也。
又《博雅》微也。《玉篇》幺也。
又《集韻》新兹切。絲或省作糸。
不过现行的大陆标准《通用规范汉字表》里没有“糸”字,而台湾也把作为“絲”的异体字的“糸”统一规范为了“絲”,所以说翻译成“四糸乃”不符合当前的陆台政府规范还是没问题的。
#12 - 2015-2-2 21:16
(都是异端!)
除了船和户都没写对过……甚至都不知道有区别= =
#12-1 - 2015-2-2 22:17
Doream
看电影时不会注意到那些字的差别吗?
难道真的只有我在意这个……(bgm38)
#12-2 - 2015-2-2 22:25
Alpha Centauri
还有日语『黒』和汉语『黑』
#12-3 - 2015-2-2 22:29
矮木油希希
Doream 说: 看电影时不会注意到那些字的差别吗?
难道真的只有我在意这个……
看电影的时候一律简体中文常用字体或者繁体中文。。。没出现过你这种情况啊!
#12-4 - 2015-2-2 22:30
矮木油希希
Alpha Centauri 说: 还有日语『黒』和汉语『黑』
这个是看黑契的时候认识的w平常都很注意区分写对yooo
#13 - 2015-2-2 21:26
我来讲一个笑话:
物語
Little King's Story
王物语
#13-1 - 2015-2-2 21:50
天地守
还是正经地回复两句吧……
编码和字体导致的问题我没有发言权,跳过;
对2,这主要是翻译没有注意(或根本不知道)地名中汉字的意思,如果知道渋る有不顺利的意思,潟有浅滩、潟湖等意,糸指“线”,就不会这么乱来了;
对3,因为现代汉语没有如日语那样成体系的敬语,“国王大人”也显得很勉强,“尊敬的国王”?不对味儿……还是“大王”吧
4、百度转码就不要拉出来鞭尸了……
#13-2 - 2015-2-2 21:57
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
天地守 说: 还是正经地回复两句吧……
编码和字体导致的问题我没有发言权,跳过;
对2,这主要是翻译没有注意(或根本不知道)地名中汉字的意思,如果知道渋る有不顺利的意思,潟有浅滩、潟湖等意,糸指“线”,就不会这么乱...
国王殿下物语,如何
#13-3 - 2015-2-2 22:02
天地守
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 国王殿下物语,如何
你说得对
突然觉得“国王陛下的故事”或许更好
#13-4 - 2015-2-2 22:13
Doream
天地守 说: 还是正经地回复两句吧……
编码和字体导致的问题我没有发言权,跳过;
对2,这主要是翻译没有注意(或根本不知道)地名中汉字的意思,如果知道渋る有不顺利的意思,潟有浅滩、潟湖等意,糸指“线”,就不会这么乱...
说到转码,我想到了@Explorare
手持两把锟斤拷,口中疾呼烫烫烫。脚踏千朵屯屯屯,笑看万物锘锘锘。
#13-5 - 2015-2-2 22:29
Explorare
Doream 说: 说到转码,我想到了@Explorare
手持两把锟斤拷,口中疾呼烫烫烫。脚踏千朵屯屯屯,笑看万物锘锘锘。
为何是我(bgm38)我编译可是纯英文环境啊,不会出现这个的
#13-6 - 2015-2-2 22:30
Alpha Centauri
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 国王殿下物语,如何
国王不称殿下,殿下是国王之下王亲国戚的叫法,国王称陛下
#13-7 - 2015-2-2 22:39
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Alpha Centauri 说: 国王不称殿下,殿下是国王之下王亲国戚的叫法,国王称陛下
国王也叫陛下的话,那皇帝该如何称呼?现代欧洲已经没有了皇帝,所以His/Her Majesty应该一律翻译成殿下而不是陛下才对。
#13-8 - 2015-2-2 22:39
Alpha Centauri
天地守 说: 你说得对
突然觉得“国王陛下的故事”或许更好
这是不是太冗长?相对于原标题?而且既然这么较真,ものがたり不是日语词汇么?
#13-9 - 2015-2-2 22:45
Alpha Centauri
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ(id: eyecandy) 说: 国王也叫陛下的话,那皇帝该如何称呼?现代欧洲已经没有了皇帝,所以His/Her Majesty应该一律翻译成殿下而不是陛下才对。
Your Highness
http://en.wiktionary.org/wiki/Your_Highness
Difference Between Majesty and Highness
http://www.differencebetween.net ... jesty-and-highness/

陛下
http://www.zdic.net/c/b/a/18227.htm
殿下
http://www.zdic.net/c/f/13e/306764.htm


我看不出国王和皇帝都叫陛下有何不可
#13-10 - 2015-2-2 22:47
Doream
Explorare 说: 为何是我我编译可是纯英文环境啊,不会出现这个的
看你的签名!(当时害我笑场)
#13-11 - 2015-2-2 22:52
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Alpha Centauri 说: Your Highness
http://en.wiktionary.org/wiki/Your_Highness
Difference Between Majesty and Highness
ht...
我的意思就是只有皇帝可以称陛下,比如说历史上的神罗皇帝、拿破仑、大英帝国皇帝可称陛下。现在欧洲的那一票国王统统都只能叫殿下。至于Highness可视情况称“阁下”或朝鲜式的“邸下”。
#13-12 - 2015-2-2 22:54
奈白不弍
Doream 说: 说到转码,我想到了@Explorare
手持两把锟斤拷,口中疾呼烫烫烫。脚踏千朵屯屯屯,笑看万物锘锘锘。
噢我只想到贴吧里的涅槃夏侯惇钓鱼贴(bgm38)
#13-13 - 2015-2-2 23:06
Alpha Centauri
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 我的意思就是只有皇帝可以称陛下,现在欧洲的那一票国王统统都只能叫殿下。至于Highness可视情况称“阁下”或朝鲜式的“邸下”。
我手头没辞典只能靠GOOGLE和汉典现搜索的词汇解释。如上面第二条的总结,majesty对king和emperor不做区分,是否有必要在汉语里对king和emperor的敬称作区分?“你的意思”是否有文献/翻译界习惯支撑?汉典里阁下意为泛指性的敬称,王子的Your Highness如果翻称阁下,又如何区分王子和一般性比较有身份的人的区别呢?
#13-14 - 2015-2-2 23:12
天地守
Alpha Centauri 说: 这是不是太冗长?相对于原标题?而且既然这么较真,ものがたり不是日语词汇么?
我汉语学得不好,又没法对译,不知道如何在使用更简练的文字的同时准确表达原标题的意思。
物语本身也是一个内涵不小的词,可以指谈话、民俗故事,可以特指某一历史时期(似乎是平安至镰仓)的几类散文著作,也可以指以人物(主角)为线索、着重于人物描写的文学作品(尤以歌颂英雄人物的作品为多)。你觉得此处用“故事”对不上号,我可以换个词。这个语境下用“传说”、“英雄故事”应该可以吧?
于是翻译成了“国王陛下的英雄故事”(死)

好了,我去吃shi
#13-15 - 2015-2-2 23:17
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
天地守 说: 我汉语学得不好,又没法对译,不知道如何在使用更简练的文字的同时准确表达原标题的意思。
物语本身也是一个内涵不小的词,可以指谈话、民俗故事,可以特指某一历史时期(似乎是平安至镰仓)的几类散文著作,也可以...
我的看法是,物语现在已经成为了一个汉语外来词,日语“物語”直接翻译成汉语“物語”也没什么不妥。
#13-16 - 2015-2-2 23:18
天地守
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 我的意思就是只有皇帝可以称陛下,比如说历史上的神罗皇帝、拿破仑、大英帝国皇帝可称陛下。现在欧洲的那一票国王统统都只能叫殿下。至于Highness可视情况称“阁下”或朝鲜式的“邸下”。
现代汉语里,一国之君似乎都叫“陛下”?突然觉得我处在这一脑袋浆糊的状态下不应该参与讨论
#13-17 - 2015-2-2 23:19
天地守
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 物语现在已经成为了一个汉语借词,日语“物語”直接翻译成汉语“物語”也没什么不妥。
百度了一下→哎呦现代汉语词典什么都收啊(bgm38)
#13-18 - 2015-2-2 23:23
Doream
天地守 说: 我汉语学得不好,又没法对译,不知道如何在使用更简练的文字的同时准确表达原标题的意思。
物语本身也是一个内涵不小的词,可以指谈话、民俗故事,可以特指某一历史时期(似乎是平安至镰仓)的几类散文著作,也可以...
翻译是见仁见智的。名字的翻译现在基本是「名从主人」了,也就是官方给啥翻译就是啥。不然从「王様物語」也变不出"Little King's Story"来。没有官方翻译,又无法约定俗成,那就保持原样不翻译。
#13-19 - 2015-2-2 23:25
Explorare
Doream 说: 看你的签名!(当时害我笑场)
( ゚∀。)
#13-20 - 2015-2-2 23:25
天地守
Doream 说: 翻译是见仁见智的。名字的翻译现在基本是「名从主人」了,也就是官方给啥翻译就是啥。不然从「王様物語」也变不出"Little King's Story"来。没有官方翻译,又无法约定俗成,那就保持原样不翻译...
贤王物语!
好了我去吃shi
#13-21 - 2015-2-2 23:28
Alpha Centauri
天地守 说: 我汉语学得不好,又没法对译,不知道如何在使用更简练的文字的同时准确表达原标题的意思。
物语本身也是一个内涵不小的词,可以指谈话、民俗故事,可以特指某一历史时期(似乎是平安至镰仓)的几类散文著作,也可以...
我日文也是鲁班门前弄斧
主要我说的冗长并不是特指 故事 对不上号,虽然翻成 故事 乡土味好浓的感觉
我只是感觉多出近一倍的字很冗长,有没有一种把 物理 翻成 格致 的译法
#13-22 - 2015-2-2 23:28
Doream
天地守 说: 贤王物语!
好了我去吃shi
我的意思是,Bangumi里不是有别名系统么……各种翻译都放到「别名」里共存就好了……只要不是错的太离谱,比如「王样」什么的。
#13-23 - 2015-2-2 23:39
天地守
Doream 说: 我的意思是,Bangumi里不是有别名系统么……各种翻译都放到「别名」里共存就好了……只要不是错的太离谱,比如「王样」什么的。
@Alpha Centauri
在#13-15之后,我顺手百度了一下,得知“物语”似已进入词典,所以我除了吃shi没有别的可以做了(bgm38)
#13-24 - 2015-2-2 23:53
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
Alpha Centauri 说: 我手头没辞典只能靠GOOGLE和汉典现搜索的词汇解释。如上面第二条的总结,majesty对king和emperor不做区分,是否有必要在汉语里对king和emperor的敬称作区分?“你的意思”是否有...
当然现在外交部是一律把外国君主称为“陛下”的,究其来源还是西文里Majesty或Majesté之类词语的对译。(我怀疑这是照搬的日本做法。)但以古人的眼光来看,这就完全是乱来了。我刚刚算是以古非今了,其实是没什么道理;但反过来以今非古也没有道理。所以还是看个人口味吧。